dwww Home | Show directory contents | Find package

LaTeX2e : un manuel de référence officieux
1 À propos de ce document
2 Vue d’ensemble de LaTeX
3 Classes de documents
4 Polices de caractères
5 Mise en page
6 Rubricage
7 Des renvois
8 Environnements
9 Saut à la ligne
10 Saut de page
11 Notes en bas de page
12 Définitions
13 Compteurs
14 Longueurs
15 Faire des paragraphes
16 Formules mathématiques
17 Modes
18 Styles de page
19 Espaces
20 Boîtes
21 Couleur
22 Graphiques
23 Insertions spéciales
24 Partitionner le fichier d’entrée
25 Parties pré/postliminaires
26 Des lettres
27 Entrée/sortie console
28 Interface ligne de commande
Annexe A Patrons de documents
Annexe B Traduction de la licence
Index des concepts
Index des commandes
LaTeX2e : un manuel de référence officieux
1 À propos de ce document
2 Vue d’ensemble de LaTeX
  2.1 Début et fin
  2.2 Fichiers de sortie
  2.3 Les moteurs TeX
  2.4 Syntaxe des commandes LaTeX
  2.5 Les environnements
  2.6 CTAN : The Comprehensive TeX Archive Network
3 Classes de documents
  3.1 Options de classe de document
  3.2 Ajout de paquetages
  3.3 Construction des extensions (classes et paquetages)
    3.3.1 Structure d’une extension (classe ou paquetage)
    3.3.2 Commande pour extension (classe ou paquetage)
4 Polices de caractères
  4.1 Le paquetage ‘fontenc’
    4.1.1 ‘\DeclareFontEncoding’
    4.1.2 ‘\DeclareTextAccent’
    4.1.3 ‘\DeclareTextAccentDefault’
    4.1.4 ‘\DeclareTextCommand’ & ‘\ProvideTextCommand’
    4.1.5 ‘\DeclareTextCommandDefault’ & ‘\ProvideTextCommandDefault ’
    4.1.6 ‘\DeclareTextComposite’
    4.1.7 ‘\DeclareTextCompositeCommand’
    4.1.8 ‘\DeclareTextSymbol’
    4.1.9 ‘\DeclareTextSymbolDefault’
    4.1.10 ‘\LastDeclaredEncoding’
    4.1.11 ‘\UseTextSymbol’ & ‘\UseTextAccent’
  4.2 styles des polices
  4.3 tailles des polices
  4.4 commandes de fontes de bas niveau
5 Mise en page
  5.1 ‘\onecolumn’
  5.2 ‘\twocolumn’
  5.3 ‘\flushbottom’
  5.4 ‘\raggedbottom’
  5.5 Paramètres de mise en page
  5.6 ‘\baselineskip’ & ‘\baselinestretch’
  5.7 Flottants
    5.7.1 ‘\caption’
6 Rubricage
  6.1 ‘\part’
  6.2 ‘\chapter’
  6.3 ‘\section’
  6.4 ‘\subsection’
  6.5 ‘\subsubsection’, ‘\paragraph’, ‘\subparagraph’
  6.6 ‘\appendix’
  6.7 ‘\frontmatter’, ‘\mainmatter’, ‘\backmatter’
  6.8 ‘\@startsection’, composer les rubriques.
7 Des renvois
  7.1 ‘\label’
  7.2 ‘\pageref{CLEF}’
  7.3 ‘\ref{CLEF}’
  7.4 Le paquetage ‘xr’
8 Environnements
  8.1 ‘abstract’
  8.2 ‘array’
  8.3 ‘center’
    8.3.1 ‘\centering’
  8.4 ‘description’
  8.5 ‘displaymath’
  8.6 ‘document’
  8.7 ‘enumerate’
  8.8 ‘eqnarray’
  8.9 ‘equation’
  8.10 ‘figure’
  8.11 ‘filecontents’: Écrire un fichier externe
  8.12 ‘flushleft’
    8.12.1 ‘\raggedright’
  8.13 ‘flushright’
    8.13.1 ‘\raggedleft’
  8.14 ‘itemize’
  8.15 environnement ‘letter’: écrire des lettres postales
  8.16 ‘list’
    8.16.1 ‘\item’: Une entrée dans une liste
    8.16.2 ‘trivlist’: Une forme restreinte de ‘list’
  8.17 ‘math’
  8.18 ‘minipage’
  8.19 ‘picture’
    8.19.1 ‘\put’
    8.19.2 ‘\multiput’
    8.19.3 ‘\qbezier’
    8.19.4 ‘\graphpaper’
    8.19.5 ‘\line’
    8.19.6 ‘\linethickness’
    8.19.7 ‘\thinlines’
    8.19.8 ‘\thicklines’
    8.19.9 ‘\circle’
    8.19.10 ‘\oval’
    8.19.11 ‘\shortstack’
    8.19.12 ‘\vector’
    8.19.13 ‘\makebox’
    8.19.14 ‘\framebox’
    8.19.15 ‘\frame’
    8.19.16 ‘\dashbox’
  8.20 ‘quotation’ et ‘quote’
  8.21 ‘tabbing’
  8.22 ‘table’
  8.23 ‘tabular’
    8.23.1 ‘\multicolumn’
    8.23.2 ‘\vline’
    8.23.3 ‘\cline’
    8.23.4 ‘\hline’
  8.24 ‘thebibliography’
    8.24.1 ‘\bibitem’
    8.24.2 ‘\cite’
    8.24.3 ‘\nocite’
    8.24.4 Utilisation de BibTeX
      8.24.4.1 Messages d’erreur de BibTeX
  8.25 ‘theorem’
  8.26 ‘titlepage’
  8.27 ‘verbatim’
    8.27.1 ‘\verb’
  8.28 ‘verse’
9 Saut à la ligne
  9.1 ‘\\’
  9.2 ‘\obeycr’ & ‘\restorecr’
  9.3 ‘\newline’
  9.4 ‘\-’ (césure à gré)
  9.5 ‘\discretionary’ (point de césure généralisé)
  9.6 ‘\fussy’ & ‘\sloppy’
    9.6.1 ‘sloppypar’
  9.7 ‘\hyphenation’
  9.8 ‘\linebreak’ & ‘\nolinebreak’
10 Saut de page
  10.1 ‘\clearpage’ & ‘\cleardoublepage’
  10.2 ‘\newpage’
  10.3 ‘\enlargethispage’
  10.4 ‘\pagebreak’ & ‘\nopagebreak’
11 Notes en bas de page
  11.1 ‘\footnote’
  11.2 ‘\footnotemark’
  11.3 ‘\footnotetext’
  11.4 Note en bas de page dont le renvoi est au sein d’un titre de rubrique
  11.5 Notes en bas de page dans un tableau
  11.6 Notes en bas de page sur d’autres notes
  11.7 Paramètres des notes en bas de page
12 Définitions
  12.1 ‘\newcommand’ & ‘\renewcommand’
    12.1.1 Séquence de contrôle, mot de contrôle et symbole de contrôle
  12.2 ‘\providecommand’
  12.3 ‘\makeatletter’ et ‘\makeatother’
  12.4 ‘\@ifstar’
  12.5 ‘\newcounter’ : allouer un compteur
  12.6 ‘\newlength’
  12.7 ‘\newsavebox’ : allouer une boîte
  12.8 ‘\newenvironment’ & ‘\renewenvironment’
  12.9 ‘\newtheorem’
  12.10 ‘\newfont’: définit une nouvelle police (obsolète)
  12.11 ‘\protect’
  12.12 ‘\ignorespaces & \ignorespacesafterend’
  12.13 xspace package
13 Compteurs
  13.1 ‘\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol’: Taper des compteurs
  13.2 ‘\usecounter{COMPTEUR}’
  13.3 ‘\value{COMPTEUR}’
  13.4 ‘\setcounter{COMPTEUR}{VALUE}’
  13.5 ‘\addtocounter{COMPTEUR}{VALEUR}’
  13.6 ‘\refstepcounter{COMPTEUR}’
  13.7 ‘\stepcounter{COMPTEUR}’
  13.8 ‘\day’ & ‘\month’ & ‘\year’
14 Longueurs
  14.1 Unités de longueur
  14.2 ‘\setlength’
  14.3 ‘\addtolength’
  14.4 ‘\settodepth’
  14.5 ‘\settoheight’
  14.6 ‘\settowidth’
  14.7 Expressions
15 Faire des paragraphes
  15.1 ‘\par’
  15.2 ‘\indent’ & ‘\noindent’
  15.3 ‘\parindent’ & ‘\parskip’
  15.4 Notes en marge
16 Formules mathématiques
  16.1 Indices inférieurs & supérieurs
  16.2 Symboles mathématiques
    16.2.1 Flèches
    16.2.2 ‘\boldmath’ & ‘\unboldmath’
    16.2.3 Pseudo-gras avec des lettres évidées
    16.2.4 Math Calligraphic
    16.2.5 Délimiteurs
      16.2.5.1 ‘\left’ & ‘\right’
      16.2.5.2 ‘\bigl’, ‘\bigr’, etc.
    16.2.6 Points de suspensions, horizontaux ou verticaux
    16.2.7 Lettres grecques
  16.3 Fonctions mathématiques
  16.4 Accents mathématiques
    16.4.1 ‘\accent’
  16.5 Sur- et sous-ligner
  16.6 Espacement en mode mathématique
    16.6.1 ‘\smash’
    16.6.2 ‘\phantom’ & ‘\vphantom’ & ‘\hphantom’
    16.6.3 ‘\mathstrut’
  16.7 Styles mathématiques
  16.8 Recueil de diverses commandes utiles en math
    16.8.1 Caractère deux-points ‘:’ & ‘\colon’
    16.8.2 ‘\*’
    16.8.3 ‘\frac’
    16.8.4 ‘\sqrt’
    16.8.5 ‘\stackrel’
17 Modes
  17.1 ‘\ensuremath’
18 Styles de page
  18.1 ‘\maketitle’
  18.2 ‘\pagenumbering’
  18.3 ‘\pagestyle’
  18.4 ‘\thispagestyle{STYLE}’
19 Espaces
  19.1 ‘\enspace’ & ‘\quad’ & ‘\qquad’
  19.2 ‘\hspace’
  19.3 ‘\hfill’
  19.4 ‘\hss’
  19.5 ‘\spacefactor’
    19.5.1 ‘\@’
    19.5.2 ‘\frenchspacing’ & ‘\nonfrenchspacing’
    19.5.3 ‘\normalsfcodes’
  19.6 Controblique-espace ‘\ ’
  19.7 ‘~’
  19.8 ‘\thinspace’ & ‘\negthinspace’
  19.9 ‘\/’
  19.10 ‘\hrulefill’ & ‘\dotfill’
  19.11 ‘\bigskip’ & ‘\medskip’ & ‘\smallskip’
  19.12 ‘\bigbreak’ & ‘\medbreak’ & ‘\smallbreak’
  19.13 ‘\strut’
  19.14 ‘\vspace’
  19.15 ‘\vfill’
  19.16 ‘\addvspace’
20 Boîtes
  20.1 ‘\mbox’ & ‘\makebox’
  20.2 ‘\fbox’ & ‘\framebox’
  20.3 ‘\parbox’
  20.4 ‘\raisebox’
  20.5 ‘\sbox’ & ‘\savebox’
  20.6 ‘lrbox’
  20.7 ‘\usebox’
21 Couleur
  21.1 Options du paquetage ‘color’
  21.2 Modèles de couleur
  21.3 Commandes pour ‘color’
    21.3.1 Définir des couleurs
    21.3.2 Mettre du texte en couleur
    21.3.3 Faire des boîtes en couleur
    21.3.4 Faire des pages en couleur
22 Graphiques
  22.1 Options du paquetage ‘graphics’
  22.2 Configuration du paquetage ‘graphics’
    22.2.1 ‘\graphicspath’
    22.2.2 ‘\DeclareGraphicsExtensions’
    22.2.3 ‘\DeclareGraphicsRule’
  22.3 Commandes du paquetage ‘graphics’
    22.3.1 ‘\includegraphics’
    22.3.2 ‘\rotatebox’
    22.3.3 ‘\scalebox’
    22.3.4 ‘\resizebox’
23 Insertions spéciales
  23.1 Caractères réservés
  23.2 Capitales et bas de casse
  23.3 Symboles appelés par leur position dans une police
  23.4 Symboles en texte
  23.5 Accents
  23.6 Lettres latines supplémentaires
  23.7 paquetage ‘inputenc’
  23.8 ‘\rule’
  23.9 ‘\today’
24 Partitionner le fichier d’entrée
  24.1 ‘\endinput’
  24.2 ‘\include’ & ‘\includeonly’
  24.3 \input
25 Parties pré/postliminaires
  25.1 Table des matières etc.
    25.1.1 ‘\@dottedtocline’
    25.1.2 ‘\addcontentsline’
    25.1.3 ‘\addtocontents’
    25.1.4 ‘\contentsline’
    25.1.5 ‘\nofiles’
    25.1.6 ‘\numberline’
  25.2 Glossaires
  25.3 Index
    25.3.1 Produire l’index manuellement
    25.3.2 ‘\index’
    25.3.3 ‘makeindex’
    25.3.4 ‘\printindex’
26 Des lettres
  26.1 ‘\address’
  26.2 ‘\cc’
  26.3 ‘\closing’
  26.4 ‘\encl’
  26.5 ‘\location’
  26.6 ‘\makelabels’
  26.7 ‘\name’
  26.8 ‘\opening{TEXTE}’
  26.9 ‘\ps’
  26.10 ‘\signature{TEXTE}’
  26.11 ‘\telephone’
27 Entrée/sortie console
  27.1 ‘\openin’ & ‘\openout’
  27.2 ‘\read’
  27.3 ‘\typein[CMD]{MSG}’
  27.4 ‘\typeout{MSG}’
  27.5 ‘\write’
    27.5.1 ‘\write’ et la sécurité
    27.5.2 ‘\message’
    27.5.3 ‘\wlog’
    27.5.4 ‘\write18’
28 Interface ligne de commande
  28.1 Options passées à la ligne de commande
  28.2 Spécifier du code LaTeX sur la ligne de commande
  28.3 Nom d’ouvrage de TeX
  28.4 Quand quelque chose se passe mal
Annexe A Patrons de documents
  A.1 Un patron ‘beamer’
  A.2 Patron ‘article’
  A.3 Un patron ‘book’
  A.4 Un patron ‘book’ plus élaboré
Annexe B Traduction de la licence
Index des concepts
Index des commandes
LaTeX2e : un manuel de référence officieux
******************************************

Ce document est un manuel de référence officieux pour LaTeX2e, un
système de préparation de document, dans sa version « Août 2022 ».

1 À propos de ce document
*************************

Ceci est un manuel de référence officieux pour le système LaTeX2e de
préparation de document.  Ce système est mis en œuvre sous forme d’un
paquet de macros pour le programme de composition TeX (*note
Overview::).  La page d’accueil de ce document est
<https://latexref.xyz>.  Cette page contient des liens vers différentes
versions de ce document, dans différents formats et langues, mais aussi
vers ses sources, vers les archives des listes de diffusion qui lui sont
consacrées ainsi que vers d’autres infrastructures.

   Dans ce document, on utilise principalement juste le terme « LaTeX »
plutôt que « LaTeX2e », étant donné que la version précédente de
LaTeX (2.09) est gelée depuis des dizaines d’années.

   LaTeX est désormais maintenu par un groupe de bénévoles
(<http://latex-project.org>).  La documentation officielle écrite par le
projet LaTeX est disponible à partir de leur site web.  Le présent
document est complètement officieux et n’a pas été examiné par les
mainteneurs de LaTeX.  Ne leur envoyez donc pas de rapports d’anomalie
ou quoi que ce soit d’autre.

   En revanche, n’hésitez pas à adresser vos commentaires à
<latexrefman@tug.org>.

   Ce document est un manuel de référence.  Il y a d’autres sources
d’information sur LaTeX : elles sont très nombreuses, et s’adressent à
des utilisateurs de tous niveaux.  Voici quelques introductions :

<http://ctan.org/pkg/latex-doc-ptr>
     Deux pages de références recommandées à LaTeX documentation.

<http://ctan.org/pkg/first-latex-doc>
     Rédaction de votre premier document, avec un peu de texte et de
     mathématiques.

<http://ctan.org/pkg/usrguide>
     Le guide pour les auteurs de documents maintenu par le projet
     LaTeX.  Bien d’autres guides écrits par bien d’autres gens sont
     aussi disponibles, indépendamment du projet LaTeX ; l’article
     suivant en est un.

<http://ctan.org/pkg/lshort>
     Une courte (?)  introduction à LaTeX, traduite en de nombreuses
     langues (traduction française :
     <http://ctan.org/pkg/lshort-french>).

<http://tug.org/begin.html>
     Introduction au système TeX, y compris LaTeX, et plus amples
     références.

2 Vue d’ensemble de LaTeX
*************************

Qu’est-ce que LaTeX?

   LaTeX est un système de composition de documents.  Il fut à l’origine
créé par Leslie Lamport ; il est désormais maintenu par un groupe de
volontaires (<http://latex-project.org>).  Il est largement utilisé, en
particulier pour les documents complexes et techniques, tels que ceux
impliquant des mathématiques.

   À l’aide d’un simple éditeur de texte, un utilisateur LaTeX écrit un
fichier, dit _fichier d’entrée_, qui contient son texte ; des
_commandes_ y sont intercalées : ce sont des instructions servant à
décrire la manière dont le texte doit être formaté.  En effet, LaTeX est
mis en œuvre comme un ensemble de commandes liées s’interfaçant avec le
programme de composition TeX de Donald E. Knuth (le terme technique est
que LaTeX est un “paquet de macros” pour le moteur TeX).  En donnant le
fichier d’entrée au moteur TeX, l’utilisateur produit le _document de
sortie_ qui contient son texte mis en page.

   Le terme LaTeX est aussi parfois utilisé pour signifier le langage à
balises dans lequel le code source du document est écrit, c’est-à-dire
pour signifier l’ensemble des commandes à la disposition d’un
utilisateur de LaTeX.

   Le nom LaTeX est l’abréviation de “Lamport TeX”.  On le prononce
LA-TÈQUE. Au sein du document, on produit le logo avec ‘\LaTeX’.  Là où
l’utilisation du logo n’est pas raisonnable, comme dans du texte brut,
écrivez le ‘LaTeX’.

2.1 Début et fin
================

Les fichiers LaTeX ont une structure globale simple, avec un début et
une fin standards.  Voici un petit exemple :

     \documentclass{article}
     \begin{document}
     Bonjour le monde \LaTeX.
     \end{document}

Tout document LaTeX a une ligne ‘\begin{document}’ et une ligne
‘\end{document}’.

Ici ‘article’ est ce que l’on appelle la “classe de document”.  Elle est
implémentée dans un fichier ‘article.cls’.  N’importe quelle classe de
document de votre système peut être utilisée.  Quelques classes de
document sont définies par LaTeX lui-même, et un grand nombre d’autres
sont largement disponibles.  *Note Document classes::.

   Vous pouvez inclure d’autres commandes LaTeX entre les commandes
‘\documentclass’ et ‘\begin{document}’.  Cette zone est appelée le
“préambule”.

   La paire ‘\begin{document}’, ‘\end{document}’ définit un
“environnement” ; l’environnement ‘document’ (et aucun autre) est
obligatoire dans tous les documents LaTeX (*note document::).  LaTeX
vous fournit beaucoup d’environnements documenté ici (*note
Environments::).  Vous pouvez en trouver bien plus encore à partir de
paquetages externes, notamment ceux disponibles sur le CTAN (*note
CTAN::).

   Les rubriques suivantes sont consacrées aux façons de produire, à
partir d’un fichier d’entrée LaTeX, des documents PDF ou d’autres
formats de sortie.

2.2 Fichiers de sortie
======================

LaTeX produit un fichier de sortie principal et au moins deux fichiers
auxiliaires.  Le nom du fichier de sortie principal se termine soit en
‘.dvi’ soit en ‘.pdf’.

‘.dvi’
     S’il est invoqué avec la commande système ‘latex’, alors il produit
     un fichier « DeVice Independent(1) » (‘.dvi’).  Vous pouvez
     visualiser ce fichier avec une commande comme ‘xdvi’, ou le
     convertir en fichier PostScript ‘.ps’ avec ‘dvips’ ou en fichier
     « Portable Document Format(2) » ‘.pdf’ avec ‘dvipdfmx’.  Un grand
     nombre d’autres programmes utilitaires pour fichiers DVI sont
     disponibles (<http://mirror.ctan.org/dviware>).

‘.pdf’
     Si LaTeX est invoqué avec la commande système ‘pdflatex’, alors la
     sortie principale est un fichier “Portable Document Format”
     (‘.pdf’).  Typiquement, il s’agit d’un fichier autonome, avec
     toutes les polices et images incorporées.  D’autres commandes
     (*note TeX engines::) produisent des fichiers PDF.

   LaTeX produit toujours au moins deux fichier supplémentaires.

‘.log’
     Ce fichier de transcription, ou “fichier journal”, contient des
     informations sommaires telles que la liste des paquetages chargés.
     Il contient aussi des messages de diagnostic et, possiblement, des
     informations supplémentaires concernant toutes erreurs.

‘.aux’
     De l’information auxiliaire est utilisée par LaTeX pour des choses
     telles que les doubles renvois.  Par exemple, la première fois que
     LaTeX trouve un renvoi en aval — une double référence à quelque
     chose qui n’est pas encore apparu dans le code source — il
     apparaîtra dans la sortie comme un double point d’interrogation
     ‘??’.  Quand l’endroit auquel le renvoi fait référence finit par
     apparaître dans le code source, alors LaTeX écrit son information
     de localisation dans ce fichier ‘.aux’.  À l’invocation suivante,
     LaTeX lit l’information de localisation à partir de ce fichier et
     l’utilise pour résoudre le renvoi, en remplaçant le double point
     d’interrogation avec la localisation mémorisée.

