<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "customization/dtd/kdedbx45.dtd" [ <!ENTITY % Catalan "INCLUDE" > <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book id="khelpcenter" lang="&language;"> <bookinfo> <title >El &khelpcenter;</title> <authorgroup> <corpauthor >L'equip del &kde;</corpauthor> &traductor.Antoni.Bella; </authorgroup> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >17 d'abril de 2016</date> <releaseinfo >Aplicacions 16.04</releaseinfo> <abstract> <para >El &kde; és un equip tecnològic internacional que crea <ulink url="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" >programari lliure</ulink > per a ordinadors d'escriptori i dispositius mòbils. Entre els productes del &kde; hi ha un sistema modern d'escriptori per a plataformes &Linux; i &UNIX;, paquets de productivitat ofimàtica i de grups de treball, i centenars de títols de programari en diverses categories, incloent-hi aplicacions d'Internet i web, multimèdia, entreteniment, educatives, gràfiques i per a desenvolupament de programari. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kdebase</keyword> <keyword >khelpcenter</keyword> <keyword >kdehelp</keyword> <keyword >ajuda</keyword> <keyword >centre d'ajuda</keyword> <keyword >Centre d'ajuda del KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="help-system-handbook"> <title >Manual del Sistema d'ajuda del &kde;</title> <anchor id="help"/> <sect1 id="help-introduction"> <title >Sistema d'ajuda</title> <para >El sistema d'ajuda està dissenyat per accedir de manera senzilla als sistemes d'ajuda comuns d'&UNIX; (en format <application >man</application > i <application >info</application >), així com a la documentació d'usuari i de les aplicacions, incloses les dels &plasma-workspaces; de la comunitat &kde; (en format &XML;). </para> <para >Totes les aplicacions (incloses les dels &plasma-workspaces;) de la comunitat &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de l'equip de documentació. Si esteu interessat a ajudar-hi, subscriviu-vos a la <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english" >llista de correu</ulink > i escriviu a l'equip <email >kde-doc-english@kde.org</email >. No es requereix experiència, simplement entusiasme i paciència. </para> <para >Si desitgeu ajudar en la traducció de la documentació del &kde; a la vostra llengua nativa, mireu la informació, incloent-hi els noms dels coordinadors per a cada equip de traducció, al <ulink url="https://l10n.kde.org/" >lloc web de localització</ulink >. </para> </sect1> <sect1 id="invoking-help"> <title >Com invocar a l'ajuda</title> <para >El &khelpcenter; es pot cridar de diverses maneres: </para> <variablelist > <varlistentry > <term >Des del menú <guimenu >Ajuda</guimenu ></term > <listitem> <para >El mètode més comú probablement serà des de la mateixa aplicació. Escolliu <menuchoice > <shortcut > <keycombo action="simul" ><keycap >F1</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Ajuda</guimenu > <guimenuitem >Manual del <replaceable >aplicació</replaceable ></guimenuitem ></menuchoice > per a obrir el manual d'aquesta aplicació. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Des del llançador d'aplicacions</term> <listitem> <para >Escolliu la gran <guiicon >K</guiicon > del vostre plafó, seleccioneu <guimenuitem >Ajuda</guimenuitem > des de la pestanya <guimenuitem >Aplicacions</guimenuitem > o escriviu <userinput >ajuda</userinput > i tot seguit seleccioneu <guimenuitem >Ajuda</guimenuitem >. Això obrirà el &khelpcenter;, començant a la pàgina d'inici per omissió. </para> </listitem > </varlistentry> <varlistentry> <term >Des de la línia d'ordres</term> <listitem> <para >El &khelpcenter; es pot iniciar emprant un &URL; per a mostrar un fitxer. Els &URL; també han estat afegits per a les pàgines d'<command >info</command > i <command >man</command >. Els podeu emprar de la següent manera: </para > <variablelist> <varlistentry> <term >Un fitxer d'ajuda d'una aplicació</term> <listitem> <para ><command >khelpcenter</command > <option >help:/<replaceable >kwrite</replaceable ></option > </para> <para >Obre el fitxer d'ajuda del &kwrite;, a la pàgina de continguts. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Un &URL; local</term> <listitem ><para ><command >khelpcenter</command > <option >file:/<replaceable >usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable ></option > </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Una pàgina man</term> <listitem> <para ><command >khelpcenter</command > <option >man:/<replaceable >strcpy</replaceable ></option > </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Una pàgina info</term> <listitem> <para ><command >khelpcenter</command > <option >info:/<replaceable >gcc</replaceable ></option > </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >Invocant al <command >khelpcenter</command > sense paràmetres s'obrirà la pàgina d'inici per omissió. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="interface-basics"> <title >La interfície del &khelpcenter;</title> <para >La interfície del &khelpcenter; conté dues subfinestres d'informació. </para> <para >La barra d'eines i el menú s'expliquen més endavant a <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para> <para >Els documents contenen les seves pròpies eines de navegació, permetent-vos una bona mobilitat seqüencial a través d'un document, usant els enllaços <guilabel >Anterior</guilabel >, <guilabel >Següent</guilabel > i <guilabel >Inici</guilabel >, o bé moure's d'un mode menys estructurat, emprant els enllaços. </para> <para >Els enllaços us poden dur a altres parts del mateix document o a un document diferent, i també podeu emprar les icones <guiicon >Enrere</guiicon > (fletxa a l'esquerra) o <guiicon >Endavant</guiicon > (fletxa a la dreta) a la barra d'eines per a moure's a través dels documents que heu estat visualitzant en aquesta sessió. </para > <para >Les dues subfinestres mostren el contingut del sistema d'ajuda i la dels mateixos fitxers d'ajuda, a l'esquerra i a la dreta respectivament. </para> <sect2 id="contents-pane"> <title >La subfinestra de Contingut</title> <para >La subfinestra de Contingut en el &khelpcenter; es mostra a l'esquerra de la finestra. Com ja haureu suposat, podeu desplaçar la barra divisòria per a poder visualitzar amb comoditat el contingut de cada subfinestra. </para > <para >La subfinestra de Contingut està subdividit en tres pestanyes, una que conté una <link linkend="contents-tab" >vista en arbre</link > mostrant tota la informació d'ajuda al &khelpcenter; i l'altra que conté el <link linkend="kde-glossary" >Glossari</link > de termes del &kde;. A la tercera pestanya podreu configurar les <guilabel >Opcions de cerca</guilabel >. </para> <sect3 id="contents-tab"> <title >La pestanya Contingut</title> <para >La pestanya <guilabel >Contingut</guilabel > conté les següents entrades predeterminades del nivell principal en la vista en arbre: </para > <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Fonaments del &kde;</guilabel ></term> <listitem> <para >Els Fonaments del &kde; us presentaran les moltes característiques dels &plasma-workspaces; i &applications;, i descriuran moltes de les tasques comunes que podeu realitzar en totes les &applications;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Manual del Plasma</guilabel ></term> <listitem> <para >El Manual del &plasma; és la documentació pels &plasma-workspaces;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Ajuda en línia</guilabel ></term> <listitem> <para >Una pàgina amb enllaços a ajuda en línia i informació addicional proveïda per la comunitat &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Manuals de les aplicacions</guilabel ></term> <listitem> <para >La documentació de les aplicacions natives del &kde;. Totes les aplicacions del &kde; tenen la documentació en format &XML;, el qual és convertit a <acronym >HTML</acronym >. Aquesta secció llista totes les aplicacions del &kde; amb una curta descripció i un enllaç a la documentació completa de l'aplicació. </para> <para >Les aplicacions es mostren en una estructura en forma d'arbre que recorda l'estructura del menú <guimenu >K</guimenu >, fent que sigui fàcil trobar l'aplicació que s'està cercant. </para> </listitem > </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Mòduls de configuració del sistema</guilabel ></term> <listitem> <para >Proporciona una llista d'enllaços als diversos mòduls que es troben a l'aplicació &systemsettings; o al &konqueror;, al gestor de fitxers o navegador. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Mòduls del KInfoCenter</guilabel ></term> <listitem> <para >Conté una llista d'enllaços a documentació de diversos mòduls del KInfocenter. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Processos de treball KIO</guilabel ></term> <listitem> <para >Conté una llista d'enllaços a documentació de diversos mòduls <acronym >KIO</acronym >. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Pàgines de manual de l'&UNIX;</guilabel ></term> <listitem> <para >Les pàgines man d'&UNIX; estan en el format tradicional de la documentació en línia per a sistemes &UNIX;. La majoria de programes en el sistema disposen d'una pàgina man. A més existeixen pàgines man per a funcions de programació i formats de fitxer. </para> </listitem > </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Scrollkeeper</guilabel ></term> <listitem> <para >Documentació addicional no &kde; instal·lada al vostre sistema. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Navega per les pàgines Info</guilabel ></term> <listitem> <para >La documentació TeXinfo és emprada per la majoria d'aplicacions de &GNU;, s'inclou el <application >gcc</application > (el compilador C/C++), <application >emacs</application > i moltes altres. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect3> <sect3 id="search"> <title >La pestanya <guilabel >Opcions de cerca</guilabel ></title> <para >La cerca dels fitxers d'ajuda és força intuïtiva, introduïu la/es paraula/es que voleu cercar al quadre de text, trieu entre les opcions (si n'hi ha), i premeu <guibutton >Cerca</guibutton >. Els resultats es mostraran a la subfinestra del visualitzador que hi ha a la dreta. </para> <note ><para >La cerca no distingeix entre majúscules i minúscules, &ead;, es consideren iguals. Per exemple, si cerqueu <quote >Drecera</quote >, els resultats també contindran <quote >drecera</quote >.</para ></note> <!--no wildcards? --> <para >Les opcions disponibles són:</para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Mètode</guilabel ></term> <listitem> <para >Trieu la manera com cercar múltiples paraules. Si trieu <guilabel >i</guilabel >, els resultats només es retornaran si tots els termes de cerca es troben inclosos a la pàgina. <guilabel >o</guilabel > retornarà resultats si es troba <emphasis >algun</emphasis > dels termes de cerca. </para > <para >Si les vostres cerques no retornen els resultats que esperàveu, comproveu acuradament que no heu exclòs malament el terme de cerca amb una opció errònia. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Màx. resultats</guilabel ></term> <listitem ><para >Determina el nombre màxim de resultats retornats per la cerca.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Selecció de l'interval</guilabel ></term> <listitem ><para >Això s'utilitza per a seleccionar les seccions on es realitzarà la cerca. Les opcions disponibles ràpidament seleccionen l'opció més comuna, mentre que <guimenuitem >A mida</guimenuitem > permet seleccionar les seccions individualment. </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect3> </sect2> <sect2 id="man-and-info"> <title >Les seccions <application >Man</application > i <application >Info</application ></title> <para >Les pàgines man són les pàgines de manual estàndard d'&UNIX; i s'han emprat durant molts anys en molts sistemes operatius. Són extremadament detallades i formen la millor font d'informació per a la majoria de les ordres i aplicacions d'&UNIX;. Quan algú diu «RTFM», el manual al qual sovint es refereix és a la pàgina man.</para> <para >Les pàgines man no són perfectes. Solen ser detallades, però extremadament tècniques i sovint escrites per desenvolupadors i per a desenvolupadors. En alguns casos això les converteix en difícils, fins i tot arribant a ser incomprensibles per a molts usuaris. Són, però, la millor font d'informació sòlida en la majoria de les aplicacions de línia d'ordres, i molt sovint l'única font.</para> <para >Si alguna vegada us heu preguntat quin significat té el que la gent a vegades escrigui coses com man(1), es refereixen a la secció del manual a la qual pertany el terme que se cerca. Advertiu que &khelpcenter; empra nombres per dividir les nombroses pàgines man en seccions, de manera que la cerca d'informació sigui més senzilla, si simplement esteu navegant.</para> <para >També estan accessibles les pàgines Info, les quals es pretenia que substituïssin a les man. Alguns programadors d'aplicacions ja no actualitzen les pàgines man, de manera que si per a aquestes aplicacions existeix una pàgina man i una altra info, aquesta última probablement serà la més recent. La majoria d'aplicacions disposen d'una de les dues. Si esteu cercant ajuda per a una aplicació de &GNU;, el més probable sigui que la trobeu en una pàgina info i no en una pàgina man.</para> <sect3 id="navigation"> <title >Navegar dins de les pàgines <application >Info</application ></title> <para >Els documents info estan organitzats jeràrquicament de manera que cada pàgina es diu un node. Tots els documents info tenen un node <guilabel >Inici</guilabel > «Top», &ead;, la pàgina inicial. Sempre podeu tornar a l'<guilabel >Inici</guilabel > d'un document prement <guilabel >Inici</guilabel >.</para> <para ><guibutton >Anterior</guibutton > i <guibutton >Següent</guibutton > s'usen per a moure's a les pàgines anterior i següent del nivell en què us trobeu de la jerarquia.</para> <para >Fer clic sobre un element de menú d'un document serveix per a moure's a un nivell inferior al que us trobeu. Podeu pujar un nivell prement <guibutton >Amunt</guibutton >.</para> <para >Les pàgines man es tracten de manera similar a les info, amb l'índex de secció que és el node superior «Top» i cada pàgina man en el nivell inferior. Les entrades man ocupen tota una pàgina.