   LaTeX peut produire encore d’autres fichiers, caractérisés par la
terminaison du nom de fichier.  Ceux-ci incluent un fichier ‘.lof’ qui
est utilisé pour fabriquer la liste des figures, un fichier ‘.lot’
utilisé pour fabriquer une liste des tableaux, et un fichier ‘.toc’
utilisé pour fabriquer une table des matières (*note Table of contents
etc.::).  Une classe de document particulière peut en créer d’autres ;
cette liste n’a pas de fin définie.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Indépendant du périphérique de sortie, ce n’est toutefois pas un
format portable de document

   (2) Format portable de document

2.3 Les moteurs TeX
===================

LaTeX est un vaste ensemble de commandes qui sont exécuté par un
programme TeX (*note Overview::).  Un tel ensemble de commande est
appelé un “format”, et peut être matérialisé dans un fichier binaire
‘.fmt’, ce qui permet qu’il soit lu bien plus rapidement que le source
TeX correspondant.

   Cette rubrique donne une brève vue d’ensemble des programmes TeX les
plus répandus (voir aussi *note Command line interface::).

‘latex’
‘pdflatex’
     Dans TeX Live (<http://tug.org/texlive>, si LaTeX est invoqué avec
     les commandes système ‘latex’ ou ‘pdflatex’, alors le moteur pdfTeX
     est exécuté (<http://ctan.org/pkg/pdftex>).  Selon qu’on invoque
     ‘latex’ ou ‘pdflatex’, la sortie principale est respectivement un
     fichier ‘.dvi’ ou un fichier ‘.pdf’.

     pdfTeX incorpore les extensions qu’e-TeX apporte au programme
     original de Knuth (<http://ctan.org/pkg/etex>), ce qui inclut des
     caractéristiques supplémentaires de programmation et la composition
     bidirectionnelle, et a lui-même de nombreuses extensions.  e-TeX
     est lui-même disponible par la commande système ‘etex’, mais le
     langage du fichier d’entrée est du TeX de base (et le fichier
     produit est un ‘.dvi’).

     Dans d’autres distributions TeX, ‘latex’ peut invoquer e-TeX plutôt
     que pdfTeX.  Dans tous les cas, on peut faire l’hypothèse que les
     extensions e-TeX sont disponibles en LaTeX.

‘lualatex’
     Si LaTeX est invoqué avec la commandes systèmes ‘lualatex’, alors
     le moteur LuaTeX est exécuté (<http://ctan.org/pkg/luatex>).  Ce
     programme permet que du code écrit dans le langage script Lua
     (<http://luatex.org>) interagisse avec la composition faite par
     TeX.  LuaTeX traite nativement l’entrée en codage Unicode UTF-8,
     peut traiter les polices OpenType et TrueType, et produit un
     fichier ‘.pdf’ par défaut.  Il y a aussi ‘dvilualatex’ pour
     produire un fichier ‘.dvi’.

‘xelatex’
     Si LaTeX est invoqué avec la commandes système ‘xelatex’, le moteur
     XeTeX est exécuté (<http://tug.org/xetex>).  Comme LuaTeX, XeTeX
     prend en charge nativement le codage Unicode UTF-8 et les polices
     TrueType et OpenType, bien que leur implémentation soit
     complètement différente, en utilisant principalement des
     bibliothèques externes plutôt que du code interne.  XeTeX produit
     un fichier ‘.pdf’ en sortie ; il ne prend pas en charge la sortie
     DVI.

     En interne, XeTeX crée un fichier ‘.xdv’ file, une variante de DVI,
     et traduit cela en PDF en utilisant le programme (‘x’)‘dvipdfmx’,
     mais ce processus est automatique.  Le fichier ‘.xdv’ n’est utile
     que pour le débogage.

‘platex’
‘uplatex’
     Ces commandes fournissent une prise en charge significativement
     plus riche du japonais et d’autres langues ; la variante en ‘u’
     prend en charge l’Unicode.  Voir <https://ctan.org/pkg/ptex> et
     <https://ctan.org/pkg/uptex>.

   Depuis 2019, il y a une commande compagne en ‘-dev’ et un format pour
tous les moteurs cités plus hauts :

‘dvilualatex-dev’
‘latex-dev’
‘lualatex-dev’
‘pdflatex-dev’
‘platex-dev’
‘uplatex-dev’
‘xelatex-dev’
     Ce sont les candidats pour une parution de LaTeX à venir.  L’usage
     principal est de découvrir et traiter les problèmes de
     compatibilité avant la parution officielle.

     Ces formats en ‘-dev’ rendent facile pour quiconque d’aider à
     l’essai des documents et du code : vous pouvez exécuter, disons,
     ‘pdflatex-dev’ au lieu de ‘pdflatex’, sans changer quoi que ce soit
     d’autre dans votre environnement.  En réalité, le plus facile et
     utile est de toujours d’exécuter les versions en ‘-dev’ au lieu de
     s’embêter à basculer entre les deux.  Pendant les périodes calmes
     après une parution, ces commandes seront équivalentes.

     Ce ne sont pas des échantillons quotidiens de code de développement
     non testé.  L’équipe LaTeX fait subir à ces commandes les mêmes
     essais étendus de non régression avant leur parution.

     Pour plus ample information, voir The LaTeX release workflow and
     the LaTeX ‘dev’ formats par Frank Mittelbach, ‘TUGboat’ 40:2,
     <https://tug.org/TUGboat/tb40-2/tb125mitt-dev.pdf>.

2.4 Syntaxe des commandes LaTeX
===============================

Dans le fichier d’entrée LaTeX, un nom de commande commence avec une
controblique, ‘\’.  Le nom lui-même consiste soit en (a) une chaîne de
lettres ou (b) un unique caractère, qui dans ce cas n’est pas une
lettre.

   Les noms de commandes LaTeX sont sensibles à la casse de sorte que
‘\pagebreak’ diffère de ‘\Pagebreak’ (ce dernier n’est pas une commande
standarde).  La plupart des noms de commandes sont en bas de casse, mais
quoi qu’il en soit vous devez saisir toute commande en respectant la
casse dans laquelle elle est définie.

   Une commande peut être suivie de zéro, un ou plus d’arguments.  Ces
arguments peuvent être soit obligatoires, soit optionnels.  Les
arguments obligatoires sont entre accolades, ‘{...}’.  Les arguments
optionnels sont entre crochets, ‘[...]’.  En général, mais ce n’est pas
universel, si la commande prend un argument optionnel, il vient en
premier, avant tout argument obligatoire.

   Au sein d’un argument optionnel, pour utiliser le crochet
fermant (‘]’) cachez le au sein d’accolades, comme dans ‘\item[crochet
fermant {]}]’.  De même, si un argument optionnel vient en dernier, sans
argument obligatoire à sa suite, alors pour que le premier caractère
dans le texte suivant soit un crochet ouvrant, cachez le entre
accolades.

   LaTeX obéit à la convention selon laquelle certaines commandes ont
une forme étoilée (‘*’) qui est en relation avec la forme sans le ‘*’,
telles que ‘\chapter’ et ‘\chapter*’.  La différence exacte de
comportement dépend de la commande.

   Ce manuel décrit toutes les options acceptées et les formes en ‘*’
pour les commandes dont il traite (à l’exception des omissions
involontaires ou bogues de ce manuel).

2.5 Les environnements
======================

Synopsis :

     \begin{NOM-ENVIRONNEMENT}
       ...
     \end{NOM-ENVIRONNEMENT}

   Un “environnement” est une zone du code source LaTeX, au sein de
laquelle il y a un comportement différent.  Par exemple, pour la poésie
en LaTeX mettez les lignes entre ‘\begin{verse}’ et ‘\end{verse}’.

     \begin{verse}
         Plus ne suis ce que j'ai été \\
          ...
     \end{verse}

   *Note Environments::, pour une liste d’environnements.  En
particulier, il est à noter que tout document LaTeX doit avoir un
environnement ‘document’ : une paire ‘\begin{document} ...
\end{document}’.

   Le NOM-ENVIRONNEMENT du début doit s’accorder exactement avec celui
de la fin.  Cela vaut aussi dans le cas où NOM-ENVIRONNEMENT se termine
par une étoile (‘*’) ; l’argument à la fois de ‘\begin’ et ‘\end’ doit
comprendre l’étoile.

   Les environnements peuvent avoir des arguments, y compris des
arguments optionnels.  L’exemple ci-dessous produit un tableau.  Le
premier argument est optionnel (il aligne verticalement le tableau sur
sa première ligne) alors que le second argument est obligatoire (il
spécifie le format des colonnes du tableau).

     \begin{tabular}[t]{r|l}
       ... lignes du tableau ...
     \end{tabular}

2.6 CTAN : The Comprehensive TeX Archive Network
================================================

Le «Comprehensive TeX Archive Network», ou CTAN, est le dépôt de matière
libre de la communauté TeX et LaTeX.  C’est un ensemble de sites
Internet répartis dans le monde qui offre de télécharger de la matière
en relation avec LaTeX.  Visitez le CTAN sur la Toile à l’adresse
<https://ctan.org>.

   Cette matière est organisée en paquetages, des paquets discrets qui
offrent typiquement une fonctionnalité cohérente et sont maintenus par
une personne ou un petit nombre de personnes.  Par exemple, beaucoup
d’organismes d’édition on un paquetage qui permet aux auteurs de
formater leurs articles conformément aux spécification de cet organisme.

   En plus des ressources massives, le site ‘ctan.org’ offre des
fonctions telles que la recherche par nom ou par fonctionnalité.

   CTAN n’est pas un site unique, mais au lieu de cela un ensemble de
sites.  L’un des ces sites est le cœur.  Ce site gère activement la
matière, par exemple en acceptant les téléversements de matière nouvelle
ou mise à jour.  Il est hébergé par le groupe TeX allemand DANTE e.V.

   D’autres sites autour du monde apportent leur aide en miroitant,
c’est à dire en synchronisant automatiquement leurs collections sur le
site maître et en rendant à leur tour leurs copies publiquement
disponibles.  Ceci donne aux utilisateurs géographiquement proches un
meilleur accès et allège la charge sur le site maître.  La liste des
miroirs se trouve à <https://ctan.org/mirrors>.

3 Classes de documents
**********************

La classe globale d’un document est définie avec cette commande, c’est
normalement la première commande dans une fichier source LaTeX.

     \documentclass[OPTIONS]{CLASSE}

La commande ‘\documentclass’ doit être la première commande dans un
fichier source LaTeX.

   Les noms de CLASSE de document incorporés à LaTeX.  (Beaucoup de
classes de document sont disponibles dans des paquetages séparés ; *note
Overview::.)

‘article’
     Pour un article de journal, une présentation, et diverses
     utilisations générales.

‘book’

     Des livres complets, y compris des chapitres et possiblement
     incluant des pièces préliminaires telles qu’une préface, et
     postliminaires telles qu’un appendice (*note Front/back matter::).

‘letter’
     Courrier, incluant optionnellement des étiquettes pour enveloppes
     (*note Letters::).

‘report’
     Pour des documents de longueur entre celle d’un ‘article’ et celle
     d’un ‘book’, tels que des rapports techniques ou des thèses, et qui
     peuvent contenir plusieurs chapitres.

‘slides’
     Pour des présentations de diapositive — rarement utilisé de nos
     jours.  À sa place la classe ‘beamer’ est sans doute celle dont
     l’usage est le plus répandu (<https://ctan.org/pkg/beamer>).  *Note
     beamer template::, pour un petit patron de document ‘beamer’.

   Les OPTIONS standardes sont décrites dans les rubriques suivantes.

3.1 Options de classe de document
=================================

Vous pouvez spécifier ce qu’on appelle des “options globales” ou des
“options de classe” en les passant entre crochet à la commande
‘\documentclass’, comme d’habitude.  Pour spécifier plus d’une OPTION,
séparez les par une virgule :

     \documentclass [OPTION1, OPTION2, ...]{CLASSE}

   Voici la liste des options standardes de classe.

   Toutes les classes standardes, sauf ‘slides’ acceptent les options
suivantes pour sélectionner la taille de police de caractères (l’option
par défaut est ‘10pt’):

     12pt 11pt 10pt

   Toutes les classes standardes acceptent ces options de sélection de
la taille du papier (ci-après hauteur sur largeur) :

‘a4paper’
     210 sur 297mm (environ 8,25 sur 11,75 pouces)

‘a5paper’
     148 sur 210mm (environ 5,8 sur 8,3 pouces)

‘b5paper’
     176 sur 250mm (environ 6,9 sur 9,8 pouces)

‘executivepaper’
     7,25 sur 10,5 pouces

‘legalpaper’
     8,5 sur 14 pouces

‘letterpaper’
     8,5 sur 11 pouces (l’option par défaut)

   Lorsque on utilise l’un des moteurs pdfLaTeX, LuaLaTeX, ou XeLaTeX
(*note TeX engines::), les options autres que ‘letterpaper’ règlent la
zone d’impression mais vous devez également régler la taille du papier
physique.  Un méthode pour faire cela est de placer
‘\pdfpagewidth=\paperwidth’ et ‘\pdfpageheight=\paperheight’ dans le
préambule de votre document.

   Le paquetage ‘geometry’ fournit des méthodes flexibles pour régler la
zone d’impression et la taille du papier physique.

   Diverses autres options:

‘draft, final’
     Pour marquer/ne marquer pas les boîtes trop pleines avec une grande
     boîte noire ; l’option par défaut est ‘final’.
‘fleqn’
     Pour aligner à gauches les formules hors texte ; par défaut elles
     sont centrées.
‘landscape’
     Pour sélectionner le format de page à l’italienne ; l’option par
     défaut est à la française.
‘leqno’
     Pour Mettre les numéros d’équation sur le côté gauche des
     équations ; par défaut ils sont sur le côté droit.
‘openbib’
     Pour utiliser le format bibliographie ‘openbib’.
‘titlepage, notitlepage’
     Indique si la page de titre est séparée ; l’option par défaut
     dépend de la classe.

   Ces options ne sont pas disponibles avec la classe ‘slides’ :

‘onecolumn’
‘twocolumn’
     Composer en une ou deux colonnes ; le défaut est ‘onecolumn’.

‘oneside’
‘twoside’
     Sélectionne la disposition en recto simple ou recto-verso ; le
     défaut est ‘oneside’ pour recto simple, sauf pour la classe ‘book’.

     Le paramètre ‘\evensidemargin’ (‘\oddsidemargin’) détermine la
     distance sur les pages de numéro pair (impair) entre le côté gauche
     de la page et la marge gauche du texte.  Voir *note page layout
     parameters oddsidemargin::.

‘openright’
‘openany’
     Détermine si un chapitre doit commencer sur une page de droite ;
     défaut est ‘openright’ pour la classe ‘book’.

   La classe ‘slide’ offre l’option ‘clock’ pour l’impression du temps
au bas de chaque note.

3.2 Ajout de paquetages
=======================

Les paquetages ajoutés PAQUO sont chargés comme ceci :

     \usepackage[OPTIONS]{PAQUO}

   Pour spécifier plus d’un paquetage, vous pouvez les séparer par une
virgule comme dans ‘\usepackage{PAQUO1,PAQUO2,...}’, ou utiliser
plusieurs commandes ‘\usepackage’.

   Toutes les options indiquées dans la commande ‘\documentclass’ qui
sont inconnues de la classe de document sélectionnée sont transmises aux
paquetages chargés par ‘\usepackage’.

3.3 Construction des extensions (classes et paquetages)
=======================================================

Vous pouvez créer de nouvelles classes de document, et de nouveaux
paquetages.  Par exemple, si vos notes doivent répondre à des exigences
locales, telles qu’un en-tête standard pour chaque page, alors vous
pourriez créer une nouvelle classe ‘cmsnote.cls’ et commencer vos
documents par ‘\documentclass{cmsnote}’.

   Ce qui distingue un paquetage d’une classe de document c’est que les
commandes d’une paquetage sont utilisables pour différentes classes
alors que celles dans une classes de document sont spécifiques à cette
classes.  Ainsi, une commande qui permet de régler les en-têtes de pages
irait dans un paquetage alors qu’une commande intitulant en-têtes de
pages par ‘Note du service de mathématique de la CMS’ irait dans une
classe.

   Au sein d’un fichier classe ou paquetage on peut utiliser l’arobe ‘@’
comme un caractère dans les noms de commande sans avoir à entourer le
code contenant la commande en question par ‘\makeatletter’ et
‘\makeatother’.  *Note \makeatletter & \makeatother::.  Ceci permet de
créer des commandes que les utilisateurs ne risquent pas de redéfinir
accidentellement.  Une autre technique est de préfixer les commandes
spécifiques à une classe ou paquetage avec une chaîne particulière, de
sorte à empêcher votre classe ou paquetage d’interférer avec d’autres.
Par exemple, la classe ‘notecms’ pourrait avoir des commandes
‘\cms@tolist’, ‘\cms@fromlist’, etc.

3.3.1 Structure d’une extension (classe ou paquetage)
-----------------------------------------------------

Un fichier de classe pour paquetage comprend typiquement quatre parties.
  1. Dans la “partie d’identification” le fichier dit s’il s’agit d’un
     paquetage ou d’une classe LaTeX et s’auto-décrit, en utilisant les
     commandes ‘\NeedsTeXFormat’ et ‘\ProvidesClass’ ou
     ‘\ProvidesPackage’.
  2. La partie des “déclarations préliminaires” déclare des commandes et
     peut aussi charger d’autres fichiers.  D’ordinaire ces commandes
     sont celles nécessaires au code utilisé dans la partie suivante.
     Par exemple, une classe ‘notecms’ pourrait être appelée avec une
     option pour lire un fichier où est défini une liste de personnes
     désignées comme destinataires de la note, comme
     ‘\documentclass[destinataires-math]{notecms}’, et donc on a besoin
     de définir une commande
     ‘\newcommand{\defdestinataires}[1]{\def\@liste@destinataires{#1}}’
     à utiliser dans ce fichier.
  3. Dans la partie de “gestion des options” la classes ou le paquetage
     déclare et traite ses options.  Les options de classes permette à
     l’utilisateur de commencer leur document comme dans
     ‘\documentclass[LISTE D'OPTIONS]{NOM DE LA CLASSE}’, pour modifier
     le comportement de la classe.  Un exemple est lorsque on déclare
     ‘\documentclass[11pt]{article}’ pour régler la taille par défaut de
     la police du document.
  4. Finalement, dans la partie des “déclarations supplémentaires” la
     classe ou le paquetage effectue la plus grosse partie de son
     travail : déclarant de nouvelles variables, commandes ou polices,
     et chargeant d’autres fichiers.

   Voici le commencement d’un fichier de classe, ce qui doit être
sauvegardé comme ‘souche.cls’ à un emplacement où LaTeX peut le trouver,
par exemple dans le même répertoire que le fichier ‘.tex’.

     \NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
     \ProvidesClass{souche}[2017/07/06 souche à partir de laquelle contruire des classes]
     \DeclareOption*{\PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}}
     \ProcessOptions\relax
     \LoadClass{article}

   Elle s’auto-identifie, traite les options de classe par défaut en les
passant toutes à la classe ‘article’, et puis charge la classe ‘article’
de sorte à fournir la base du code de cette classe.

   Pour plus d’information, voir le guide officiel pour les auteurs de
classes et de paquetage, le « Class Guide »,
<http://www.latex-project.org/help/documentation/clsguide.pdf> (la
plupart des descriptions faites ici s’inspirent de ce document), ou
l’article suivant <https://www.tug.org/TUGboat/tb26-3/tb84heff.pdf>
illustrant la construction d’une nouvelle classe.

3.3.2 Commande pour extension (classe ou paquetage)
---------------------------------------------------

Voici les commandes conçues pour aider les auteurs d’extension (classes
ou paquetages).

‘\AtBeginDvi{specials}’
     Sauvegarde dans une registre de boîte des choses qui sont à écrire
     dans le fichier ‘.dvi’ au début de l’achèvement de la première page
     du

     document.

‘\AtEndOfClass{CODE}’
‘\AtEndOfPackage{CODE}’
     Crochet pour insérer le CODE à exécuter lorsque LaTeX termine le
     traitement de la classe ou du paquetage courants.  On peut utiliser
     ces crochet plusieurs fois ; le ‘code’ sera exécuté dans l’ordre
     d’appel.  Voir aussi *note \AtBeginDocument::.

‘\CheckCommand{CMD}[NUM][DÉFAUT]{DÉFINITION}’
‘\CheckCommand*{CMD}[NUM][DÉFAUT]{DÉFINITION}’
     Similaire à ‘\newcommand’ (*note \newcommand & \renewcommand::)
     mais ne définit pas CMD ; à la place vérifie que la définition
     actuelle de CMD est exactement celle donnée par DÉFINITION et est
     ou n’est pas “longue” selon ce que l’on attend.  Une commande est
     dite longue lorsque elle accepte ‘\par’ au sein d’un argument.  On
     attend que la commande CMD soit longue avec la version non-étoilée
     de ‘\CheckCommand’.  Lève une erreur en cas d’échec de la
     vérification.  Ceci vous permet de vérifier avant de redéfinir
     vous-même CMD qu’aucun paquetage ne l’a pas déjà fait.

‘\ClassError{NOM DE LA CLASSE}{TEXTE DE L'ERREUR}{TEXTE D'AIDE}’
‘\PackageError{NOM DU PAQUETAGE}{TEXTE DE L'ERREUR}{TEXTE D'AIDE}’
‘\ClassWarning{NOM DE LA CLASSE}{TEXTE AVERTISSEMENT}’
‘\PackageWarning{NOM DU PAQUETAGE}{TEXTE AVERTISSEMENT}’
‘\ClassWarningNoLine{NOM DE LA CLASSE}{TEXTE AVERTISSEMENT}’
‘\PackageWarningNoLine{NOM DU PAQUETAGE}{TEXTE AVERTISSEMENT}’
‘\ClassInfo{NOM DE LA CLASSE}{TEXTE INFO}’
‘\PackageInfo{NOM DU PAQUETAGE}{TEXTE INFO}’
‘\ClassInfoNoLine{NOM DE LA CLASSE}{TEXTE INFO}’
‘\PackageInfoNoLine{NOM DU PAQUETAGE}{TEXTE INFO}’
     Produit un message d’erreur, ou des messages d’avertissement ou
     d’information.

     Pour ‘\ClassError’ et ‘\PackageError’ le message est TEXTE DE
     L’ERREUR, suivi de l’invite d’erreur ‘?’ de TeX.  Si l’utilisateur
     demande de l’aide en tapant ‘h’, il voit le TEXTE D’AIDE.

     Les quatre commandes d’avertissement (warning) sont similaires à
     ceci près qu’elles écrivent TEXTE AVERTISSEMENT à l’écran sans
     invite d’erreur.  Les quatre commandes d’information écrivent TEXTE
     INFO seulement dans le fichier journal.  Les versions en ‘NoLine’
     n’affichent pas le numéro de la ligne générant le message, alors
     que les autres versions le font.

     Pour formater les messages, y compris le TEXTE D’AIDE : utilisez
     ‘\protect’ pour empêcher une commande de se développer, obtenez un
     saut de ligne avec ‘\MessageBreak’, et obtenez une espace avec
     ‘\space’ lorsque l’utilisation d’un caractère espace ne le permet
     pas, comme après une commande.  Notez que LaTeX ajoute un point
     final à chaque message.

‘\CurrentOption’
     Se développe au contenu de l’option en cours de traitement.  Peut
     uniquement être utilisé au sein de l’argument CODE soit de
     ‘\DeclareOption’, soit de ‘\DeclareOption*’.

‘\DeclareOption{OPTION}{CODE}’
‘\DeclareOption*{OPTION}{CODE}’
     Rend un option OPTION disponible pour l’utilisateur, de sorte à ce
     qu’il puisse la passer à leur commande ‘\documentclass’.  Par
     exemple, la classe ‘notecms’ pourrait avoir une option ‘logo’ pour
     mettre le logo de leur organisation sur la première page avec
     ‘\documentclass[logo]{notcms}’.  Le fichier de classe doit contenir
     ‘\DeclareOption{logo}{CODE}’ (et plus loin, ‘\ProcessOptions’).

     Si vous invoquez une option qui n’a pas été déclarée, par défaut
     cela produit une avertissement semblable à ‘Unused global
     option(s): [badoption].’ Vous pouvez changer ce comportement avec
     la version étoilée ‘\DeclareOption*{CODE}’.  Par exemple, beaucoup
     de classes étendent une classe existante en utilisant une commande
     du genre ‘\LoadClass{article}’, et pour passer les options
     supplémentaires à la classe sous-jacente utilisent un code tel que
     celui-ci :

          \DeclareOption*{%
          \PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}%
          }

     Un autre exemple est que la classes ‘notecms’ permette aux
     utilisateur de tenir des listes de destinataire des notes dans des
     fichiers externes.  Par exemple l’utilisateur invoque
     ‘\documentclass[math]{notecms}’ et la classe lit le fichier
     ‘math.memo’.  Ce code gère le fichier s’il existe et sinon passe
     l’option à la classe ‘article’.

          \DeclareOption*{\InputIfFileExists{\CurrentOption.memo}{}{%
              \PassOptionsToClass{\CurrentOption}{article}}}

‘\DeclareRobustCommand{CMD}[NUM][DÉFAUT]{DÉFINITION}’
‘\DeclareRobustCommand*{CMD}[NUM][DÉFAUT]{DÉFINITION}’
     Similaire à ‘\newcommand’ et ‘\newcommand*’ (*note \newcommand &
     \renewcommand::) mais déclare une commande robuste, même si
     DÉFINITION comprend du code fragile.  (Pour une discussion sur les
     commandes robustes et fragiles *note \protect::).  Utilisez ces
     commande pour définir de nouvelles commandes robustes, ou redéfinir
     des commandes existantes en les rendant robustes.  Contrairement à
     ‘\newcommand’ elle ne produisent pas d’erreur si la macro CMD
     existe déjà ; au lieu de cela un message est écrit dans le fichier
     journal pour indiquer la redéfinition de la commande.

     Les commandes définies de cette manière sont légèrement moins
     efficace que celle définies avec ‘\newcommand’, c’est pourquoi, à
     moins que le contenu de la commande soit fragile et que la commande
     soit utilisée au sein d’un argument mouvant, utilisez
     ‘\newcommand’.

     Le paquetage ‘etoolbox’ offre les commandes ‘\newrobustcmd’,
     ‘\newrobustcmd*’, ‘\renewrobustcmd’, ‘\renewrobustcmd*’,
     ‘\providerobustcmd’, et ‘\providrobustcmd*’ qui sont similaire aux
     commandes standardes ‘\newcommand’, ‘\newcommand*’,
     ‘\renewcommand’, ‘\renewcommand*’, ‘\providecommand’, et
     ‘\providecommand*’, mais définissent une commande CMD robuste avec
     deux avantages par rapport à ‘\DeclareRobustCommand’ :
       1. Elle utilisent un mécanisme de protection de bas niveau
          d’e-TeX au lieu du mécanisme de plus au niveau de LaTeX
          utilisant ‘\protect’, ainsi elles ne subissent pas la légère
          perte de performance mentionnée plus haut, et
       2. Elles font la même distinction entre ‘\new...’, ‘\renew...’,
          et ‘\provide...’ que les commandes standardes, ainsi elle ne
          font pas qu’envoyer un message dans le journal lorsque vous
          redéfinissez CMD déjà existantes, dans ce cas vous devez
          utiliser soit ‘\renew...’ soit ‘\provide...’ ou il y a une
          erreur.

‘\IfFileExists{NOM FICHIER}{SI VRAI}{SI FAUX}’
‘\InputIfFileExists{NOM FICHIER}{SI VRAI}{SI FAUX}’
     Exécute SI VRAI si LaTeX peut trouver le fichier ‘NOM FICHIER’ et
     SI FAUX sinon.  Dans le second cas, le fichier est lu immédiatement
     après exécuter SI VRAI.  Ainsi
     ‘\IfFileExists{img.pdf}{\includegraphics{img.pdf}}{\typeout{AVERTISSEMENT
     : img.pdf introuvable}}’ n’inclut le graphique ‘img.pdf’ que s’il
     est trouvé, mais autrement produit seulement un avertissement.

     Cette commande cherche le fichier dans tous les chemins de
     recherche que that LaTeX utilise, et non pas seulement dans le
     répertoire courant.  Pour chercher uniquement dans le répertoire
     courant faites quelque chose du genre de ‘\IfFileExists{./NOM
     FICHIER}{SI VRAI}{SI FAUX}’.  Si vous demandez un fichier dont le
     nom n’a pas d’extension ‘.tex’ alors LaTeX commencera par chercher
     le fichier en apposant ‘.tex’ à son nom ; pour plus ample
     information sur la façon dont LaTeX gère les extensions de nom de
     fichier voir *note \input::.

‘\LoadClass[LISTE D'OPTIONS]{NOM DE LA CLASSE}[DATE DE PARUTION]’
‘\LoadClassWithOptions{NOM DE LA CLASSE}[DATE DE PARUTION]’
     Charge une classe, comme avec ‘\documentclass[OPTIONS LIST]{NOM DE
     LA CLASSE}[RELEASE INFO]’.  Voici un exemple :
     ‘\LoadClass[twoside]{article}’.

     La LISTE D’OPTIONS, si présente, est une liste ponctuée par des
     virgules.  La DATE DE PARUTION est optionnelle.  Si elle est
     présente, elle doit avoir le format AAAA/MM/JJ.  Si vous demandez
     une DATE DE PARUTION et que la date du paquetage installé sur votre
     système est antérieure, alors vous obtiendrez un avertissement à
     l’écran et dans le journal de compilation du genre de ‘You have
     requested, on input line 4, version `2038/01/19' of document class
     article, but only version `2014/09/29 v1.4h Standard LaTeX document
     class' is available.’

     La variante de la commande ‘\LoadClassWithOptions’ utilise la liste
     des options de la classe courante.  Cela veut dire qu’elle ignore
     toute options passée via ‘\PassOptionsToClass’.  Ceci est une
     commande de commodité qui vous permet de construire une nouvelle
     classe en l’héritant d’une classe existante, telle que la classe
     standarde ‘article’, sans avoir à gérer les options qui furent
     passée.

‘\ExecuteOptions{LISTE D'OPTIONS}’
     Pour chaque option OPTION de la LISTE D’OPTIONS, dans l’ordre
     d’apparition, cette commande exécute la commande ‘\ds@OPTION’.  Si
     cette commande n’est pas définie, alors l’option OPTION est
     ignorée.

     Ceci peut être utilisé pour fournir d’un liste d’option par défaut
     avant le ‘\ProcessOptions’.  Par exemple, si dans un fichier de
     classe vous désirez utiliser par défaut la taille de police 11pt
     alors vous devriez spécifier
     ‘\ExecuteOptions{11pt}\ProcessOptions\relax’.

‘\NeedsTeXFormat{FORMAT}[DATE DU FORMAT]’
     Spécifie le format sous lequel cette classe doit être utilisée.
     Cette directive est souvent donnée à la première ligne du fichier
     de classe, et le plus souvent elle est utilisée de cette façon :
     ‘\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}’.  Lorsque un document utilisant cette
     classe est traité, le nom du format donné ici doit s’accorder avec
     le format qui est en cours d’exécution (y compris le fait que la
     chaîne FORMAT est sensible à la casse).  Si il ne s’y accorde pas
     alors l’exécution est interrompue par une erreur du genre de ‘This
     file needs format `LaTeX2e' but this is `xxx'.’

     Pour spécifier une version du format dont vous savez qu’elle prend
     en charge certaines fonctions, incluez l’argument optionnel DATE DU
     FORMAT correspondant au format où ces fonction furent implémentés.
     Si cette argument est présent il doit être de la forme
     ‘AAAA/MM/JJ’.  Si la version de format installée sur votre système
     est antérieure à la DATE DU FORMAT alors vous obtiendrez un
     avertissement du genre de ‘You have requested release `2038/01/20'
     of LaTeX, but only release `2016/02/01' is available.’

‘\OptionNotUsed’
     Ajoute l’option courante à la liste des options non utilisées.  Ne
     peut être utilisé qu’au sein de l’argument CODE de ‘\DeclareOption’
     ou ‘\DeclareOption*’.

‘\PassOptionsToClass{LISTE D'OPTIONS}{NOM DE LA CLASSE}’
‘\PassOptionsToPackage{LISTE D'OPTIONS}{NOM DU PAQUETAGE}’
     Ajoute les options de la liste ponctuée par des virgules OPTION
     LIST aux options utilisée par toute commande ultérieure
     ‘\RequirePackage’ ou ‘\usepackage’ pour le paquetage NOM DU
     PAQUETAGE ou la classe NOM DE LA CLASSE.

     La raison d’être de ces commande est que vous pouvez charger un
     paquetage autant de fois que vous le voulez sans options, mais que
     si voulez passer des options alors vous ne pouvez les fournir qu’au
     premier chargement.  Charger un paquetage avec des options plus
     d’une fois produit une erreur du genre de ‘Option clash for package
     toto.’ (LaTeX lance l’erreur même s’il n’y a pas de conflit entre
     les options.)

     Si votre propre code introduit un paquetage deux fois alors vous
     pouvez réduire cela en une fois, par exemple en remplaçant les deux
     ‘\RequirePackage[landscape]{geometry}\RequirePackage[margins=1in]{geometry}’
     par un seul ‘\RequirePackage[landscape,margins=1in]{geometry}’.
     Mais si vous chargez un paquetage qui à son tour en charge un autre
     alors vous devez mettre en queue les options que vous désirez pour
     cet autre paquetage.  Par exemple, supposons que le paquetage
     ‘toto’ charge le paquetage ‘geometry’.  Au lieu de
     ‘\RequirePackage{toto}\RequirePackage[draft]{graphics}’ vous devez
     écrire ‘\PassOptionsToPackage{draft}{graphics}
     \RequirePackage{toto}’.  (Si ‘toto.sty’ charge une option en
     conflit avec ce que vous désirez alors vous devrez considérer une
     modification de son code source.)

     Ces commandes sont également utiles aux utilisateurs de base et pas
     seulement aux auteurs de classes et paquetage.  Par exemple,
     supposons qu’un utilisateur veuille charger le paquetage ‘graphicx’
     avec l’option ‘draft’ et veuille également utiliser une classe
     ‘toto’ qui charge le paquetage ‘graphicx’, mais sans cette option.
     L’utilisateur peut commencer son fichier LaTeX avec
     ‘\PassOptionsToPackage{draft}{graphicx}\documentclass{toto}’.

‘\ProcessOptions’
‘\ProcessOptions*\@OPTIONS’
     Exécute le code pour chaque option que l’utilisateur a invoquée.  À
     inclure dans le fichier classe sous la forme
     ‘\ProcessOptions\relax’ (à cause de l’existence de la variante
     étoilée de la commande).

     Les options tombent dans deux catégories.  Les “options locales”
     sont spécifiées pour un paquetage particulier au sein de l’argument
     OPTIONS dans ‘\PassOptionsToPackage{OPTIONS}’,
     ‘\usepackage[OPTIONS]’, ou ‘\RequirePackage[OPTIONS]’.  Les
     “options globales” sont celles données par l’utilisateur de la
     classe dans ‘\documentclass[OPTIONS]’.  (Si une option est
     spécifiée à la fois localement et globalement, alors elle est
     locale).

     Lorsque ‘\ProcessOptions’ est appelé pour un paquetage ‘pkg.sty’,
     il se produit ce qui suit :
       1. Pour chaque option OPTION déclarée jusqu’à ce point avec
          ‘\DeclareOption’, LaTeX examine si cette option est soit
          globale soit locale pour ‘pkg’.  Si c’est le cas, il exécute
          le code déclaré.  Ceci est fait dans l’ordre de passage de ces
          options à ‘pkg.sty’.
       2. Pour chaque option locale restante, il exécute la commande
          ‘\ds@OPTION’ si elle a été définie quelque part (autrement que
          par un ‘\DeclareOption’) ; sinon, il exécute le code de
          traitement par défaut des options donné dans
          ‘\DeclareOption*’.  Si aucun code de traitement par défaut n’a
          été déclaré, il produit un message d’erreur.  Ceci est fait
          dans l’ordre dans lequel ces options ont été spécifiées.

     Lorsque ‘\ProcessOptions’ est appelé pour une classe il fonctionne
     de la même manière à ceci près que toutes les options sont locales,
     et que le code par défaut pour ‘\DeclareOption*’ et
     ‘\OptionNotUsed’ plutôt qu’une erreur.

     La version étoilée ‘\ProcessOptions*’ exécute le traitement des
     options dans l’ordre spécifié par les commandes appelante, plutôt
     que dans l’ordre de déclaration de la classe ou du paquetage.  Pour
     un paquetage, ceci signifie que les options globales sont traitées
     en premier.

‘\ProvidesClass{NOM DE LA CLASSE}[DATE DE PARUTION BRÈVE INFORMATION SUPPLÉMENTAIRE]’
‘\ProvidesClass{NOM DE LA CLASSE}[DATE DE PARUTION]’
‘\ProvidesPackage{NOM DU PAQUETAGE}[DATE DE PARUTION BRÈVE INFORMATION SUPPLÉMENTAIRE]’
‘\ProvidesPackage{NOM DU PAQUETAGE}[DATE DE PARUTION]’
     Identifie la classe ou le paquetage, en tapant un message sur la
     console et dans le fichier journal.

     Lorsqu’un utilisateur écrit ‘\documentclass{notecms}’ alors LaTeX
     charge le fichier ‘notecms.cls’.  De même, un utilisateur écrivant
     ‘\usepackage{essai}’ invite LaTeX à charger le fichier ‘essai.sty’.
     Si le nom du fichier ne s’accorde pas à l’argument NOM DE LA CLASSE
     ou NOM DU PAQUETAGE alors un avertissement est produit.  Ainsi, si
     vous invoquez ‘\documentclass{notecms}’, et que le fichier the file
     ‘notecms.cls’ comprend la déclaration statement
     ‘\ProvidesClass{xxx}’ alors vous obtiendrez un avertissement du
     genre de like ‘You have requested document class `notecms', but the
     document class provides 'xxx'.’ Cet avertissement n’empêche pas
     LaTeX de traiter le reste du fichier de la classe normalement.

     Si vous incluez l’argument optionnel, alors vous devez inclure la
     date, avant le premier espace s’il y en a, et elle doit avoir le
     format ‘AAAA/MM/JJ’.  Le reste de l’argument est en format libre,
     toutefois il identifie traditionnellement la classe, et est écrit
     pendant la compilation à l’écran et dans le journal.  Ainsi, si
     votre fichier ‘notecms.cls’ contient la ligne
     ‘\ProvidesClass{smcmem}[2008/06/01 v1.0 Classe note CMS]’ la
     première ligne de votre document est ‘\documentclass{notecms}’
     alors vous pourrez voir ‘Document Class: notecms 2008/06/01 v1.0
     Classe note CMS’.

     La date dans l’argument optionnel permet aux utilisateurs de classe
     et de paquetage de demander à être avertis si la version de la
     classe ou du paquetage installé sur leur système est antérieure à
     DATE DE PARUTION, en utilisant les arguments optionnels comme dans
     ‘\documentclass{smcmem}[2018/10/12]’ ou
     ‘\usepackage{toto}[[2017/07/07]]’.  (Notez que les utilisateurs de
     paquetages incluent seulement rarement une date, et les
     utilisateurs de classe presque jamais).

‘\ProvidesFile{NOM FICHIER}[INFORMATION SUPPLÉMENTAIRE]’
     Déclare un fichier autre que les fichiers principaux de classe ou
     de paquetage, tel qu’un fichier de configuration ou un fichier de
     définition de police.  Mettez la commande dans ce fichier et vous
     obtiendrez dans le journal une information du genre de ‘File:
     essai.config 2017/10/12 fichier de configuration pour essai.cls’
     lorsque NOM FICHIER vaut ‘essai.config’ et que INFORMATION
     SUPPLÉMENTAIRE vaut ‘2017/10/12 fichier de configuration pour
     essai.cls’.

‘\RequirePackage[LISTE D'OPTIONS]{NOM DU PAQUETAGE}[DATE DE PARUTION]’
‘\RequirePackageWithOptions{NOM DU PAQUETAGE}[DATE DE PARUTION]’
     Charge un paquetage, comme la commande ‘\usepackage’ pour les
     auteurs de documents.  *Note Additional packages::.  Voici un
     exemple : ‘\RequirePackage[landscape,margin=1in]{geometry}’.  Notez
     que l’équipe de développement de LaTeX recommande fortement
     l’utilisation de ces commandes de préférence à l’‘\input’ de TeX de
     base ; voir le « Class Guide ».

     La LISTE D’OPTIONS, si présente, est une liste ponctuée de
     virgules.  La DATE DE PARUTION, si présente, doit avoir le format
     AAAA/MM/JJ.  Si la date de parution du paquetage tel qu’il est
     installé sur votre système est antérieure à DATE DE PARUTION alors
     vous obtiendrez un avertissement du genre de ‘You have requested,
     on input line 9, version `2017/07/03' of package jhtest, but only
     version `2000/01/01' is available’.

     La variante ‘\RequirePackageWithOptions’ utilise la liste d’options
     de la classe courante.  Ceci implique qu’elle ignore toute option
     passée à la classe via ‘\PassOptionsToClass’.  C’est une commande
     de commodité pour permettre facilement de construire des classes
     sur des classes existantes sans avoir à gérer les options qui sont
     passées.

     La différence entre ‘\usepackage’ et ‘\RequirePackage’ est mince.
     La commande ‘\usepackage’ est à l’intention du fichier document
     alors que ‘\RequirePackage’ l’est à celle des fichiers paquetage ou
     classe.  Ainsi, utiliser ‘\usepackage’ avant la commande
     ‘\documentclass’ amène LaTeX à produire une erreur du genre de
     ‘\usepackage before \documentclass’, là où vous pouvez utiliser
     ‘\RequirePackage’.

4 Polices de caractères
***********************

LaTeX gère les polices de caractères en vous offrant de puissantes
capacités.  Notamment, son schéma “NFSS” vous permet de travailler
aisément avec les polices, ou “familles de fontes” dans votre document
(par exemple, voir *note Font styles::).  De plus, les documents LaTeX
peuvent utiliser la plupart des polices disponibles de nos jours, y
compris des versions de Times Roman, Helvetica, Courier, etc.  (Notez
cependant que beaucoup de polices ne prennent pas en charge les
mathématiques).

   La première police dans le monde TeX était Computer Modern,
développée par Donald Knuth.  Elle est la police par défaut pour les
documents LaTeX et est encore la plus largement utilisée.  Mais passer à
une autre police n’implique la plupart du temps que peu de commandes.
Par exemple, mettre ce qui suit dans votre préambule vous donne une
police simili-Palatino, ce qui est élégant et plus lisible sur écran que
bien d’autres polices, tout en continuant à vous permettre de composer
des mathématiques.  (Exemple fourni par Michael Sharpe,
<https://math.ucsd.edu/~msharpe/RcntFnts.pdf>).

     \usepackage[osf]{newpxtext} % osf pour le texte, non les math
     \usepackage{cabin} % sans serif
     \usepackage[varqu,varl]{inconsolata} % sans serif tapuscrit
     \usepackage[bigdelims,vvarbb]{newpxmath} % bb de STIX
     \usepackage[cal=boondoxo]{mathalfa} % mathcal

De plus, les moteurs ‘xelatex’ ou ‘lualatex’ vous permettent d’utiliser
toute police sur votre système en format OpenType ou TrueType (*note TeX
engines::).

   Le catalogue de polices de LaTeX (<https://tug.org/FontCatalogue>)
donne des échantillons graphiques de polices et du source à
copier/coller pour utiliser un grand nombre de polices, dont beaucoup
prennent en charges les mathématiques.  Son but est de couvrir toutes
les polices libres pour l’alphabet latin utilisables facilement avec
LaTeX.

   Plus ample information peut également être trouvée sur le TeX Users
Group, à <https://www.tug.org/fonts/>.

4.1 Le paquetage ‘fontenc’
==========================

Synopsis :

     \usepackage[CODAGE_FONTE]{fontenc}

ou

     \usepackage[CODAGE_FONTE1, CODAGE_FONTE2, ...]{fontenc}

   Spécifie les codages de fonte.  Un codage de fonte est une
application des codes de caractères vers les glyphes de fonte utilisés
pour composer votre texte en sortie.