</para> </sect3> </sect2> <sect2 id="kde-glossary"> <title >El glossari del &kde;</title> <para >El glossari proporciona un lloc de referència ràpida, on podeu mirar les definicions de paraules que us puguin resultar poc familiars. Aquestes abasten des d'aplicacions i tecnologies específiques del &kde; o fins i tot termes informàtics d'&UNIX;. </para> <para >A la subfinestra de l'esquerra veureu una vista en arbre, amb dues possibilitats: <guilabel >Alfabèticament</guilabel > o <guilabel >Per tema</guilabel >. Ambdues contenen les mateixes entrades, ordenades de manera diferent, per a permetre que trobeu ràpidament l'element d'interès. </para> <para >Navegueu per les vistes en arbre a l'esquerra, i els elements que seleccioneu es mostraran a la dreta. </para> </sect2> <sect2 id="menu-and-toolbar-ref"> <title >Les barres d'eines i de menú</title> <para >El &khelpcenter; té una interfície mínima, permetent que us concentreu en obtenir ajuda i no a haver d'aprendre com usar el navegador de l'ajuda. </para> <para >Les icones disponibles a la barra d'eines són les següents: </para> <variablelist> <title >Icones de la barra d'eines</title> <varlistentry> <term ><guiicon >Taula de contingut</guiicon ></term> <listitem> <para >Va cap a la pàgina d'inici principal del &khelpcenter;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guiicon >Enrere</guiicon ></term> <listitem> <para >Anirà a la pàgina anterior que esteu visualitzant. Feu clic a la marca de selecció a la dreta en la icona. Això mostra una llista de pàgines visitades anteriorment. En seleccionar-ne una us portarà directament a aquesta pàgina. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guiicon >Endavant</guiicon ></term> <listitem> <para >Avançarà una pàgina. Aquesta icona tan sols s'activa si ja heu emprat la icona <guiicon >Endarrere</guiicon >. </para> </listitem> </varlistentry> <!-- <varlistentry> <term ><guiicon >Print Frame</guiicon ></term> <listitem> <para> Print the contents of the currently visible page. </para> </listitem> </varlistentry> --> <varlistentry> <term ><guiicon >Copia</guiicon ></term> <listitem> <para >Copia el text al porta-retalls per enganxar-lo en una altra aplicació. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guiicon >Cerca</guiicon ></term> <listitem> <para >Cerca una paraula o paraules dintre de la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guiicon >Augmenta la mida dels tipus de lletra</guiicon ></term> <listitem> <para >Augmenta la mida del text a la subfinestra de visualització. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guiicon >Minva la mida dels tipus de lletra</guiicon ></term> <listitem> <para >Minva la mida del text a la subfinestra de visualització. Aquesta icona tan sols s'activa si prèviament heu emprat l'augment del text. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >Els menús contenen les següents entrades: </para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenu >Fitxer</guimenu ></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >P</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Fitxer</guimenu > <guimenuitem >Imprimeix</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Imprimeix el contingut de la pàgina actualment visible. Trobareu manuals en format <acronym >PDF</acronym > al <ulink url="https://docs.kde.org/index.php?language=ca" >servidor de documentació del &kde;</ulink >. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap ></keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Fitxer</guimenu > <guimenuitem >Surt</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Tanca i surt del &khelpcenter; </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenu >Edita</guimenu ></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >C</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Edita</guimenu ><guimenuitem >Copia</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Copia el text seleccionat al porta-retalls. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >A</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Edita</guimenu > <guimenuitem >Selecciona-ho tot</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Selecciona tot el text en la pàgina actual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >F</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Edita</guimenu > <guimenuitem >Cerca...</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Cerca una paraula o paraules dintre de la pàgina actualment visualitzada. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenu >Visualitza</guimenu ></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Visualitza</guimenu > <guisubmenu >Estableix la codificació</guisubmenu > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Canvia la codificació de la pàgina actual. Normalment, la configuració predeterminada <guimenuitem >Omissió</guimenuitem > hauria de ser suficient, però si teniu problemes per veure les pàgines escrites en altres idiomes a part de l'anglès, podríeu haver de triar una codificació específica en aquest menú. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Visualitza</guimenu > <guisubmenu >Mode de pantalla completa</guisubmenu > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Canvia el &khelpcenter; al mode a pantalla completa, en el qual la finestra del &khelpcenter; tapa tota la pantalla, i no disposa de les decoracions de finestra usuals. Per a sortir d'aquest mode, premeu la drecera <keycombo action="simul" >&Ctrl;&Maj;<keycap >F</keycap ></keycombo >. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenu >Ves</guimenu ></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Alt;<keycap >Inici</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ves</guimenu > <guimenuitem >Taula de contingut</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem> <para >Va cap a la pàgina d'inici principal del &khelpcenter;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Re Pàg</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ves</guimenu > <guimenuitem >Pàgina Prèvia</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem> <para >Anirà a la pàgina anterior de la documentació actual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Av Pàg</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ves</guimenu > <guimenuitem >Pàgina següent</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem> <para >Anirà a la pàgina següent de la documentació actual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Alt;<keysym >Fletxa esquerra</keysym ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ves</guimenu > <guimenuitem >Enrere</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem> <para >Anirà a la pàgina anterior que esteu visualitzant.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Alt;<keysym >Fletxa dreta</keysym ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ves</guimenu > <guimenuitem >Endavant</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem> <para >Si ja heu mogut la vista cap enrere amb la icona enrere o l'entrada de menú, podeu anar cap endavant una altra vegada amb aquesta entrada de menú.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <variablelist id="bookmarks-menu"> <varlistentry> <term ><guimenu >Adreces d'interès</guimenu ></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >B</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Adreces d'interès</guimenu > <guimenuitem >Afegeix una adreça d'interès</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem> <para >Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual, el títol de les pàgines serà afegit al menú d'adreces d'interès. Utilitzeu l'acció <guimenuitem >Elimina l'adreça d'interès</guimenuitem > al menú contextual d'un element per eliminar-lo del menú. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Adreces d'interès</guimenu > <guimenuitem >Carpeta d'adreces d'interès nova...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem> <para >Obriu el diàleg <guilabel >Carpeta nova</guilabel > on podreu afegir nous subelements al menú d'adreces d'interès. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenu >Arranjament</guimenu ></term> <listitem> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Arranjament</guimenu > <guimenuitem >Configura els tipus de lletra...</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem> <para >Permet configurar la família i la mida dels tipus de lletra usats pel &khelpcenter;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >De manera addicional, el &khelpcenter; té la configuració comuna al &kde; i els elements dels menús <guimenu >Arranjament</guimenu > i <guimenu >Ajuda</guimenu >. Per a obtenir més informació, llegiu les seccions sobre <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-settings" >El menú Arranjament</ulink > i <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help" >El menú Ajuda</ulink > en els Fonaments del &kde;. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="credits"> <title >Crèdits i llicència</title> <para >&khelpcenter;</para> <para >Originalment desenvolupat per en &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para> <para >L'actual mantenidor és en &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para> <para >Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para > &underFDL; &underGPL; </sect1> </chapter> </book> <!-- Keep this comment at the end of the file Local variables: mode: sgml sgml-omittag:t sgml-shorttag:nil sgml-namecase-general:t sgml-general-insert-case:lower sgml-always-quote-attributes:t End: -->
Generated by dwww version 1.15 on Thu May 23 19:11:23 CEST 2024.