   Ce paquetage ne fonctionne que si vous utilisez le moteur ‘pdflatex’
(*note TeX engines::).  Si vous utilisez les moteurs ‘xelatex’ ou
‘lualatex’ alors utilisez à la place le paquetage ‘fontspec’.

   La police originale de TeX, Computer Modern, comprend un nombre
limité de caractères.  Par exemple, pour faire des caractères accentués
ordinaires vous devez utiliser ‘\accent’ (*note \accent::) mais cela
désactive la césure.  Les utilisateurs de TeX ont spécifié plusieurs
normes concernant l’accès aux ensembles élargis de caractères fournis
par les fontes modernes.  Si vous utilisez ‘pdflatex’ alors placez ceci
dans le préambule :

     \usepackage[T1]{fontenc}

cela active la prise en charge pour les langages européens les plus
répandus, notamment le français, l’italien, le polonais.  En
particulier, si vous avez des mots avec des lettres accentuées alors
LaTeX gérera leur césure et le document en sortie peut faire l’objet de
copier/coller.  (La seconde ligne optionnelle vous permet de taper
directement les caractères accentués dans votre fichier source).

   Si vous utilisez un codage tel que ‘T1’ et que les caractères ne sont
pas nets ou passent mal au zoom alors vos fontes sont probablement
définies par des cartes binaires (bitmap), on parle de fontes
matricielles ou Type 3.  Si vous désirez des fontes vectorielles,
utilisez un paquetage tel que ‘lmodern’ ou ‘cm-super’ pour obtenir des
fontes vectorielles qui étendent celles utilisées par défaut par LaTeX.

   Pour chaque CODAGE_FONTE passé en option mais encore non déclaré, ce
paquetage charge les fichiers de définitions du codage, nommé
‘CODAGE_FONTEenc.def’.  Il règle aussi ‘\encodingdefault’ comme le
dernier codage dans la liste d’option.

   Voici les valeurs usuelles pour CODAGE_FONTE.

‘OT1’
     Le codage original pour TeX.  Limité quasiment aux lettres latines
     non accentués.

‘OMS, OML’
     Codage des symboles et des lettres mathématiques.

‘T1’
     Texte étendu de TeX.  Appelé parfois le codage Cork du nom de la
     conférence du groupe d’utilisateurs TeX durant laquelle il fut
     élaboré.  Donne accès à la plupart des caractères accentués
     européens.  C’est l’option la plus fréquente pour ce paquetage.

‘TS1’
     Codage Texte Companion.

Par défaut LaTeX charge ‘OML’, ‘T1’, ‘OT1’, et ensuite ‘OMS’, et règle
le codage par défaut à ‘OT1’.

   Même si vous n’utilisez pas de lettres accentuées, vous pourriez
avoir besoin d’un codage de font si la fonte que vous utilisez l’exige.

   Si vous utilisez des fontes codée en ‘T1’ autre que celles de la
police par défaut Computer Modern, alors vous pourriez avoir besoin de
charger le paquetage qui sélectionne vos fontes avant de charger
‘fontenc’, de sorte à empêcher le système de charger l’une des fontes
codées en ‘T1’ de la police par défaut.

   L’équipe du projet LaTeX a réservé les noms de codage commençant
par : ‘T’ pour les codages standards de texte à 256 caractères, ‘TS’
pour les symboles qui étendent les codages T correspondants, ‘X’ pour
les codages de test, ‘M’ pour les codages standards de math à 256
caractères, ‘A’ pour les applications spéciales, ‘OT’ pour les codages
standards de texte à 128 caractères, et ‘OM’ pour les codages standards
de math à 128 caractères (‘O’ est l’initiale d’‘obsolete’).

   Ce paquetage fournit un certain nombre de commandes, détaillées
ci-dessous.  Beaucoup d’entre elles sont spécifiques à un codage, aussi
si vous avez défini une commande qui fonctionne pour un codage mais que
le codage courant en est différent alors la commande n’est pas active.

4.1.1 ‘\DeclareFontEncoding’
----------------------------

Synopsis :

     \DeclareFontEncoding{CODAGE}{RÉGLAGES-TEXTE}{RÉGLAGES-MATH}

   Déclare le codage de fonte CODAGE.  Sauvegarde également la valeur de
CODAGE dans ‘\LastDeclaredEncoding’ (*note \LastDeclaredEncoding::).

   Le fichier ‘t1enc.def’ contient cette ligne (suivie de bien
d’autres) :

     \DeclareFontEncoding{T1}{}{}

   Les RÉGLAGES-TEXTE sont les commandes que LaTeX exécutera chaque fois
qu’il commute d’un codage à une autre avec les commandes ‘\selectfont’
et ‘\fontencoding’.  Les RÉGLAGES-MATH sont les commandes que LaTeX
utilise lorsque la fonte est accédée en tant qu’alphabet mathématique.

   LaTeX ignore tout espace au sein de RÉGLAGES-TEXTE et RÉGLAGES-MATH,
de sorte à prévenir toute insertion non voulue d’espace en sortie.

   Si vous inventez un codage vous devriez choisir un nom de deux ou
trois lettres commençant par ‘L’ pour ‘local’, ou ‘E’ pour
‘experimental’.

   Notez que les fichiers de définition de codage de sortie sont
potentiellement lus plusieurs fois par LaTeX, ainsi utiliser, par ex.
‘\newcommand’ peut causer une erreur.  De plus, il est préférable que de
tels fichiers contiennent une ligne ‘\ProvidesFile’ (*note Class and
package commands::).

   Notez aussi qu’il est préférable de n’utiliser les commandes en
‘\...Default’ que dans un paquetage, et non dans les fichiers de
définition de codage, puisque ces fichiers ne devraient contenir que des
déclarations spécifiques à ce codage-là.

4.1.2 ‘\DeclareTextAccent’
--------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextAccent{CMD}{CODAGE}{CASSETIN}

   Définit un accent, à mettre au dessus d’autres glyphe, au sein du
codage CODAGE à la position CASSETIN.

   Un “cassetin” est le numéro identifiant un glyphe au sein d’une
fonte.

   La ligne suivante de ‘t1enc.def’ déclare que pour fabriquer un accent
circonflexe comme dans ‘\^A’, le système va mettre l’accent dans du
cassetin 2 sur le caractère ‘A’, qui est représenté en ASCII comme 65.
(Ceci vaut à moins qu’il y ait une déclaration ‘DeclareTextComposite’ ou
‘\DeclareTextCompositeCommand’ pertinente ; *note
\DeclareTextComposite::) :

     \DeclareTextAccent{\^}{T1}{2}

   Si CMD a déjà été défini, alors ‘\DeclareTextAccent’ ne produit pas
d’erreur mais il enregistre la redéfinition dans le fichier de
transcription.

4.1.3 ‘\DeclareTextAccentDefault’
---------------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextAccentDefault{\CMD}{CODAGE}

   S’il y a une commande d’accent ‘\CMD’ spécifique à un codage mais
qu’il n’y a aucun ‘\DeclareTextAccent’ associé pour ce codage, alors
cette commande va prendre le relais en disant de l’utiliser comme décrit
pour CODAGE.

   Par exemple, pour faire que le codage ‘OT1’ soit le codage par défaut
pour l’accent ‘\"’, déclarez ceci :

     \DeclareTextAccentDefault{\"}{OT1}

Si vous tapez un ‘\"’ alors que le codage courant n’a pas de définition
pour cet accent, alors LaTeX utilisera la définition issue de ‘OT1’.

   c.-à-d. que cette commande est équivalente l’appel suivant (*note
\UseTextSymbol & \UseTextAccent::) :

     \DeclareTextCommandDefault[1]{\CMD}
        {\UseTextAccent{CODAGE}{\CMD}{#1}}

   Notez que ‘\DeclareTextAccentDefault’ fonctionne pour l’une
quelconque des commandes ‘fontenc’ à un argument, et pas seulement les
commandes d’accent.

4.1.4 ‘\DeclareTextCommand’ & ‘\ProvideTextCommand’
---------------------------------------------------

Synopsis, l’un parmi :

     \DeclareTextCommand{\CMD}{CODAGE}{DÉFN}
     \DeclareTextCommand{\CMD}{CODAGE}[NARGS]{DEFN}
     \DeclareTextCommand{\CMD}{CODAGE}[NARGS][DÉFAUTARGOPT]{DÉFN}

   ou l’un parmi :

     \ProvideTextCommand{\CMD}{CODAGE}{DÉFN}
     \ProvideTextCommand{\CMD}{CODAGE}[NARGS]{DÉFN}
     \ProvideTextCommand{\CMD}{CODAGE}[NARGS][DÉFAUTARGOPT]{DÉFN}

   Définit la commande ‘\CMD’, laquelle sera spécifique à un codage.  Le
nom CMD de la commande doit être précédé d’une controblique, ‘\’.  Ces
commandes ne peuvent apparaître que dans le préambule.  Redéfinir ‘\CMD’
ne cause pas d’erreur.  La commande définie sera robuste même si le code
dans DÉFN est fragile (*note \protect::).

   Par exemple, le fichier ‘t1enc.def’ contient la ligne suivante :

     \DeclareTextCommand{\textperthousand}{T1}{\%\char 24 }

   Avec cela, vous pouvez exprimer des pour-milles comme ceci :

     \usepackage[T1]{fontenc}  % dans le préambule
       ...
     La limite légale est de \( 0,8 \)\textperthousand.

Si vous changez le codage de fonte en ‘OT1’ alors vous obtenez une
erreur du genre de ‘LaTeX Error: Command \textperthousand unavailable in
encoding OT1’.

   La variante ‘\ProvideTextCommand’ agit de même, à ceci près qu’elle
ne fait rien si ‘\CMD’ est déjà définie.  La commande
‘\DeclareTextSymbol’ est plus rapide pour une simple association d’un
cassetin à un glyphe (*note \DeclareTextSymbol::)

   Les arguments optionnels NARGS et DÉFAUTARGOPT jouent le même rôle
que dans ‘\newcommand’ (*note \newcommand & \renewcommand::).  En un
mot, NARGS est un entier de 0 à 9 spécifiant le nombre d’arguments que
la commande ‘\CMD’ qu’on définit prend.  Ce nombre inclut tout argument
optionnel.  Omettre cet argument revient au même que spécifier 0 pour
dire que ‘\CMD’ n’a aucun argument.  Et, si DÉFAUTARGOPT est présent,
alors le premier argument de ‘\CMD’ est optionnel, et sa valeur par
défaut est DÉFAUTARGOPT (ce qui peut être la chaîne vide).  Si
DÉFAUTARGOPT n’est pas présent alors ‘\CMD’ ne prend pas d’argument
optionnel.

4.1.5 ‘\DeclareTextCommandDefault’ & ‘\ProvideTextCommandDefault ’
------------------------------------------------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextCommandDefault{\CMD}{DÉFN}

   ou :

     \ProvideTextCommandDefault{\CMD}{DÉFN}

   Donne une définition par défaut à ‘\CMD’, pour la situation où cette
commande n’est pas définie dans le codage actuellement en vigueur.  La
valeur par défaut doit utiliser uniquement les codages connus comme
disponibles.

   La déclaration ci-dessous rend ‘\copyright’ disponible.

     \DeclareTextCommandDefault{\copyright}{\textcircled{c}}

Elle utilise uniquement un codage (OMS) qui est toujours disponible.

   La déclaration ‘\DeclareTextCommandDefault’ n’est pas destinée à
survenir dans un fichier de définition de codage puisque ces fichiers ne
doivent déclarer que des commandes à utiliser quand vous sélectionnez ce
codage.  Au lieu de cela, elle devrait être dans un paquetage.

   Comme pour les commandes correspondantes qui ne sont pas en
‘...Default’, la déclaration ‘\ProvideTextCommandDefault’ a exactement
le même comportement que ‘\DeclareTextCommandDefault’ à ceci près
qu’elle ne fait rien si ‘\CMD’ est déjà définie (*note
\DeclareTextCommand & \ProvideTextCommand::).  De sorte qu’un paquetage
peut l’utiliser pour fournir une définition de repli que d’autres
paquetages peuvent améliorer.

4.1.6 ‘\DeclareTextComposite’
-----------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextComposite{\CMD}{CODAGE}{OBJET_SIMPLE}{CASSETIN}

   Accède à un glyphe accentué directement, c.-à-d. sans avoir à placer
une accent au dessus d’un caractère séparé.

   La ligne suivante extraite de ‘t1enc.def’ signifie que ‘\^o’ aura
pour effet que LaTeX compose le ‘o’ bas-de-casse en prenant le caractère
directement du cassetin 224 de la fonte.

     \DeclareTextComposite{\^}{T1}{o}{244}

   *Note fontenc package::, pour une liste des codages usuels.
L’OBJET_SIMPLE devrait être un seul caractère ou une seule commande.
L’argument CASSETIN est d’ordinaire un entier positif représenté en
décimal (bien que les notations octale ou hexadécimale soient
possibles).  Normalement \CMD a déjà été déclarée pour ce codage, soit
avec ‘\DeclareTextAccent’ soit avec un ‘\DeclareTextCommand’ à un
argument.  Dans ‘t1enc.def’, la ligne ci-dessus suit la commande
‘\DeclareTextAccent{\^}{T1}{2}’.

4.1.7 ‘\DeclareTextCompositeCommand’
------------------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextCompositeCommand{\CMD}{CODAGE}{ARG}{CODE}

   Une version plus générale de ‘\DeclareTextComposite’ qui exécute un
code arbitraire avec ‘\CMD’.

   Ceci permet que des accents sur ‘i’ se comportent de la même façon
que des accents sur le i-sans-point, ‘\i’.

     \DeclareTextCompositeCommand{\'}{OT1}{i}{\'\i}

   *Note fontenc package::, pour une liste des codages usuels.
Normalement ‘\CMD’ doit avoir été déjà déclarée avec
‘\DeclareTextAccent’ ou avec un ‘\DeclareTextCommand’ à un argument.

4.1.8 ‘\DeclareTextSymbol’
--------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextSymbol{\CMD}{CODAGE}{CASSETIN}

   Définit un symbole dans le codage CODAGE à la position CASSETIN.  Les
symboles définis de cette manière sont destinés à être utilisés dans du
texte, et non dans des mathématiques.

   Par exemple, cette ligne extraite de ‘t1enc.def’ déclare le numéro du
glyphe à utiliser pour «, le guillemet gauche :

     \DeclareTextSymbol{\guillemotleft}{T1}{19}

La commande ‘\DeclareTextCommand{\guillemotleft}{T1}{\char 19}’ a le
même effet mais est plus lente (*note \DeclareTextCommand &
\ProvideTextCommand::).

   *Note fontenc package::, pour une liste des codages usuels.  Le
CASSETIN peut être spécifié en notation décimale, ou octale (comme dans
‘'023’), ou hexadécimale (comme dans ‘"13’), bien que la notation
décimale ait l’avantage d’être insensible à la redéfinition du guillemet
anglais simple ou double par un autre paquetage.

   Si ‘\CMD’ est déjà définie, alors ‘\DeclareTextSymbol’ ne produit pas
une erreur, mais il inscrit que la redéfinition a eu lieu dans le
fichier transcript.

4.1.9 ‘\DeclareTextSymbolDefault’
---------------------------------

Synopsis :

     \DeclareTextSymbolDefault{\CMD}{CODAGE}

   S’il y a une ‘\CMD’ de symbole spécifique à un codage mais qu’il n’y
a pas de ‘\DeclareTextSymbol’ associé pour ce codage, alors cette
commande peut prendre le relais, en disant d’obtenir le symbole selon la
description faite pour CODAGE.

   Par exemple, pour déclarer que si le codage courant ne donne pas de
signification à ‘\textdollar’ alors on utilise celle issue d’‘OT1’,
déclarer ceci :

     \DeclareTextSymbolDefault{\textdollar}{OT1}

   c.-à-d. que cette commande est équivalente à cet appel (*note
\UseTextSymbol & \UseTextAccent::) :

     \DeclareTextCommandDefault{\CMD}
        {\UseTextSymbol{CODAGE}{\CMD}}

   Notez que ‘\DeclareTextSymbolDefault’ peut être utilisé pour définir
une signification par défaut pour toute commande à zéro argument de
‘fontenc’.

4.1.10 ‘\LastDeclaredEncoding’
------------------------------

Synopsis :

     \LastDeclaredEncoding

   Obtient le nom du dernier codage déclaré.  La commande
‘\DeclareFontEncoding’ stocke le nom de sorte qu’on puisse le retrouver
avec cette commande (*note \DeclareFontEncoding::).

   Dans l’exemple suivant, on compte sur ‘\LastDeclaredEncoding’ plutôt
que de donner le nom du codage explicitement :

     \DeclareFontEncoding{JH1}{}{}
     \DeclareTextAccent{\'}{\LastDeclaredEncoding}{0}

4.1.11 ‘\UseTextSymbol’ & ‘\UseTextAccent’
------------------------------------------

Synopsis :

     \UseTextSymbol{CODAGE}{\CMD}

   ou :

     \UseTextAccent{CODAGE}{\CMD}{TEXTE}

   Utilise un symbole ou un accent qui n’est pas défini dans le codage
courant.

   En général, pour utiliser une commande ‘fontenc’ dans un codage où
elle n’est pas définie, et si la commande n’a pas d’arguments, alors
vous pouvez utiliser quelque chose de ce genre :

     \UseTextSymbol{OT1}{\ss}

ce qui est équivalent à ceci (notez que les accolades externes forment
un groupe, de sorte que LaTeX revient au codage précédent après le
‘\ss’) :

     {\fontencoding{OT1}\selectfont\ss}

   De même, pour utiliser une commande ‘fontenc’ dans un codage où elle
n’est pas définie, et si la commande a un argument, vous pouvez
l’utiliser ainsi :

     \UseTextAccent{OT1}{\'}{a}

ce qui est équivalent à cela (encore une fois, notez les accolades
externes formant un groupe) :

     {fontencoding{OT1}\selectfont
        \'{\fontencoding{CDG_EN_VIGUEUR}\selectfont a}}

Ci-dessus, CDG_EN_VIGUEUR est le codage en vigueur avant cette séquence
de commandes, de sorte que ‘a’ est composé en utilisant le codage
courant, et seulement l’accent est pris de ‘OT1’.

4.2 styles des polices
======================

Les commandes de styles suivantes sont prises en charge par LaTeX.

   Dans le tableau ci-dessous listant des commandes, les commandes en
‘\text…’ sont utilisées avec un argument, comme dans ‘\textit{texte}’.
C’est la forme préférée.  Mais affichée à sa suite, entre parenthèses,
est la “forme déclarative” correspondante, qui est souvent utile.  Cette
forme ne prend pas arguments comme dans ‘{\itshape TEXTE}’.  La portée
la forme déclarative s’étend jusqu’à la prochaine commande de type style
ou jusqu’à la fin du groupe actuel.  De plus, chacune a une forme par
environnement comme ‘\begin{itshape}…\end{itshape}’, que l’on décrit
plus amplement à la fin de cette rubrique.

   Ces commandes, dans n’importe laquelle des trois formes, sont
cumulatives ; par exemple, vous pouvez dire aussi bien
‘\sffamily\bfseries’ que ‘\bfseries\sffamily’ pour obtenir du gras sans
empattement.

   Un avantage de ces commandes est qu’elles fournissent automatiquement
une correction d’italique si nécessaire (*note \/::).  Plus précisément,
elles insèrent la correction italique à moins que le caractère suivant
dans la liste ‘\nocorrlist’, cette liste consistant par défaut en le
point et la virgule.  Pour supprimer l’insertion automatique de la
correction italique, utilisez ‘\nocorr’ au début ou à la fin de
l’argument de la commande, comme dans ‘\textit{\nocorr text}’ ou
‘\textsc{text \nocorr}’.

‘\textrm (\rmfamily)’
     Romain.

‘\textit (\itshape)’
     Italique.

‘\textmd (\mdseries)’
     Poids moyen (par défaut).

‘\textbf (\bfseries)’
     Gras.

‘\textup (\upshape)’
     Droit (par défaut).  Le contraire d’incliné.

‘\textsl (\slshape)’
     Inclinée.

‘\textsf (\sffamily)’
     Sans empattement.

‘\textsc (\scshape)’
     Petites capitales.

‘\texttt (\ttfamily)’
     Tapuscrit, encore appelé « machine à écrire ».

‘\textnormal (\normalfont)’
     Police principale du document.

   Bien qu’elle change également la fonte, la commande ‘\emph{TEXTE}’
est sémantique, pour que TEXTE soit mis en valeur, et ne devrait pas
être utilisé en remplacement de ‘\textit’.  Par exemple, le résultat de
‘\emph{TEXTE DÉBUT \emph{TEXTE MILIEU} TEXTE FIN}’ est que TEXTE DÉBUT
et TEXTE FIN sont en italique, mais TEXTE MILIEU est en romain.

   LaTeX fournit également les commandes suivantes, qui font passer
inconditionnellement à un style donné, c.-à-d. _ne_ sont _pas_
cumulatives.  Elles sont utilisées déclarativement : ‘{\CMD ... }’ au
lieu de ‘\CMD{...}’.

   (Les commandes inconditionnelle ci-dessous sont une version plus
ancienne de la commutation de fonte.  Les commandes qui précèdent sont
une amélioration dans les plupart des circonstances ; toutefois il
arrive qu’une commutation inconditionnelle soit ce dont on a besoin).

‘\bf’
     Passage en gras.

‘\cal’
     Passage en lettres calligraphiques pour les mathématiques.

‘\em’
     Accent (italique dans romain, romain dans italiques).

‘\il’
     Italique.

‘\rm’
     Romain.

‘\sc’
     Les petites capitales.

‘\sf’
     Sans empattement.

‘\sl’
     Incliné (oblique).

‘\tt’
     Tapuscrit, encore appelé « Machine à écrire » (largeur fixe).

   La commande ‘\em’ est la version inconditionnelle de ‘\emph’.

   Les commandes suivantes sont à utiliser en mode math.  Elle ne sont
pas cumulatives, ainsi ‘\mathbf{\mathit{SYMBOLE}}’ ne crée pas un
SYMBOLE en gras italiques ; au lieu de cela, il sera juste en italique.
C’est ainsi car typiquement les symboles mathématiques ont besoin d’être
toujours traités typographiquement de la même manière, indépendamment de
ce qui les entoure.

‘\mathrm’
     Romain, pour une utilisation en mode mathématique.

‘\mathbf’
     Gras, pour une utilisation en mode mathématique.

‘\mathsf’
     Sans empattement, pour une utilisation en mode mathématique.

‘\mathtt’
     Tapuscrit, pour une utilisation en mode mathématique.

‘\mathit’
‘(\mit)’
     Italique, pour une utilisation en mode mathématique.

‘\mathnormal’
     Pour une utilisation en mode mathématique, par exemple dans un
     autre déclaration de type style.

‘\mathcal’
     Lettres calligraphiques, pour une utilisation en mode mathématique.

   En outre, la commande ‘\mathversion{bold}’ peut être utilisée pour
commuter en caractères gras les lettres et les symboles dans les
formules.  ‘\mathversion{normal}’ restaure la valeur par défaut.

   Enfin, la commande ‘\oldstylenums{CHIFFRES}’ sert à composer des
chiffres dits “elzéviriens”, ou “non alignés”, qui ont des hauteurs et
profondeurs (et parfois largeurs) distincts de l’alignement standard des
chiffres dits “Didot”, ou “alignés”, qui ont tous la même hauteur que
les lettres capitales.  Les polices LaTeX par défaut prennent en charge
cela, et respecteront ‘\textbf’ (mais pas les autres styles, il n’y a
pas de elzévirien italique pour les chiffres en Computer Modern).
Beaucoup d’autres polices ont des chiffres elzévirien aussi ; parfois
des options de paquetage sont mises à disposition pour en faire le style
par défaut.  Article de FAQ : <https://www.texfaq.org/FAQ-osf>.

4.3 tailles des polices
=======================

Les commandes de type de taille standardes suivantes sont pris en charge
par LaTeX.  Le tableau indique le nom de la commande et taille utilisée
(en points) correspondant réellement pour la police avec les options
‘10pt’, ‘11pt’, et ‘12pt’ de classe de document, respectivement (*note
Document class options::).

commande                       ‘10pt’    ‘11pt’    ‘12pt’
-----------------------------------------------------------
‘\tiny’                        5         6         6
‘\scriptsize’                  7         8         8
‘\footnotesize’                8         9         10
‘\small’                       9         10        10,95
‘\normalsize’ (par défaut)     10        10.95     12
‘\large’                       12        12        14,4
‘\Large’                       14.4      14.4      17,28
‘\LARGE’                       17.28     17.28     20,74
‘\huge’                        20,74     20,74     24,88
‘\Huge’                        24.88     24.88     24.88

   Les commandes énumérées ici sont des formes déclaratives (non des
formes par environnement), vu que c’est ainsi qu’on les utilise
typiquement.  Comme dans l’exemple qui suit :

     \begin{quotation} \small
       Le Tao que l'on peut nommer n'est pas le Tao éternel.
     \end{quotation}

Dans ce qui précède, la portée de ‘\small’ s’étend jusqu’à la fin de
l’environnement ‘quotation’.  Elle s’arrêterait également à la prochaine
commande de style ou à la fin du groupe courant, de sorte qu’on aurait
pu la mettre entre accolades ‘{\small Ce texte est en petits
caractères.}’.

   Essayer d’utiliser ces commandes en math, comme dans ‘$\small
mv^2/2$’, donne l’avertissement ‘LaTeX Font Warning: Command \small
invalid in math mode’, et la taille de fonte n’est pas changée.  Pour
travailler avec un formule trop grande, le plus souvent la meilleure
option est d’utiliser l’environnement ‘displaymath’ (*note Math
formulas::), ou l’un des environnements fournis par le paquetage
‘amsmath’.  Pour des mathématiques dans le texte, comme dans un tableau
de formules, une alternative est quelque chose du genre de ‘{\small
$mv^2/2$}’.  (Il arrive que ‘\scriptsize’ et ‘\scriptstyle’ soient pris
l’un pour l’autre.  Les deux changent la taille mais le dernier change
nombre d’autres aspects conditionnant la composition des mathématiques.
*Note Math styles::).

   Une “forme par environnement” de chacune de ces commandes est
également définie ; par exemple, ‘\begin{tiny}...\end{tiny}’.
Toutefois, en pratique cette forme peut aisément mener à des espaces
indésirables au début et/ou à la fin de d’environnement si on n’y prête
pas attention, ainsi on risque en général moins de faire d’erreur si on
s’en tient à la forme déclarative.

   (Digression : techniquement, vu la façon dont LaTeX définit ‘\begin’
et ‘\end’, presque toutes les commandes qui ne prennent pas d’argument
on une forme par environnement.  Mais dans presque tous les cas ce
serait juste une source de confusion de l’utiliser.  La raison pour
mentionner spécifiquement la forme par environnement des déclarations de
taille de police est que cet usage particulier n’est pas rare).

4.4 commandes de fontes de bas niveau
=====================================

Ces commandes sont principalement destinés aux auteurs de macros et
paquetages.  Les commandes indiquées ici sont seulement un sous-ensemble
de celles disponibles.

‘\fontencoding{codage}’
     Sélectionne le codage de police, le codage de la police utilisée en
     sortie.  Il y a un grand nombre de codages valides.  Les plus
     usuels sont ‘OT1’, le codage original de D. Knuth pour la police
     Computer Modern (la police par défaut), et ‘T1’, également désigné
     par codage Cork, qui prend en charge les caractères accentués
     utilisés par les langues européennes les plus parlées (allemand,
     français, italien, polonais et d’autres encore), ce qui permet à
     TeX de faire la césure des mots contenant des lettres accentuées.
     Pour plus d’information, voir <https://ctan.org/pkg/encguide>.

‘\fontfamily{FAMILLE}’
     Sélectionne la famille de polices.  La page web
     <https://www.tug.dk/FontCatalogue/> donne un moyen de naviguer
     facilement à travers un grand nombre des polices utilisées avec
     LaTeX.  Voici des exemples de quelques-unes des familles les plus
     usuelles :

     ‘pag’  Avant Garde
     ‘fvs’  Bitstream Vera Sans
     ‘pbk’  Bookman
     ‘bch’  Charter
     ‘ccr’  Computer Concrete
     ‘cmr’  Computer Modern
     ‘cmss’ Computer Modern Sans Serif
     ‘cmtt’ Computer Modern Typewriter
     ‘pcr’  Courier
     ‘phv’  Helvetica
     ‘fi4’  Inconsolata
     ‘lmr’  Latin Modern
     ‘lmss’ Latin Modern Sans
     ‘lmtt’ Latin Modern Typewriter
     ‘pnc’  New Century Schoolbook
     ‘ppl’  Palatino
     ‘ptm’  Times
     ‘uncl’ Uncial
     ‘put’  Utopia
     ‘pzc’  Zapf Chancery

‘\fontseries{SÉRIE}’
     Sélectionne une série de police.  Une “série” combine une “graisse”
     et une “largeur”.  Typiquement, une police prend en charge
     seulement quelques-unes des combinaisons possibles.  Les
     combinaisons de valeurs de séries comprennent notamment :

     ‘m’  Moyen (normal)
     ‘b’  Gras
     ‘c’  Condensé
     ‘bc’ Condensé Gras
     ‘bx’ Gras étendu

     Les valeurs possibles de graisses, considérées individuellement,
     sont :

     ‘ul’ Ultra maigre
     ‘el’ Extra maigre
     ‘l’  Maigre — ‘l’ pour light en anglais
     ‘sl’ Semi maigre
     ‘m’  Demi-gras — ‘m’ pour medium en
          anglais
     ‘sb’ Semi gras
     ‘b’  Gras — ‘b’ pour bold en anglais
     ‘eb’ Extra gras
     ‘ub’ Ultra gras

     La valeurs possibles de largeur, considérées individuellement
     sont :

     ‘uc’ Ultra condensé
     ‘ec’ Extra condensé
     ‘c’  Condensé
     ‘sc’ Semi condensé
     ‘m’  Moyen
     ‘sx’ Semi étendu
     ‘x’  étendu
     ‘ex’ Extra étendu
     ‘ux’ Ultra étendu

     Lorsqu’on forme la chaîne de caractères SÉRIE à partir de la
     graisse et de la largeur, on laisse tomber le ‘m’ qui signifie
     médium concernant la graisse ou la largeur, auquel cas on en
     utilise juste un (‘‘m’’).

‘\fontshape{ALLURE}’
     Sélectionne l’allure de police.  Les allures valides sont :

     ‘n’  Droit (normal)
     ‘it’ Italique
     ‘sl’ Incliné (oblique) — ‘sl’ pour slanted en anglais.
     ‘sc’ Petites capitales
     ‘ui’ Italique droit — ‘ui’ pour upright italic en
          anglais
     ‘ol’ Détouré — ‘ol’ pour outline en anglais.

     Les deux dernières allures ne sont pas disponibles pour la plupart
     des familles de polices, et les petites capitales sont aussi
     souvent absentes.

‘\fontsize{TAILLE}{INTERLIGNE}’
     Réglage de la taille de police et de l’espacement d’interligne.
     L’unité des deux paramètres est par défaut le point (‘pt’).
     L’espacement d’interligne est l’espace vertical nominal entre
     ligne, de ligne de base à ligne de base.  Il est stocké dans le
     paramètre ‘\baselineskip’.  La valeur par défaut de ‘\baselineskip’
     pour la police Computer Modern est 1,2 fois le ‘\fontsize’.
     Changer directement ‘\baselineskip’ est déconseillé dans la mesure
     où sa valeur est réinitialisée à chaque fois qu’un changement de
     taille se produit ; au lieu de cela utilisez ‘\baselinestretch’
     (*note \baselineskip & \baselinestretch::).

‘\linespread{FACTEUR}’
     Équivalent à ‘\renewcommand{\baselinestretch}{FACTEUR}’, et donc
     doit être suivi de ‘\selectfont’ pour prendre effet.  *Note
     \baselineskip & \baselinestretch::, pour plus ample information.

‘\selectfont’
     Les modifications apportées en appelant les commandes de fonte
     décrites ci-dessus n’entrent en vigueur qu’après que ‘\selectfont’
     est appelé, comme dans ‘\fontfamily{NOMFAMILLE}\selectfont’.  La
     plupart du temps il est plus pratique de mettre cela dans une
     macro :
     ‘\newcommand*{\mapolice}{\fontfamily{NOMFAMILLE}\selectfont}’
     (*note \newcommand & \renewcommand::).

‘\usefont{CODAGE}{FAMILLE}{SÉRIE}{ALLURE}’
     Revient à la même chose que d’invoquer ‘\fontencoding’,
     ‘\fontfamily’, ‘\fontseries’ et ‘\fontshape’ avec les paramètres
     donnés, suivi par ‘\selectfont’.  Par exemple :

          \usefont{ot1}{cmr}{m}{n}

5 Mise en page
**************

Commandes pour contrôler la disposition générale de la page.

5.1 ‘\onecolumn’
================

La déclaration ‘\onecolumn’ commence une nouvelle page et produit une
sortie à colonne unique.  C’est la valeur par défaut.

5.2 ‘\twocolumn’
================

Synopsis :

     \twocolumn [TEXTE1COL PRÉLIMINAIRE]

   Commence une nouvelle page et produit une sortie en deux colonnes.
Si on a passé l’option de classe ‘twocolumn’ au document alors c’est le
comportement par défaut (*note Document class options::).  Cette
commande est fragile (*note \protect::).

   Si l’argument optionnel TEXTE1COL PRÉLIMINAIRE est présent, il est
composé dans le mode à une colonne avant que la composition à deux
colonnes ne commence.

   Les paramètres ci-après contrôlent la composition de la sortie en
deux colonnes :

‘\columnsep’
     La distance entre les colonnes.  Vaut 35pt par défaut.  Changer la
     valeur avec une commande telle que ‘\setlength{\columnsep}{40pt}’.
     Vous devez faire le changement avant que le mode en deux colonnes
     ne commence ; le préambule est une bonne place pour le faire.

‘\columnseprule’
     La largeur du filet entre les colonnes.  La valeur par défaut est
     0pt, de sorte qu’il n’y a pas de filet.  Autrement, le filet
     apparaît à mi-chemin entre les deux colonnes.  Changez la valeur
     avec une commande telle que ‘\setlength{\columnseprule}{0.4pt}’,
     avant que le mode en deux colonnes ne commence.

‘\columnwidth’
     La largeur d’une colonne.  En mode à une colonne ceci vaut
     ‘\textwidth’.  En mode à deux colonnes par défaut LaTeX règle la
     largeur de chacune des deux colonnes, ‘\columnwidth’, à la moitié
     de ‘\textwidth’ moins ‘\columnsep’.

   Dans un document en deux colonnes, les environnements étoilés
‘table*’ et ‘figure*’ s’étendent en largeur sur deux colonnes, alors que
les environnements non étoilés ‘table’ et ‘figure’ n’occupe qu’une
colonne (*note figure:: et *note table::).  LaTeX place les flottants
étoilés au sommet d’une page.  Les paramètres ci-après contrôlent le
comportement des flottants en cas de sortie à deux colonnes :

‘\dbltopfraction’
     Fraction maximale au sommet d’une page sur deux colonnes qui peut
     être occupée par des flottants s’étendant sur deux colonnes en
     largeur.  Par défaut vaut 0,7, ce qui signifie que la hauteur d’un
     environnement ‘table*’ ou ‘figure*’ ne doit pas excéder
     ‘0.7\textheight’.  Si la hauteur de vos environnement flottant
     excède cela alors vous pouvez prendre l’une des actions suivante
     pour l’empêcher de flotter jusqu’à la fin du document :

        – Utiliser le spécificateur de localisation ‘[tp]’ pour dire à
          LaTeX d’essayer de placer le flottant volumineux sur une page
          dédiée, ou de même au sommet d’une page.

        – Utiliser le spécificateur de localisation ‘[t!]’ pour
          l’emporter sur l’effet de ‘\dbltopfraction’ pour ce flottant
          en particulier.

        – Augmenter la valeur de ‘\dbltopfraction’ à un nombre de
          grandeur adéquate, pour éviter de faire flotter les pages si
          tôt.

     Vous pouvez le redéfinir, comme dans
     ‘\renewcommand{\dbltopfraction}{0.9}’.

‘\dblfloatpagefraction’
     Pour une page de flottants s’étendant sur deux colonnes en largeur,
     c’est la fraction minimum de la page qui doit être occupée par les
     flottants.  La valeur par défaut de LaTeX est ‘0.5’.  Se change
     avec ‘\renewcommand’.

‘\dblfloatsep’
     Sur une page de flottants s’étendant sur deux colonnes en largeur,
     cette longueur est la distance entre les flottants à la fois en
     haut et en bas de la page.  Par défaut vaut ‘12pt plus2pt minus2pt’
     pour des documents en ‘10pt’ ou ‘11pt’, et ‘14pt plus2pt minus4pt’
     pour ‘12pt’.

‘\dbltextfloatsep’
     Cette longueur est la distance entre un flottant multi-colonnes en
     haut ou en bas d’une page et le texte principal.  Par défaut vaut
     ‘20pt plus2pt minus4pt’.

‘\dbltopnumber’
     Sur une page de flottant avec des flottants large de deux colonnes,
     ce compteur donne le nombre maximal de flottants autorisé au sommet
     de la page.  La valeur par défaut de LaTeX est ‘2’.

   L’exemple suivant utilise l’argument optionnel de ‘\twocolumn’ pour
crée un titre s’étendant sur les deux colonnes du document article :

     \documentclass[twocolumn]{article}
     \newcommand{\authormark}[1]{\textsuperscript{#1}}
     \begin{document}
     \twocolumn[{% au sein de cet argument optionnel, du texte en une colonne
       \centering
       \LARGE Le titre \\[1.5em]
       \large Auteur Un\authormark{1},
              Auteur Deux\authormark{2},
              Auteur Trois\authormark{1} \\[1em]
       \normalsize
       \begin{tabular}{p{.2\textwidth}@{\hspace{2em}}p{.2\textwidth}}
         \authormark{1}Departement Un  &\authormark{2}Department Deux \\
          École Un                   &École Deux
       \end{tabular}\\[3em] % espace sous la partie titre
       }]

     Le texte en deux colonnes est ici.

5.3 ‘\flushbottom’
==================

Rend toutes les pages du document qui suivent cette déclaration de la
même hauteur, en dilatant l’espace vertical là où c’est nécessaire pour
remplir le page.  On fait cela le plus souvent pour des documents en
recto-verso car les différences entre pages vis-à-vis peuvent être
flagrantes.

   Si TeX ne parvient pas à dilater de manière satisfaisante l’espace
vertical dans une page alors on obtient un message du genre de
‘Underfull \vbox (badness 10000) has occurred while \output is active’.
Lorsque on obtient cela, une option est de passer à ‘\raggedbottom’
(*note \raggedbottom::).  Alternativement, vous pouvez ajuster la
‘textheight’ pour rendre compatibles des pages, ou vous pouvez ajouter
de l’espace vertical élastique entre les lignes ou entre les
paragraphes, comme dans ‘\setlength{\parskip}{0ex plus0.1ex}’.  L’option
ultime est, dans une phase finale de rédaction, d’ajuster les hauteurs
de page individuellement (*note \enlargethispage::).

   L’état ‘\flushbottom’ est la valeur par défaut seulement lorsque on
sélectionne l’option de classe ‘twocolumn’ (*note Document class
options::), et pour les indexes fabriqués avec ‘makeidx’.

5.4 ‘\raggedbottom’
===================

La déclaration ‘\raggedbottom’ rend toutes les pages qui la suivent de
la hauteur naturelle de la matière sur cette page ; aucune des longueurs
élastiques n’est étirée.  Ainsi, sur un document en recto-verso les
pages en vis-à-vis sont potentiellement de hauteurs différentes.  Cette
commande peut être mise n’importe où dans le corps du document.  *Note
\flushbottom::.

   C’est le comportement par défaut à moins qu’on sélectionne l’option
‘twocolumn’ de classe de document (*note Document class options::).

5.5 Paramètres de mise en page
==============================

‘\columnsep’
‘\columnseprule’
‘\columnwidth’
     La distance entre les deux colonnes, la largeur d’un filet entre
     les colonnes, et la largeur des colonnes, lorsque l’option de
     classe de document ‘twocolumn’ est en vigueur (*note Document class
     options::).  *Note \twocolumn::.

‘\headheight’
     Hauteur de la boîte qui contient l’en-tête de page en cours.  La
     valeur par défaut pour les classes ‘article’, ‘report’, et ‘book’
     est ‘12pt’ quelle que soit la taille de la police.

‘\headsep’
     La distance verticale entre le bas de la ligne d’en-tête et le haut
     du texte principal.  La valeur par défaut est ‘25pt’.  Dans la
     classe ‘book’ la valeur par défaut est ‘0.25in’ pour un document
     réglé en 10pt, et ‘0.275in’ pour un document en 11pt ou 12pt.

‘\footskip’
     Distance de la ligne de base de la dernière ligne de texte à la
     ligne de base du pied de page.  La valeur par défaut dans les
     classes ‘article’ et ‘report’ est ‘30pt’.  Dans la classe ‘book’ la
     valeur par défaut est ‘0.35in’ pour les documents réglés en 10pt,
     ‘0.38in’ en 11pt, et ‘30pt’ en 12pt.

‘\linewidth’
     Largeur de la ligne actuelle, diminuée pour chaque ‘list’ imbriquée
     (*note list::).  c.-à-d. que la valeur nominale ‘\linewidth’ vaut
     ‘\textwidth’ mais que pour chaque liste imbriquée la largeur
     ‘\linewidth’ est diminuée de la somme de ‘\leftmargin’ et
     ‘\rightmargin’ pour cette liste (*note itemize::).

‘\marginparpush’
‘\marginsep’
‘\marginparwidth’
     L’espace vertical minimal entre deux notes marginales, l’espace
     horizontal entre le corps du texte et les notes marginales, et la
     largeur horizontale des notes.

     Normalement les notes en marginales apparaissent à l’extérieur de
     la page, mais la déclaration ‘\reversemarginpar’ change cela (et
     ‘\normalmarginpar’ le rétablit).

     La valeur par défaut pour ‘\marginparpush’ à la fois dans un
     document de classe ‘book’ ou ‘article’ est : ‘7pt’ si le document
     est réglé à 12pt, et ‘5pt’ s’il l’est à 11pt ou 10pt.

     Pour ‘\marginsep’, dans la classe ‘article’ la valeur par défaut
     est ‘10pt’ sauf si le document est réglé à 10pt et en mode en
     deux-colonnes où la valeur par défaut est ‘11pt’.

     Pour ‘\marginsep’ dans la classe ‘book’ la valeur par défaut est
     ‘10pt’ en mode deux-colonnes, et ‘7pt’ en mode mono-colonne.

     Pour ‘\marginparwidth’ aussi bien dans les classes ‘book’ que
     ‘article’, en mode deux-colonnes la valeur par défaut est 60% ou
     ‘\paperwidth − \textwidth’, alors qu’en mode monocolonne c’est 50%
     de cette distance.

‘\oddsidemargin’
‘\evensidemargin’
     La “marge gauche” est la bande entre le bord gauche de la page et
     le corps du texte.

     La “marge gauche nominale” est la marge gauche lorsque les
     paramètres ‘\oddsidemargin’ et ‘\eventsidemargin’ sont à ‘0pt’.  Sa
     frontière est une ligne verticale imaginaire située à une distance
     de ‘1in + \hoffset’ du bord gauche de la page en allant vers le
     côté droit.  La longueur ‘\hoffset’ vaut ‘0pt’, ce paramètre est
     obsolète il servait dans les années 1980, quand le système TeX a
     été conçu, à rattraper les défauts des imprimantes de l’époque dont
     le placement horizontal de la page par rapport à la feuille de
     papier pouvait se dérégler.

     La longueur ‘\oddsidemargin’ est la distance entre le bord gauche
     du texte et la frontière de la marge gauche nominale pour les pages
     de numéro impair dans les documents en recto-verso, et pour toutes
     les pages sinon pour les documents en recto simple.  La longueur
     ‘\evensidemargin’ est la distance entre le bord gauche du texte et
     la frontière de la marge gauche nominale pour les pages de numéro
     pair dans les documents en recto-verso.

     En d’autres termes ‘\oddsidemargin’ ou ‘\evensidemargin’ donnent la
     différence entre la largeur de la marge gauche réel et la marge
     gauche nominale.  Ces distances ‘\oddsidemargin’ et
     ‘\evensidemargin’ sont donc signées vers le coté droit, c’est à
     dire qu’une valeur positive indique que la marge gauche réelle est
     plus large que la marge gauche nominale, alors qu’une valeur
     négative indique qu’au contraire elle est plus étroite.

     Dans un document en recto-verso le “côté intérieur” de la page est
     le côté gauche pour les pages de numéro impair, et le côté droit
     pour les pages de numéro pair.  Le “côté extérieur” est le côté
     opposé au côté intérieur : la longueur ‘\oddsidemargin’ règle donc
     la position de la marge intérieure des pages de numéro impair,
     alors que ‘\evensidemargin’ règle la position la marge extérieur
     des pages de numéro pair.

     Pour une marge intérieure de 4cm dans un document en recto-verso,
     mettre le code suivant dans le préambule :

          \evensidemargin\dimexpr\paperwidth-\textwidth-1in-4cm
          \oddsidemargin\dimexpr4cm-1in

     Vice-versa, pour une marge extérieure de 5cm dans un document en
     recto-verso, mettre le code suivant dans le préambule :

          \evensidemargin\dimexpr5cm-1in
          \oddsidemargin\dimexpr\paperwidth-\textwidth-1in-5cm

‘\paperheight’
     La hauteur du papier, à ne pas confondre avec la hauteur de la zone
     d’impression.  Elle est normalement réglée avec une option de
     classe de document, comme dans ‘\documentclass[a4paper]{article}’
     (*note Options de classe de document: Document class options.).

‘\paperwidth’
     La largeur du papier, à ne pas confondre avec la largeur de la zone
     d’impression.  Elle est normalement réglée avec une option de
     classe de document, comme dans ‘\documentclass[a4paper]{article}’
     (*note Options de classe de document: Document class options.).

‘\textheight’
     La hauteur verticale normale du corps de la page.  Si le document
     réglé à une taille de police nominale de 10pt, alors pour un
     document de classe ‘article’ ou ‘report’, elle vaut
     ‘43\baselineskip’ ; pour une classe ‘book’, elle vaut
     ‘41\baselineskip’.  Pour 11pt, c’est ‘38\baselineskip’ pour toutes
     les classes de document.  Pour ‘12pt’ c’est ‘36\baselineskip’ pour
     toutes les classes aussi.

‘\textwidth’
     La largeur horizontale totale de l’ensemble du corps de la page.
     Pour un document de classe ‘article’ ou ‘report’, elle vaut ‘345pt’
     à 10pt de taille de police, ‘360pt’ à 11pt, et ‘390pt’ à 12pt.
     Pour un document ‘book’, elle veut ‘4.5in’ à 10pt et ‘5in’ à 11pt
     ou 12pt.

     En sortie multi-colonne, ‘\textwidth’ reste de la largeur de tout
     le corps de la page, tandis que ‘\columnwidth’ est la largeur d’une
     colonne (*note \twocolumn::).

     Dans les listes (*note list::), ‘\textwidth’ demeure la largeur du
     corps de la page entière (et ‘\columnwidth’ est la largeur d’une
     colonne entière), alors que ‘\linewidth’ peut diminuer au sein de
     listes imbriquées.

     À l’intérieur d’une minipage (*note minipage:: ) ou ‘\parbox’
     (*note \parbox::), tous les paramètres liés à la largeur sont mis à
     la largeur spécifiée, et de reviennent à leurs valeurs normales à
     la fin du ‘minipage’ ou ‘\parbox’.

‘\hsize’
     Par souci d’exhaustivité : ‘\hsize’ est le paramètre TeX primitif
     utilisé lorsque le texte est divisé en lignes.  Il ne devrait pas
     être utilisé dans des documents LaTeX en conditions normales.

‘\topmargin’
     La “marge supérieure” est la bande entre le bord supérieur de la
     page et le bord supérieure de l’en-tête de page.

     La “marge supérieure nominale” est la marge supérieur lorsque
     ‘\topmargin’ vaut ‘0pt’.  Sa frontière est une ligne horizontale
     imaginaire située à une distance de ‘1in + \voffset’ du bord
     supérieur de la page en allant vers le bas.  La longueur ‘\voffset’
     vaut ‘0pt’, ce paramètre est obsolète il servait dans les années
     1980, quand le système TeX a été conçu, à rattraper les défauts des
     imprimantes de l’époque dont le placement vertical de la page par
     rapport à la feuille de papier pouvait se dérégler.

     La distance ‘\topmargin’ sépare le haut de l’en-tête de page de la
     frontière de la marge supérieure nominale.  Elle est signée vers le
     bas, c’est à dire que quand ‘\topmargin’ est positif la marge
     supérieure est plus large que la marge supérieure nominale, et que
     s’il est négatif elle est au contraire plus étroite.  En d’autres
     termes ‘\topmargin’ est la différence entre la largeur de la marge
     supérieure réelle et la marge supérieure nominale.

     L’espace le haut de la page TeX et le haut du corps de texte est
     ‘1in + \voffset + \topmargin + \headheight + \headsep’.  La marge
     inférieure vaut donc ‘\paperheight -\textheight -\footskip - 1in -
     \voffset - \topmargin - \headheight - \headsep’.

‘\topskip’
     La distance minimale entre le sommet du corps de la page et la
     ligne de base de la première ligne de texte.  Pour les classes
     standard, la valeur par défaut est la même que la taille de la
     police, par exemple, ‘10pt’ à ‘10pt’.

5.6 ‘\baselineskip’ & ‘\baselinestretch’
========================================

La variable ‘\baselineskip’ est une longueur élastique (*note
Lengths::).  Elle donne l’“interligne”, la distance normale entre les
lignes d’un paragraphe, de ligne de base à ligne de base.

   D’ordinaire un auteur de documents ne change pas directement
‘\baselineskip’ en écrivant.  Au lieu de cela, l’interligne est réglé
par la commande de bas niveau de sélection de fonte ‘\fontsize’ (*note
low level font commands fontsize::).  La valeur de ‘\baselineskip’ est
réinitialisée chaque fois qu’un changement de fonte survient et ainsi
tout changement direct de ‘\baselineskip’ serait anéanti dès la
prochaine commutation de fonte.  Pour la façon d’influencer l’espacement
des lignes, voir la discussion de ‘\baselinestretch’ ci-dessous.

   D’habitude, une taille de fonte et un interligne sont assignés par
l’auteur de la fonte.  Ces nombres sont nominaux au sens où si, par
exemple, un fichier de style de fonte comprend la commande
‘\fontsize{10pt}{12pt}’ alors cela ne veut pas dire que les caractères
dans la fonte font 10pt de haut ; par exemple, les parenthèses et les
capitales accentuées pourraient être plus hautes.  Non plus cela ne
signifie que si les lignes sont espacées de moins de 12pt alors elles
risquent de se toucher.  Ces nombres sont plutôt des jugements
typographiques.  (Souvent, le ‘\baselineskip’ est environ plus grand de
20% que la taille de fonte).

   Le ‘\baselineskip’ n’est pas une propriété de chaque ligne, mais du
paragraphe entier.  Il en résulte, que du texte de grande taille au
milieu d’un paragraphe, tel qu’un simple ‘{\Huge Q}’, est serré sur sa
ligne.  TeX s’assure qu’il ne racle pas sur la ligne du dessus mais il
ne change par le ‘\baselineskip’ pour que cette ligne-là soit surplombée
d’un espace supplémentaire.  Pour résoudre ce problème, utilisez un
‘\strut’ (*note \strut::).

   La valeur de ‘\baselineskip’ que TeX utilise pour les paragraphes est
celle en vigueur à l’endroit de la commande ou ligne à blanc qui termine
l’unité de paragraphe.  Ainsi, si un document contient le paragraphe
ci-dessous alors ses lignes seront recroquevillées ensemble, comparées
au lignes des paragraphes alentour.

     Beaucoup de gens considèrent les sauts de page entre du texte est une
     équation affichée comme du mauvais style, alors qu'en fait l'affiche
     fait partie du paragraphe.  Étant donné que l'affiche ci-dessous est en
     taille de fonte footnotesize, l'entièreté du paragraphe a un espcement
     d'interligne correspondant à cette taille. {\footnotesize $$a+b = c$$}

   Le procédé de fabrication des paragraphes est que quand une nouvelle
ligne est ajoutée, si la somme de la profondeur de la ligne précédente
et de la hauteur de la nouvelle ligne est inférieure à ‘\baselineskip’
alors TeX insère une glue verticale en quantité suffisante pour faire la
différence.  Il y a deux points délicats.  Le premier est que au cas où
les lignes seraient trop proches l’une de l’autre, plus proches que
‘\lineskiplimit’, alors TeX au lieu de cela utilise ‘\lineskip’ comme la
glue d’interligne.  Le second est que TeX n’utilise pas vraiment la
profondeur de la ligne précédente.  Au lieu de cela il utilise
‘\prevdepth’, ce qui d’ordinaire contient cette profondeur.  Mais au
début d’un paragraphe, (ou de toute liste verticale) ou juste après un
filet, ‘\prevdepth’ a la valeur de -1000pt et cette valeur spéciale dit
à TeX de ne pas insérer de glue d’interligne au démarrage du paragraphe.

   Dans les classes standardes ‘\lineskiplimit’ vaut 0pt et ‘\lineskip’
vaut 1pt.  Selon le procédé exposé dans le paragraphe précédent, la
distance entre les lignes peut approcher zéro, mais si elle devient zéro
(ou moins que zéro) alors un écartement de 1pt est appliqué aux lignes.

   Il arrive qu’un auteur doive, à des fins d’édition, mettre le
document en double interligne, ou bien en interligne un-et-demi.  La
façon correcte d’influencer la distance d’interligne est au travers de
‘\baselinestretch’ qui dilate ‘\baselineskip’, et a une valeur par
défaut de ‘1.0’.  C’est une commande, et non une longueur, ainsi on
change le facteur d’échelle comme dans
‘\renewcommand{\baselinestretch}{1.5}\selectfont’.

   La façon la plus directe de changer l’interligne pour tout un
document est de placer ‘\linespread{FACTEUR}’ dans le préambule.  Pour
un double espacement, prenez FACTEUR à ‘1.6’ et pour un espacement
un-et-demi utilisez ‘1.3’.  Ces nombres sont approximatifs : par exemple
puisque ‘\baselineskip’ vaut environ 1,2 fois la taille de fonte, le
multiplier par 1,6 donne un rapport entre l’interligne et la taille de
fonte d’environ 2.  (La commande ‘\linespread’ est définie comme
‘\renewcommand{\baselinestretch}{FACTEUR}’ de sorte que son effet
n’entre en vigueur que lorsqu’un réglage de fonte survient.  Mais cela a
toujours lieu au démarrage d’un document, de sorte que là vous n’avez
pas besoin de la faire suivre d’un ‘\selectfont’).

   Une approche plus simple est fournie par le paquetage ‘setspace’.
Voici un exemple de base :

     \usepackage{setspace}
     \doublespacing  % ou \onehalfspacing pour 1,5

Placé dans le préambule ces déclarations démarreront le document dès le
début avec ces réglages de taille.  Mais vous pouvez aussi les utiliser
dans le corps du document pour changer l’espacement à partir de ce
point, et par conséquent il y a ‘\singlespacing’ pour revenir à
l’espacement normal.  Dans le corps du document, une pratique meilleure
qu’utiliser ces déclarations est d’utiliser les environnements, tels que
‘\begin{doublespace} ... \end{doublespace}’.  Ce paquetage fournit aussi
des commandes pour faire un espacement quelconque :
‘\setstretch{FACTOR}’ et ‘\begin{spacing}{FACTOR} ... \end{spacing}’.
Ce paquetage conserve également un interligne simple là où c’est
typiquement désirable, comme dans les notes de bas de page et dans les
légendes de figure.  Voir la documentation du paquetage.

5.7 Flottants
=============

Certains éléments typographiques, tels que les figures et les tableaux,
ne peuvent pas être à cheval sur plusieurs pages.  Ils doivent être
composés en dehors du flux normal du texte, par exemple flottant au
sommet d’une page ultérieure

   LaTeX sait gérer plusieurs classes de matière flottante.  Il y a deux
classes définies par défaut, ‘figure’ (*note figure::) et ‘table’ (*note
table::), mais vous pouvez créer une nouvelle classes avec le paquetage
‘float’.

   Au sein d’une même classe flottante LaTeX respecte l’ordre, de sorte
que la première figure dans le code source d’un document est toujours
composée avant la deuxième figure.  Cependant, LaTeX peut mélanger les
classes, ainsi il peut se produire qu’alors que le premier tableau
apparaît dans le code source avant la première figure, il apparaisse
après elle dans le fichier de sortie.

   Le placement des flottants est l’objet de paramètres, donnés
ci-dessous, qui limitent le nombre de flottants pouvant apparaître au
sommet d’une page, et au bas de page, etc.  Si à cause d’un nombre trop
important de flottants mis en queue ces limites les empêchent de tenir
tous dans une seule page, alors LaTeX place ce qu’il peut et diffère le
reste à la page suivante.  De la sorte, les flottants peuvent être
composés loin de leur place d’origine dans le code source.  En
particulier, un flottant qui prend beaucoup de place peut migrer jusqu’à
la fin du document.  Mais alors, parce que tous les flottants dans une
classe doivent apparaître dans le même ordre séquentiel, tous les
flottants suivant dans cette classe apparaissent aussi à la fin.

   En plus de changer les paramètres, pour chaque flottant vous pouvez
peaufiner l’endroit où l’algorithme de placement des flottants essaie de
le placer en utilisant sont argument PLACEMENT.  Les valeurs possibles
sont une séquence des lettres ci-dessous.  La valeur par défaut pour à
la fois ‘figure’ et ‘table’, dans les deux classes de document ‘article’
et ‘book’, est ‘tbp’.

‘t’
     (pour Top) — au sommet d’une page de texte.

‘b’
     (pour Bottom) — au bas d’une page de texte.  (Cependant, ‘b’ n’est
     pas autorisé avec des flottants en pleine-largeur (‘figure*’) en
     cas de sortie à double-colonne.  Pour améliorer cela, on peut
     utiliser les paquetages ‘stfloats’ ou ‘dblfloatfix’, mais voyez la
     discussion sur les avertissements dans la FAQ :
     <http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=2colfloat>.

‘h’
     (pour « Here », c.-à-d.« Ici » en anglais) — à la position du texte
     où l’environnement ‘figure’ apparaît.  Cependant, ‘h’ n’est pas
     autorisé en soi-même ; ‘t’ est ajouté automatiquement.

     Pour forcer à tout prix un flottant à apparaître « ici », vous
     pouvez charger le paquetage ‘float’ et le spécificateur ‘H’ qui y
     est défini.  Pour plus ample discussion, voir l’entrée de FAQ à
     <http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=figurehere>.

‘p’
     (pour Page de flottants) — sur une “page de flottants” séparée, qui
     est une page ne contenant pas de texte, seulement des flottants.

‘!’
     Utilisé en plus de l’un des spécificateurs précédents ; pour ce
     flottant seulement, LaTeX ignore les restrictions à la fois sur le
     nombre de flottants qui peuvent apparaître et les quantités
     relatives de texte flottant et non-flottant sur la page.  Le
     spécificateur ‘!’ _ne_ signifie _pas_ « mets le flottant ici » ;
     voir plus haut.

   Note : l’ordre dans lequel les lettres apparaissent au sein du
paramètre PLACEMENT ne change pas l’ordre dans lequel LaTeX essaie de
placer le flottant ; par exemple ‘btp’ a le même effet que ‘tbp’.  Tout
ce que PLACEMENT fait c’est que si une lettre n’est pas présente alors
l’algorithme n’essaie pas cet endroit.  Ainsi, la valeur par défaut de
LaTeX étant ‘tbp’ consiste à essayer toutes les localisations sauf celle
de placer le flottant là où il apparaît dans le code source.

   Pour empêcher LaTeX de rejeter tous les flottants à la fin du
document ou d’un chapitre, vous pouvez utiliser la commande ‘\clearpage’
pour commencer une nouvelle page et insérer tous les flottants pendants.
Si un saut de page est indésirable alors vous pouvez charger le
paquetage ‘afterpage’ et commettre le code ‘\afterpage{\clearpage}’.
Ceci aura l’effet d’attendre la fin de la page courante et ensuite de
faire passer tous les flottants encore non placés.

   LaTeX peut composer un flottant avant l’endroit où il apparaît dans
le code source (quoique sur la même page de sortie) s’il y a un
spécificateur ‘t’ au sein du paramètre PLACEMENT.  Si ceci n’est pas
désiré, et que supprimer ‘t’ n’est acceptable car ce spécificateur
empêche le flottant d’être placé au sommet de la page suivante, alors
vous pouvez empêcher cela soit en utilisant le paquetage ‘flafter’ ou en
utilisant ou en utilisant la commande ‘\suppressfloats[t]’, ce qui
entraîne le déplacement vers la page suivante des flottants qui auraient
du être placés au sommet de la page courante.

   Voici les paramètres en relation aux fractions de pages occupées par
du texte flottant et non flottant (on peut les changer avec
‘\renewcommand{PARAMÈTRE}{NOMBRE DÉCIMAL ENTRE 0 ET 1}’) :

     La fraction maximale de page autorisée à être occupées par des
     flottants au bas de la page ; la valeur par défaut est ‘.3’.

‘\floatpagefraction’
     La fraction minimale d’une page de flottants qui doit être occupée
     par des flottants ; la valeur par défaut ‘.5’.

‘\textfraction’
     La fraction minimale d’une page qui doit être du texte ; si des
     flottants prennent trop d’espace pour préserver une telle quantité
     de texte, alors les flottants sont déplacés vers une autre page.
     La valeur par défaut est ‘.2’.

‘\topfraction’
     Fraction maximale au sommet d’une page page que peut être occupée
     avant des flottants ; la valeur par défaut est ‘.7’.

   Les paramètres en relation à l’espace vertical autour des flottants
(on peut les changer avec ‘\setlength{PARAMÈTRE}{EXPRESSION
LONGUEUR}’) :

‘\floatsep’
     Espace entre les flottants au sommet ou au bas d’une page ; par
     défaut vaut ‘12pt plus2pt minus2pt’.

‘\intextsep’
     Espace au dessus et au dessous d’un flottant situé au milieu du
     texte principal ; vaut par défaut ‘12pt plus2pt minus2pt’ pour les
     styles à ‘10pt’ et à ‘11pt’, et ‘14pt plus4pt minus4pt’ pour
     ‘12pt’.

‘\textfloatsep’
     Espace entre le dernier (premier) flottant au sommet (bas) d’une
     page ; par défaut vaut ‘20pt plus2pt minus4pt’.

   Paramètres en relation avec le nombre de flottant sur une page (on
peut les changer avec ‘\setcounter{CTRNAME}{NATURAL NUMBER}’) :

‘\bottomnumber’
     Nombre maximal de flottants pouvant apparaître au bas d’une page de
     texte ; par défaut 1.

‘\topnumber’
     Nombre maximal de flottants pouvant apparaître au sommet d’une page
     de texte ; par défaut 2.

‘\totalnumber’
     Nombre maximal de flottants pouvant apparaître sur une page de
     texte ; par défaut 3.

   L’article principal de FAQ TeX en rapport avec les flottants
<http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=floats> contient des
suggestions pour relâcher les paramètres par défaut de LaTeX de sorte à
réduire les problèmes de flottants rejetés à la fin.  Une explication
complète de l’algorithme de placement des flottants se trouve dans
l’article de Frank Mittelbach « How to influence the position of float
environments like figure and table in LaTeX? »
(<http://latex-project.org/papers/tb111mitt-float.pdf>).

5.7.1 ‘\caption’
----------------

Synopsis :

     \caption{TEXTE-LÉGENDE}

ou

     \caption[TEXTE-LÉGENDE-BREF]{TEXTE-LÉGENDE}

   Fabrique une légende pour un environnement flottant, tel que les
environnements ‘figure’ ou ‘table’ (*note figure:: ou *note table::).

   Dans l’exemple suivant, LaTeX place une légende sous l’espace blanc
vertical laissé par l’auteur pour l’inclusion ultérieur d’une image.

     \begin{figure}
       \vspace*{1cm}
       \caption{Alonzo Cushing, Battery A, 4th US Artillery.}
       \label{fig:CushingPic}
     \end{figure}

La commande ‘\caption’ crée une étiquette pour la légende TEXTE-LÉGENDE
du genre de ‘Figure 1 – ’ pour un document ‘article’ ou ‘Figure 1.1 – ’
pour un document ‘book’.  Le texte est centré s’il est plus court que la
largeur du texte, ou composé comme un paragraphe sans retrait s’il prend
plus d’une ligne.

   En plus de placer le TEXTE-LÉGENDE dans la sortie, la commande
‘\caption’ sauvegarde également cette information pour qu’elle soit
utilisée dans une liste de figures ou un liste de tableaux (*note Table
of contents etc.::).

   Ci-dessous la commande ‘\caption’ utilise l’argument optionnel
TEXTE-LÉGENDE-BREF, de sorte que le texte plus bref apparaisse dans la
liste des tableaux plutôt que la version longue TEXTE-LÉGENDE.

     \begin{table}
       \centering
       \begin{tabular}{|*{3}{c}|}
         \hline
         4  &9  &2 \\
         3  &5  &7 \\
         8  &1  &6 \\
         \hline
       \end{tabular}
       \caption[Carré de \textit{Lo Shu}]{%
         Le carré de \textit{Lo Shu}, il est unique parmi les carrés
         d'ordre trois à la rotation ou réflexion près.}
       \label{tab:LoShu}
     \end{table}

LaTeX crée une étiquette pour TEXTE-LÉGENDE du genre de ‘Table 1 – ’
pour un document ‘article’ ou ‘Table 1.1 – ’ pour un document ‘book’.

   La légende peut apparaître au sommet d’une ‘figure’ ou ‘table’.  Cela
se produirait ainsi dans l’exemple précédent en mettant la ‘\caption’
entre le ‘\centering’ et le ‘\begin{tabular}’.

   Les différents environnements flottants sont numérotés séparément,
par défaut.  Le compteur de l’environnement ‘figure’ est nommé ‘figure’,
et de même le compteur de l’environnement ‘table’ est ‘table’.

   Le texte qui est mis dans la liste des figures ou des tableaux est un
argument mouvant.  Si vous obtenez l’erreur LaTeX ‘! Argument of
\@caption has an extra }’ alors vous devez précéder d’un ‘\protect’
toute commande fragile.  *Note \protect::.

   Le paquetage ‘caption’ a beaucoup d’options pour ajuster l’apparence
de la légende, par ex. changer la taille de la fonte, faire que la
légende soit un texte en retrait plutôt qu’un paragraphe, ou faire que
la légende soit toujours un paragraphe, plutôt qu’un texte centré quand
elle est courte.

6 Rubricage
***********

Structure votre texte en rubriques : parties, chapitres, sections, etc.
Toutes les commandes de rubricage ont la même forme, l’une parmi :

     CMD-DE-RUBRICAGE{TITRE}
     CMD-DE-RUBRICAGE*{TITRE}
     CMD-DE-RUBRICAGE[TITRE-TDM]{TITRE}

Par exemple, déclarez le début d’une sous-section comme dans
‘\subsection{Motivation}’.

   Le tableau suivant comprend chacune des commandes CMD-DE-RUBRICAGE de
LaTeX.  Toutes sont disponibles dans toutes les classes de document
standardes de LaTeX ‘book’, ‘report’, et ‘article’, à ceci près que
‘\chapter’ n’est pas disponible dans ‘article’.

Type de rubrique   Commande           Niveau
--------------------------------------------------------------------
Part               ‘\part’            -1 (‘book’, ‘report’), 0
                                      (‘article’)
Chapter            ‘\chapter’         0
Section            ‘\section’         1
Subsection         ‘\subsection’      2
Subsubsection      ‘\subsubsection’   3
Paragraph          ‘\paragraph’       4
Subparagraph       ‘\subparagraph’    5

   Toutes ces commandes ont une forme en ‘*’, aussi appelée étoilée, qui
imprime TITRE comme d’habitude mais sans le numéroter et sans fabriquer
une entrée dans la table des matières.  Un exemple d’utilisation est
pour un appendice dans un ‘article’.  Entrer le code
‘\appendix\section{Appendice}’ donne en sortie ‘A Appendix’ (*note
\appendix::).  Vous pouvez ôter le numéro ‘A’ en entrant à la place
‘\section*{Appendice}’ (les articles omettent couramment d’avoir une
table des matières et ont des en-têtes de pages simples alors les autres
différences de la commande ‘\section’ peuvent être négligées).

   Le titre TITRE fournit la rubrique en tant que titre dans le texte
principal, mais il peut également apparaître dans la table des matières
et le haut et le bas de page (*note Page styles::).  Vous pourriez
désirer un texte différent à ces endroits que dans le texte principal.
Toute ces commandes ont un argument optionnel TDM-TITRE destiné à ces
autres endroits.

   Le numéro dans la colonne «Niveau» de la table ci-dessus détermine
quelles rubriques sont numérotées, et lesquelles apparaissent dans la
table des matières.  Si le NIVEAU de la commande de rubricage est
inférieur ou égal à la valeur du compteur ‘secnumdepth’ alors les
rubriques correspondant à ces commandes de rubricage sont numérotées
(*note Sectioning/secnumdepth::).  Et, si NIVEAU est inférieur ou égal à
la valeur du compteur ‘tocdepth’ alors la table des matières comprend
une entrée pour cette rubrique (*note Sectioning/tocdepth::).

   LaTeX s’attend que avant d’avoir une ‘\subsection’ vous ayez une
‘\section’ et, dans un document de classe ‘book’, qu’avant une
‘\section’ vous ayez un ‘\chapter’.  Autrement vous pourriez obtenir
quelque chose comme une sous-section numérotée ‘3.0.1’.

   LaTeX vous permet de changer l’apparence des rubriques.  Un exemple
simple de ceci est que vous pouvez mettre le numéro de rubrique de type
section en lettres majuscules avec
‘\renewcommand\thesection{\Alph{section}}’ dans le préambule (*note
\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol::).  Le CTAN a beaucoup de
paquetages rendant ce genre d’ajustement plus facile, notamment
‘titlesec’.

   Deux compteurs sont en relation avec l’apparence des rubriques
fabriquées par les commandes de rubricage.

‘secnumdepth’
     Le compteur ‘secnumdepth’ contrôle quels titres de rubriques sont
     numérotés.  Régler le compteur avec
     ‘\setcounter{secnumdepth}{NIVEAU}’ supprime la numérotation des
     rubriques à toute profondeur supérieure à NIVEAU (*note
     \setcounter::).  Voir la table plus haut pour la valeur des
     niveaux.  Par exemple, si le ‘secnumdepth’ vaut 1 dans un ‘article’
     alors la commande ‘\section{Introduction}’ produit en sortie
     quelque chose comme ‘1 Introduction’ alors que
     ‘\subsection{Discussion}’ produit quelque chose comme ‘Discussion’,
     sans numéro.  La valeur par défaut de LaTeX pour ‘secnumdepth’
     vaut 3 dans la classe ‘article’ et 2 dans les classes ‘book’ et
     ‘report’.

‘tocdepth’
     Contrôle quelles rubriques sont listées dans la table des matières.
     Régler ‘\setcounter{tocdepth}{NIVEAU}’ a pour effet que les
     rubriques au niveau NIVEAU sont celles de plus petit niveau à être
     listées (*note \setcounter::).  Voir la table ci-dessus pour les
     numéros de niveau.  Par exemple, if ‘tocdepth’ vaut 1 alors la
     table des matières contiendra les rubriques issues de ‘\section’,
     mais pas celles de ‘\subsection’.  La valeur par défaut de LaTeX
     pour ‘tocdepth’ vaut 3 dans la classe ‘article’ et 2 dans les
     classes ‘book’ et ‘report’.

6.1 ‘\part’
===========

Synopsis, l’un parmi :

     \part{TITRE}
     \part*{TITRE}
     \part[TDM-TITRE]{TITRE}

   Début une partie de document.  Les classes standarde LaTeX ‘book’,
‘report’, et ‘article’ offrent toutes cette commande.

   L’exemple suivant produit une partie de document dans un livre :

     \part{VOLUME I \\
            PERSONAL MEMOIRS OF  U.\ S.\ GRANT}
     \chapter{ANCESTRY--BIRTH--BOYHOOD.}
     My family is American, and has been for generations,
     in all its branches, direct and collateral.

   Dans chaque classe standarde la commande ‘\part’ produit en sortie un
numéro de partie tel que ‘Première partie’, seul sur sa ligne, en
caractère gras, et en gros caractères.  Ensuite LaTeX produit en sortie
TITRE, également seule sur sa ligne, en caractère gras et en caractères
encore plus gros.  Dans la classe ‘book’, le comportement par défaut de
LaTeX est de mettre chaque titre de partie seule sur sa propre page.  Si
le livre est en recto-verso alors LaTeX saute une page si nécessaire
pour que la nouvelle partie commence sur une page à numéro impair.  Dans
un ‘report’ il est également seul sur une page, mais LaTeX ne force pas
qu’elle soit de numéro impair.  Dans un ‘article’ LaTeX ne le place pas
sur une nouvelle page, mais au lieu de cela produit en sortie le numéro
de partie et le titre de partie sur la même page que le document
principal.

   La forme en ‘*’ imprime TITRE mais n’imprime pas le numéro de partie,
et n’incrémente pas le compteur ‘part’, et ne produit aucune entrée dans
la table des matières.

   L’argument optionnel TDM-TITRE apparaît comme le titre de la partie
dans la table des matières (*note Table of contents etc.::) et dans les
hauts de pages (*note Page styles::).  S’il n’est pas présent alors
TITRE est utilisé à sa place.  Dans l’exemple suivante on met un saut de
ligne dans TITRE mais on l’enlève dans la table des matières.

     \part[Up from the bottom; my life]{Up from the bottom\\ my life}

   Pour déterminer quelles rubrique sont numéroté et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d’une
partie vaut -1 (*note Sectioning/secnumdepth:: et *note
Sectioning/tocdepth::).

   Dans la classe ‘article’, si un paragraphe suit immédiatement le
titre de partie alors il n’est pas renfoncé.  Pour obtenir un
renfoncement vous pouvez utiliser le paquetage ‘indentfirst’.

   Un paquetage pour changer le comportement de ‘\part’ est ‘titlesec’.
Voir sa documentation sur le CTAN.

6.2 ‘\chapter’
==============

Synopsis, l’un parmi :

     \chapter{TITRE}
     \chapter*{TITRE}
     \chapter[TDM-TITRE]{TITRE}

   Commence un chapitre.  Les classes standardes LaTeX ‘book’ et
‘report’ ont cette commande, mais ‘article’ non.

   L’exemple suivant produit un chapitre.

     \chapter{Mirages}
     Appelez moi Ismaël.
     Voici quelques années --- peu importe combien --- le porte-monnaie vide
     ou presque, rien ne me retenant à terre, je songeai à naviguer un peu et
     à voir l'étendue liquide du globe.

   Le comportement par défaut de LaTeX est de commence chaque chapitre
sur une page neuve, une page à numéro impair si le document est en
recto-verso.  Il produit un numéro de chapitre tel que ‘Chapitre 1’ en
gros caractère gras (la taille est ‘\huge’).  Ensuite il place le TITRE
sur une nouvelle ligne, en caractère gras encore plus gros (taille
‘\Huge’).  Il incrémente également le compteur ‘chapter’, ajoute une
entrée à la table des matières (*note Table of contents etc.::), et
règle l’information de haut de page (*note Page styles::).

   La forme étoilée, ou forme en ‘*’, affiche TITRE sur une nouvelle
ligne, en caractère gras.  Mais elle n’affiche pas le numéro de
chapitre, ni n’incrémente le compteur ‘chapter’, et ne produit aucune
entrée dans la table des matières, et n’affecte pas le haut de page.
(Si vous utilise le style de page ‘headings’ dans un document
recto-verso alors le haut de page sera dérivé du chapitre précédent).
Voici un exemple illustrant cela :

     \chapter*{Préambule}

   L’argument optionnel TDM-TITRE apparaît comme titre de chapitre dans
la table des matières (*note Table of contents etc.::) et dans les hauts
de page (*note Page styles::).  Si il n’est pas présent alors TITRE sera
à la place.  L’exemple suivant montre le nom complet dans le titre de
chapitre,

     \chapter[Weyl]{Hermann Klaus Hugo (Peter) Weyl (1885--1955)}

mais seulement ‘Weyl’ sur la page de table des matières.  L’exemple
suivant place un saut de ligne dans le titre, mais ceci ne fonctionne
pas bien avec les hauts de page, alors il omet le saut dans la table des
matières

     \chapter[J'ai tout donné ; mon histoire]{J'ai tout donné\\ mon histoire}

   Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d’un
chapitre est 0 (*note Sectioning/secnumdepth:: et *note
Sectioning/tocdepth::).

   Lorsque vous chargez un paquetage d’internationalisation tel que
‘babel’, ‘mlp’ ou ‘polyglossia’, et que la langue sélectionnée est le
français, alors le premier paragraphe après le titre est normalement
renfoncé, comme c’est la convention en typographie française.  Par
contre, si vous restez en langue par défaut, c.-à-d. en anglo-américain,
le paragraphe qui suit le titre de chapitre n’est pas renfoncé, étant
donné que c’est pour l’anglo-américain une pratique typographique
standarde.  Pour obtenir un renfoncement dans ce cas utilisez le
paquetage ‘indentfirst’.

   Vous pouvez changer ce qui est affiché pour le numéro de chapitre.
Pour le changer en quelque chose du genre de ‘Cours 1’, placez dans le
préambule soit ‘\renewcommand{\chaptername}{Cours}’, soit cela (*note
\makeatletter & \makeatother::) :

     \makeatletter
     \renewcommand{\@chapapp}{Cours}
     \makeatother

Pour que cela soit fonction de la langue principale du document, voir le
paquetage ‘babel’.

   Dans un document recto-verso LaTeX commence les chapitres sur des
pages de numéro impair, en laissant si nécessaire une page de numéro
pair blanche à l’exception d’un éventuel haut de page.  Pour que cette
page soit complètement blanche, voir *note \clearpage &
\cleardoublepage::.

   Pour changer le comportement de la commande ‘\chapter’, vous pouvez
copier sa définition depuis le fichier de format LaTeX et faire des
ajustements.  Mais il y a aussi beaucoup de paquetage sur le CTAN qui
traitent de cela.  L’un d’eux est ‘titlesec’.  Voir sa documentation,
mais l’exemple ci-dessous donne un aperçu de ce qu’il peut faire.

     \usepackage{titlesec}   % dans le préambule
     \titleformat{\chapter}
       {\Huge\bfseries}  % format du titre
       {}                % étiquette, tel que 1.2 pour une sous-section
       {0pt}             % longueur de séparation entre l'étiquette et le titre
       {}                % code crochet exécuté avant

Ceci omet le numéro de chapitre ‘Chapitre 1’ de la page, mais
contrairement à ‘\chapter*’ cela conserve le chapitre dans la table des
matières et dans les hauts de page.

6.3 ‘\section’
==============

Synopsis, l’un parmi :

     \section{TITRE}
     \section*{TITRE}
     \section[TDM-TITRE]{TITRE}

   Commence une section.  Les classes LaTeX standardes ‘article’,
‘book’, et ‘report’ ont toutes cette commande.

   L’exemple suivant produit une section :

     Dans cette partie nous nous intéressons plutôt à la fonction, au
     comportement d'entrée-sortie, qu'aux détails de la réalisation de ce
     comportement.

     \section{Machines de Turing}
     En dépit de ce désir de rester évasif sur l'implémentation, nous suivons
     l'approche d'A.~Turing selon laquelle la première étape pour définir
     l'ensemble des fonctions calculables est de réflechir au détails de ce
     que des mécanismes peuvent faire.

   Pour les classes standardes LaTeX ‘book’ et ‘report’ la sortie par
défaut est du genre de ‘1.2 TITRE’ (pour chapitre 1, section 2), seul
sur sa ligne et fer à gauche, en caractères gras et plus gros (la taille
de police est ‘\Large’).  La même chose vaut pour ‘article’ à ceci près
qu’il n’y a pas de chapitre dans cette classe, et donc cela ressemble à
‘2 TITRE’.

   La forme en ‘*’ affiche TITRE.  Mais elle n’affiche pas le numéro de
section, ni n’incrémente le compteur ‘section’, ne produit aucune entrée
dans la table des matières, et n’affecte pas le haut de page.  (Si vous
utilisez le style de page ‘headings’ dans un document recto-verso, alors
le titre de haut de page sera celui de la rubrique précédente).

   L’argument optionnel TDM-TITRE apparaît comme titre de section dans
la table des matières (*note Table of contents etc.::) et dans les
titres de haut de page (*note Page styles::).  S’il n’est pas présent
alors TITRE est à la place.  L’exemple suivant montre le nom complet
dans le titre de la section,

     \section[Elisabeth~II]{Elisabeth deux,
       Reine par la grâce de Dieu du Royaume Uni,
       du Canada et de ses autres Royaumes et Territoires,
       Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi.}

mais seulement ‘Elisabeth II’ dans la table de matière et sur les hauts
de page.  Dans l’exemple suivant il y a un saut de ligne dans TITRE mais
ça ne fonctionne pas pour la table des matières alors il est omis de la
table des matières et des titres de hauts de page.

     \section[La vérité c'est que j'ai menti ; histoire de ma vie]{La vérité
     c'est que j'ai menti\\ histoire de ma vie}

   Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d’une
section est 1 (*note Sectioning/secnumdepth:: et *note
Sectioning/tocdepth::).

   Lorsque vous chargez un paquetage d’internationalisation tel que
‘babel’, ‘mlp’ ou ‘polyglossia’, et que la langue sélectionnée est le
français, alors le premier paragraphe après le titre est normalement
renfoncé, comme c’est la convention en typographie française.  Par
contre, si vous restez en langue par défaut, c.-à-d. en anglo-américain,
le paragraphe qui suit le titre de section n’est pas renfoncé, étant
donné que c’est pour l’anglo-américain une pratique typographique
standarde.  Pour obtenir un renfoncement dans ce cas utilisez le
paquetage ‘indentfirst’.

   En général, pour changer le comportement de la commande ‘\section’,
il y a diverses options.  L’une d’elles et la commande ‘\@startsection’
(*note \@startsection::).  Il y a aussi un grand nombre de paquetages
sur le CTAN traitant de cela, dont ‘titlesec’.  Voir sa documentation,
mais l’exemple ci-dessous donne un aperçu de ce qu’il peut faire.

     \usepackage{titlesec}   % dans le préambule
     \titleformat{\section}
       {\normalfont\Large\bfseries}  % format du titre
       {\makebox[1pc][r]{\thesection\hspace{1pc}}} % étiquette
       {0pt}                   % longueur de séparation entre l'étiquette et le titre
       {}                      % code crochet exécuté avant
     \titlespacing*{\section}
       {-1pc}{18pt}{10pt}[10pc]

Cela met le numéro de section dans la marge.

6.4 ‘\subsection’
=================

Synopsis, l’un parmi :

     \subsection{TITRE}
     \subsection*{TITRE}
     \subsection[TDM-TITRE]{TITRE}

   Commence une sous-section.  Les classes LaTeX standardes ‘article’,
‘book’, et ‘report’ ont toutes cette commande.

   L’exemple suivant produit une sous-section :

     Nous allons montrer qu'il y a plus de fonction que de machines de Turing
     et donc que certaines fonctions n'ont pas de machine associée.

     \subsection{Cardinal} Nous allons commencer par deux paradoxes qui
     mettent en scène le défi que pose à notre intuition la comparaison des
     tailles d'ensembles infinis.

   Pour les classes LaTeX standardes ‘book’ et ‘report’ la sortie par
défaut est du genre de ‘1.2.3 TITRE’ (pour chapitre 1, section 2,
sous-section 3), seul sur sa ligne et fer à gauche, en caractère gras et
un peu plus gros (la taille de police est ‘\large’).  La même chose vaut
dans ‘article’ à ceci près qu’il n’y a pas de chapitre dans cette
classe, alors cela ressemble à ‘2.3 TITRE’.

   La forme en ‘*’ affiche TITRE.  Mais elle n’affiche pas le numéro de
sous-section, ni n’incrémente le compteur ‘subsection’, et ne produit
aucune entrée dans la table des matières.

   L’argument optionnel TDM-TITRE apparaît comme le titre de
sous-section dans la table des matières (*note Table of contents
etc.::).  S’il n’est pas présent alors TITRE est à la place.  L’exemple
suivant montre le texte complet dans le titre de sous-section,

     \subsection[$\alpha,\beta,\gamma$ paper]{\textit{The Origin of
       Chemical Elements} by R.A.~Alpher, H.~Bethe, and G.~Gamow}

mais seulement ‘α,β,γ paper’ dans la table des matières.

   Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d’une
sous-section est 2 (*note Sectioning/secnumdepth:: et *note
Sectioning/tocdepth::).

   Lorsque vous chargez un paquetage d’internationalisation tel que
‘babel’, ‘mlp’ ou ‘polyglossia’, et que la langue sélectionnée est le
français, alors le premier paragraphe après le titre est normalement
renfoncé, comme c’est la convention en typographie française.  Par
contre, si vous restez en langue par défaut, c.-à-d. en anglo-américain,
le paragraphe qui suit le titre de sous-section n’est pas renfoncé,
étant donné que c’est pour l’anglo-américain une pratique typographique
standarde.  Pour obtenir un renfoncement dans ce cas utilisez le
paquetage ‘indentfirst’.

   Il y a diverses façon de changer le comportement de la commande
‘\subsection’.  L’une d’elles et la commande ‘\@startsection’ (*note
\@startsection::).  Il y a aussi divers paquetages sur le CTAN traitant
de cela, dont ‘titlesec’.  Voir sa documentation, mais l’exemple
ci-dessous donne un aperçu de ce qu’il peut faire.

     \usepackage{titlesec}   % dans le préambule
     \titleformat{\subsection}[runin]
       {\normalfont\normalsize\bfseries}  % format du titre
       {\thesubsection}                   % étiquette
       {0.6em}                            % espacement entre l'étiquette et le titre
       {}                                 % code crochet exécuté avant

Cela place le numéro de sous-section et TITRE sur la première ligne de
texte.

6.5 ‘\subsubsection’, ‘\paragraph’, ‘\subparagraph’
===================================================

Synopsis, l’un parmi les suivant :

     \subsubsection{TITRE}
     \subsubsection*{TITRE}
     \subsubsection[TITRE-TDM]{TITRE}

ou l’un parmi :

     \paragraph{TITRE}
     \paragraph*{TITRE}
     \paragraph[TITRE-TDM]{TITRE}

ou l’un parmi :

     \subparagraph{TITRE}
     \subparagraph*{TITRE}
     \subparagraph[TITRE-TDM]{TITRE}

   Débute une rubrique de type sous-sous-section, paragraphe, ou
sous-paragraphe.  Les classes LaTeX standardes ‘article’, ‘book’, et
‘report’ disposent toutes de ces commandes, bien que leur utilisation
n’est pas courante.

   L’exemple suivant produit une sous-sous-section :

     \subsubsection{Piston ring compressors: structural performance}
     Provide exterior/interior wall cladding assemblies
     capable of withstanding the effects of load and stresses from
     consumer-grade gasoline engine piston rings.

   La sortie produite par défaut de chacune de ces trois commande est la
même pour les classes LaTeX standarde ‘article’, ‘book’, et ‘report’.
Pour ‘\subsubsection’ le TITRE est seul sur sa ligne, en caractères gras
avec la taille normale de police.  Pour ‘\paragraph’ le TITRE est sur la
même ligne que le texte qui suit, sans renfoncement, en caractères gras
avec la taille normale de police.  Pour ‘\subparagraph’ le TITRE est sur
la même ligne que la texte qui suit, avec un renfoncement de paragraphe,
en caractère gras et avec la taille normale de police (comme les
documents de classe ‘article’ n’ont pas de chapitre, leurs
sous-sous-sections sont numérotées et donc cela ressemble à ‘1.2.3
TITRE’, pour section 1, sous-section 2, et sous-sous-section 3.  Les
deux autres subdivisions ne sont pas numérotées).

   La forme en ‘*’ affiche TITRE.  Mais elle n’incrémente pas le
compteur associé et ne produit pas d’entrée dans la table des matières
(et le titre produit pas ‘\subsubsection’ n’a pas de numéro).

   L’argument optionnel TITRE-TDM apparaît comme le titre de la rubrique
dans la table des matières (*note Table of contents etc.::).  S’il est
omis, alors TITRE est utilisé à la place.

   Pour déterminer quelles rubriques sont numérotées et lesquelles
apparaissent dans la table des matières, le numéro de niveau d’une
sous-sous-section est 3, celui d’un paragraphe est 4, et celui d’un
sous-paragraphe est 5 (*note Sectioning/secnumdepth:: et *note
Sectioning/tocdepth::).

   Lorsque vous chargez un paquetage d’internationalisation tel que
‘babel’, ‘mlp’ ou ‘polyglossia’, et que la langue sélectionnée est le
français, alors le premier paragraphe après le titre est normalement
renfoncé, comme c’est la convention en typographie française.  Par
contre, si vous restez en langue par défaut, c.-à-d. en anglo-américain,
le paragraphe qui suit le titre de chapitre n’est pas renfoncé, étant
donné que c’est pour l’anglo-américain une pratique typographique
standarde.  Une façon d’obtenir un renfoncement dans ce cas est
d’utiliser le paquetage ‘indentfirst’.

   Il y a de nombreuses manières de changer le comportement de ces
commandes.  L’une est la commande ‘\@startsection’ (*note
\@startsection::).  Il y a aussi un grand nombre de paquetages sur le
CTAN traitant de cela, dont ‘titlesec’.  Voir sa documentation sur le
CTAN.

6.6 ‘\appendix’
===============

Synopsis :

     \appendix

   Ne produit pas directement quelque chose en sortie.  Mais dans un
document ‘book’ ou ‘report’ cela déclare que toute commande ‘\chapter’
qui suit commence une annexe.  Pour les documents ‘article’ cela fait la
même chose mais avec les commandes ‘\section’.  Remet également à zéro
les compteurs ‘chapter’ et ‘section’ dans un document ‘book’ ou
‘report’, et dans un ‘article’ les compteurs ‘section’ et ‘subsection’.

   Dans ce document de classe ‘book’ :

     \chapter{Un}  ...
     \chapter{Deux}  ...
      ...
     \appendix
     \chapter{Trois}  ...
     \chapter{Quatre}  ...

les deux premières commandes produisent en sortie ‘Chapitre 1’ and
‘Chapitre 2’.  Après la commande ‘\appendix’ la numérotation devient
‘Annexe A’ et ‘Annexe B’.  *Note Larger book template::, pour un autre
exemple.

   Le paquetage ‘appendix’ ajoute la commande ‘\appendixpage’ pour créer
une page de titre de partie intitulée ‘Appendices’ dans le corps du
document avant la première annexe, ainsi que la commande
‘\addappheadtotoc’ pour créer l’entrée correspondante dans la table des
matières.  On peut régler le nom ‘Appendices’ avec une commande comme
‘\renewcommand{\appendixname}{Annexes}’, et il y a plusieurs autres
fonctions.  Voir la documentation sur le CTAN.

6.7 ‘\frontmatter’, ‘\mainmatter’, ‘\backmatter’
================================================

Synopsis, l’un ou plus parmi :

     \frontmatter
     …
     \mainmatter
     …
     \backmatter
     …

   Formate un document de classe ‘book’ différemment selon la partie du
document en cours de production.  Les trois commandes sont toutes
optionnelles.

   Traditionnellement, les pièces préliminaires (‘\frontmatter’) d’un
livre comprennent des choses telles que la page de titre, un abrégé, une
table des matières, une préface, une liste des notations, une liste des
figures et une liste des tableaux.  (Certaines des pages des pièces
préliminaires, telles que la page de titres, traditionnellement ne sont
pas numérotée).  Les pièces postliminaires (‘\backmatter’) peuvent
contenir des choses telles qu’un glossaire, une bibliographie, et un
index.

   La commande ‘\frontmatter’ rend les numéros de page en chiffres
romains bas de casse, et rend les chapitres non numérotés, bien que les
titres de chaque chapitre apparaissent dans la table des matières ; si
vous utilisez là aussi d’autres commandes de rubricage, alors utilisez
la version en ‘*’ (*note Sectioning::).

   La commande ‘\mainmatter’ permet de revenir au comportement attendu,
et réinitialise le numéro de page.

   La commande ‘\backmatter’ n’affecte pas la numérotation des pages,
mais commute de nouveau les chapitres en mode sans numéros.

   *Note Larger book template::, pour un exemple d’usage de ces trois
commandes.

6.8 ‘\@startsection’, composer les rubriques.
=============================================

Synopsis :

     \@startsection{NOM}{NIVEAU}{RETRAIT}{AVANT}{APRÈS}{STYLE}

   Utilisé pour aider à redéfinir le comportement des commandes de
rubricage telles que ‘\section’ ou ‘\subsection’.

   Notez que le paquetage ‘titlesec’ rend la manipulation du rubricage
plus facile.  De plus, bien que la plupart des exigences concernant les
commandes de rubricage peuvent être remplies avec ‘\@startsection’, ce
n’est pas le cas de certaines d’entre elles.  Par exemple, dans les
classes LaTeX standardes ‘book’ et ‘report’, les commandes ‘\chapter’ et
‘\report’ ne sont pas construites de cette manière.  Pour fabriquer une
telle commande, il est possible d’utiliser la commande ‘\secdef’.

   Techniquement, la commande ‘\@startsection’ a la forme suivante :
     \@startsection{NOM}
       {NIVEAU}
       {RETRAIT}
       {AVANT}
       {APRÈS}
       {STYLE}*[TITRETDM]{TITRE}

de sorte que faire :

     \renewcommand{\section}{\@startsection{NOM}
       {NIVEAU}
       {RETRAIT}
       {AVANT}
       {APRÈS}
       {STYLE}}

redéfinit ‘\section’ en gardant sa forme standarde d’appel
‘\section*[TITRETDM]{TITRE}’ (dans laquelle on rappelle que l’étoile ‘*’
est optionnelle).  *Note Sectioning::.  Ceci implique que quand vous
écrivez une commande comme ‘\renewcommand{\section}{...}’, le
‘\@startsection{...}’ doit venir en dernier dans la définition.  Voir
les exemples ci-dessous.

NOM
     Nom du compteur utilisé pour numéroter les titres de rubrique.  Ce
     compteur doit être défini séparément.  Ceux qui sont utilisés le
     plus communément sont ‘section’, ‘subsection’, ou ‘paragraph’.
     Bien que dans ces cas-là le nom du compteur soit identique à celui
     de la commande elle-même, utiliser le même nom n’est pas
     obligatoire.

     Alors ‘\the’NAME affiche le numéro de titre, et ‘\’NAME‘mark’ sert
     aux en-têtes de page.  Voir le troisième exemple plus bas.

NIVEAU
     Entier donnant la profondeur de la commande de rubricage.  *Note
     Sectioning::, pour une liste des numéros standards de niveaux.

     Si NIVEAU est inférieur ou égal à la valeur du compteur
     ‘secnumdepth’, alors les titres pour cette commande de rubricage
     sont numérotés (*note Sectioning/secnumdepth::).  Par exemple :
     dans un ‘article’, si ‘secnumdepth’ vaut 1, alors une commande
     ‘\section{Introduction}’ produira en sortie une chaîne du type « ‘1
     Introduction’ », alors que ‘\subsection{Historique}’ produira en
     sortie une chaîne sans numéro de préfixe : « ‘Historique’ ».

     Si NIVEAU est inférieur ou égal à la valeur du compteur ‘tocdepth’,
     alors la table des matières aura un article pour cette rubrique.
     Par exemple, dans un ‘article’, si ‘tocdepth’ vaut 1, la table des
     matières listera les ‘section’s, mais pas les ‘subsection’s.

RETRAIT

     Une longueur donnant le renfoncement de toutes les lignes du titre
     par rapport à la marge de gauche.  Pour un renfoncement nul,
     utilisez ‘0pt’.  Une valeur négative telle que ‘-1em’ cause un
     débord du titre dans la marge de gauche.

AVANT
     Longueur dont la valeur absolue est la longueur de l’espace
     vertical inséré avant le titre de la rubrique.  Cet espacement est
     ignoré si la rubrique commence au début d’une page.  Si ce nombre
     est négatif, alors le premier paragraphe suivant le titre n’est pas
     renfoncé, s’il est positif ou nul il l’est.  (Notez que l’opposé de
     ‘1pt plus 2pt minus 3pt’ est ‘-1pt plus -2pt minus -3pt’).

     Par exemple si AVANT vaut ‘-3.5ex plus -1ex minus -0.2ex’ alors
     pour commencer la nouvelle rubrique, LaTeX ajoute environ 3,5 fois
     la hauteur d’une lettre x en espace vertical, et le premier
     paragraphe de la rubrique n’est pas renfoncé.  Utiliser une
     longueur élastique, c.-à-d. comprenant ‘plus’ et ‘minus’, est une
     bonne pratique ici car cela donne à LaTeX plus de latitude lors de
     la fabrication de la page (*note Lengths::).

     La quantité totale d’espace vertical entre la ligne de base de la
     ligne précédant cette rubrique et la ligne de base du titre de la
     rubrique est la somme du ‘\parskip’ dans la police du corps de
     texte, du ‘\baselineskip’ de la police du titre, et de la valeur
     absolue de l’argument AVANT.  Cet espace est typiquement élastique
     de sorte à pouvoir se dilater ou se contracter.  (Si la rubrique
     commence en début d’une page de sorte que cet espace soit ignoré,
     alors la ligne de base du titre correspond à la ligne de base
     qu’aurait la première ligne de texte sur cette page si celle-ci
     commençait par du texte).

APRÈS
     Longueur.  Lorsque APRÈS est positif ou nul, il s’agit de l’espace
     vertical à insérer après le titre de la rubrique.  Lorsque elle est
     négative, alors le titre fait corps avec le paragraphe le suivant
     immédiatement.  Dans ce cas la valeur absolue de la longueur donne
     l’espace horizontal entre la fin du titre et le début du paragraphe
     suivant.  (Notez que l’opposé de ‘1pt plus 2pt minus 3pt’ est ‘-1pt
     plus -2pt minus -3pt’).

     Comme c’est le cas avec AVANT, utiliser une longueur élastique avec
     des composantes ‘plus’ et ‘minus’ est une bonne pratique ici
     puisque elle donne à LaTeX plus de latitude pour assembler la page.

     Si APRÈS est positif ou nul, la quantité totale d’espace vertical
     entre la ligne de base du titre de la rubrique et la ligne de base
     de la première ligne du paragraphe suivant est la somme du
     ‘\parskip’ de la police du titre, de ‘\baselineskip’ de la police
     du corps de texte, et de la valeur de APRÈS.  Cet espace est
     typiquement élastique de sorte qu’il puisse se dilater ou se
     contracter.  (Notez que, du fait que le signe d’APRÈS contrôle que
     le titre soit indépendant du texte qui le suit ou faisant corps
     avec lui, vous ne pouvez pas utiliser un APRÈS négatif pour annuler
     une partie du ‘\parskip’).

STYLE
     Contrôle le style du titre : voir les exemples plus bas.  Les
     commandes typiquement utilisées ici sont ‘\centering’,
     ‘\raggedright’, ‘\normalfont’, ‘\hrule’, ou ‘\newpage’.  La
     dernière commande au sein de STYLE peut être une commande prenant
     un argument, telle que ‘\MakeUppercase’ ou ‘\fbox’.  Le titre de la
     rubrique est passé en argument à cette commande.  Par exemple
     régler STYLE à ‘\bfseries\MakeUppercase’ a pour effet de produire
     des titres gras et en capitales.

   Voici les réglages par défaut de LaTeX pour les trois premiers
niveaux de rubricage qui sont définis par ‘\@startsection’, pour les
classes ‘article’, ‘book’, et ‘report’.

   • Pour ‘section’ : le NIVEAU vaut 1, le RETRAIT vaut 0pt, le AVANT
     vaut ‘-3.5ex plus -1ex minus -0.2ex’, le APRÈS vaut ‘2.3ex plus
     0.2ex’, et le STYLE vaut ‘\normalfont\Large\bfseries’.

   • Pour ‘subsection’ : le NIVEAU vaut 2, le RETRAIT vaut 0pt, le AVANT
     vaut ‘-3.25ex plus -1ex minus -0.2ex’, le APRÈS vaut ‘1.5ex plus
     0.2ex’, et le STYLE vaut ‘\normalfont\large\bfseries’.

   • Pour ‘subsubsection’ : le NIVEAU vaut 3, le RETRAIT vaut 0pt, le
     AVANT vaut ‘-3.25ex plus -1ex minus -0.2ex’, le APRÈS vaut ‘1.5ex
     plus 0.2ex’, et le STYLE vaut ‘\normalfont\normalsize\bfseries’.

   Quelques exemples suivent.  Ils vont soit au sein d’un fichier de
paquetage ou de classe, soit dans le préambule d’un document LaTeX.  Si
vous les mettez dans le préambule, elle doivent être entre une commande
‘\makeatletter’ et une commande ‘\makeatother’.  (Le message d’erreur
‘You can't use `\spacefactor' in vertical mode.’ est le plus probable
lorsque on oublie de faire cela).  *Note \makeatletter & \makeatother::.

   L’exemple ci-dessous centre les titres de section et les met en gros
caractères gras.  Il le fait avec ‘\renewcommand’ parce que les classes
standardes de LaTeX ont déjà une commande ‘\section’ de définie.  Pour
la même raison il ne définit ni un compteur ‘section’, ni les commandes
‘\thesection’ et ‘\l@section’.

     \renewcommand\section{%
       \@startsection{section}% *note NOM: \@startsection/name.
       {1}% *note NIVEAU: \@startsection/level.
       {0pt}% *note RETRAIT: \@startsection/indent.
       {-3.5ex plus -1ex minus -.2ex}% *note AVANT: \@startsection/beforeskip.
       {2.3ex plus.2ex}% *note APRÈS: \@startsection/afterskip.
       {\centering\normalfont\Large\bfseries}}% *note STYLE: \@startsection/style.

   L’exemple ci-dessous met les titres de ‘subsection’ en petites
capitales, et leur fait faire corps avec le paragraphe suivant.

     \renewcommand\subsection{%
       \@startsection{subsection}%  *note NOM: \@startsection/name.
         {2}% *note NIVEAU: \@startsection/level.
         {0em}% *note RETRAIT: \@startsection/indent.
         {-1ex plus 0.1ex minus -0.05ex}% *note AVANT: \@startsection/beforeskip.
         {-1em plus 0.2em}% *note APRÈS: \@startsection/afterskip.
         {\scshape}% *note STYLE: \@startsection/style.
       }

   Les exemples précédents redéfinissaient les commandes de titre de
rubriques existantes.  L’exemple suivant définit une nouvelle commande,
illustrant la nécessité d’un compteur et de macros pour son affichage.

     \setcounter{secnumdepth}{6}% affiche les compteurs justqu'à ce niveau
     \newcounter{subsubparagraph}[subparagraph]% compteur pour la
                                               % numérotation
     \renewcommand{\thesubsubparagraph}%
        {\thesubparagraph.\@arabic\c@subsubparagraph}% comment afficher
                                                     % la numérotation
     \newcommand{\subsubparagraph}{\@startsection
                              {subsubparagraph}%
                              {6}%
                              {0em}%
                              {\baselineskip}%
                              {0.5\baselineskip}%
                              {\normalfont\normalsize}}
     \newcommand*\l@subsubparagraph%
       {\@dottedtocline{6}{10em}{5em}}% pour la table des matières
     \newcommand{\subsubparagraphmark}[1]{}% pour les en-têtes de page

7 Des renvois
*************

Une des raisons pour numéroter des choses telles que les figures ou les
équations est d’indiquer au lecteur une référence vers elles, comme dans
« Voir la figure 3 pour plus de détails. »

   Souvent on désire écrire quelque chose du genre de ‘Voir
théorème~31’.  Mais Inclure manuellement le numéro est une mauvaise
pratique.  Au lieu de cela, il vaut mieux écrire une “étiquette” du
genre ‘\label{eq:ThmGreens}’ puis lui “faire référence” avec ‘Voir
l'équation~\ref{eq:ThmGreens}’.  LaTeX se charge de déterminer
automatiquement le numéro, de le produire en sortie, et de le changer
par la suite si besoin est.

     Cela apparaîtra avec le théorème~\ref{th:ThmGreens}. % référence déclarée en aval
     ...
     \begin{theorem} \label{th:ThmGreens}
       ...
     \end{theorem}
     ...
     Voir le théorème~\ref{th:ThmGreens} page~\pageref{th:ThmGreens}.

   LaTeX garde trace de l’information de renvoi dans un fichier avec le
même nom de base que le fichier contenant le ‘\label{...}’ mais avec une
extension ‘.aux’.  Ainsi si ‘\label’ est dans ‘calcul.tex’ alors cette
information est dans ‘calcul.aux’.  LaTeX met cette information dans ce
fichier à chaque fois qu’il rencontre un ‘\label’.

   L’effet secondaire le plus courant du paragraphe précédent se produit
lorsque votre document a une “référence déclarée en aval”, c.-à-d. un
‘\ref’ qui apparaît avant le ‘\label’ associé.  Si c’est la première
fois que vous compilez le document alors vous obtiendrez un message
‘LaTeX Warning: Label(s) may have changed. Rerun to get cross references
right.’ et dans la sortie la référence apparaîtra comme deux points
d’interrogation ‘??’ en caractères gras.  Ou, si vous modifiez le
document de telle façon que les références changent alors vous
obtiendrez le même avertissement et la sortie contiendra l’information
de référence de la fois précédente.  La solution dans les deux cas est
juste de recompiler le document encore une fois.

   Le paquetage ‘cleveref’ élargit les possibilités de faire des renvois
de LaTeX.  Vous pouvez faire en sorte que si vous saisissez
‘\begin{thm}\label{th:Nerode}...\end{thm}’ alors ‘\cref{th:Nerode}’
produit en sortie ‘théorème 3.21’, sans que vous ayez à saisir le mot
« théorème ».

7.1 ‘\label’
============

Synopsis :

     \label{CLEF}

   Attribut un numéro de référence à CLEF.  Au sein de texte ordinaire,
‘\label{CLEF}’ attribut à CLEF le numéro de la rubrique courante.  Au
sein d’un environnement numéroté, tel que l’environnement ‘table’ ou
‘theorem’, ‘\label{CLEF}’ attribue le numéro de cet environnement à
CLEF.  On retire le numéro attribué avec la commande ‘\ref{CLEF}’ (*note
\ref::).

   Le nom CLEF peut se composer de n’importe quelle séquence de lettres,
chiffres, ou caractères de ponctuation ordinaires.  Il est sensible à la
casse — lettres capitales ou bas-de-casse.

   Pour éviter de créer accidentellement deux étiquettes avec le même
nom, l’usage est d’utiliser des étiquettes composées d’un préfixe et
d’un suffixe séparés par un caractère ‘:’ ou ‘.’.  Certains préfixes
classiquement utilisés :

‘ch’
     pour les chapitres
‘sec’
     les commandes de rubricage de niveau inférieur
‘fig’
     pour les figures
‘tab’
     pour les tableaux
‘eq’
     pour les équations

   Ainsi, ‘\label{fig:Euler}’ est une étiquette pour une figure avec un
portrait de ce grand homme.

   Dans l’exemple ci-dessous la clef ‘sec:test’ se verra attribuée le
numéro de la section courante et la clef ‘fig:test’ se verra attribuée
le numéro de la figure.  Soit dit en passant, mettez les étiquettes
(‘\label’) après les légendes (‘\caption’) au sein des environnements
‘figure’ ou ‘table’.

     \section{Titre de la rubrique}
     \label{sec:test}
     Dans cette rubrique~\ref{sec:test}.
     \begin{figure}
       ...
       \caption{Texte de la légende}
       \label{fig:test}
     \end{figure}
     Voir Figure~\ref{fig:test}.

7.2 ‘\pageref{CLEF}’
====================

Synopsis :

     \pageref{CLEF}

   Produit le numéro de page de l’endroit du texte où la commande
correspondante ‘\label’{CLEF} apparaît.

   Dans cet exemple le ‘\label{eq:principale}’ est utilisé à la fois
pour le numéro de la formule et pour le numéro de page.  (Notez que les
deux références sont des références déclarées en aval, ainsi ce document
a besoin d’être compilé deux fois pour les résoudre).

     Le résultat principal est la formule~\ref{eq:principale} de la
     page~\pageref{eq:principale}.
       ...
     \begin{equation} \label{eq:principale}
        \mathbf{P}=\mathbf{NP}
     \end{equation}

7.3 ‘\ref{CLEF}’
================

Synopsis :

     \ref{CLEF}

   Produit le numéro de la rubrique, équation, note en bas de page,
figure, ..., de la commande correspondante ‘\label’ (*note \label::).
Elle ne produit aucun texte, tel que le mot ‘Section’ ou ‘Figure’, juste
le numéro lui-même sans plus.

   Dans cet exemple, le ‘\ref{populaire}’ produit ‘2’.  Notez que ceci
est une référence déclarée en aval puisque elle est faite avant
‘\label{populaire}’.

     Le format utilisé le plus largement est à l'article numéro~\ref{populaire}.
     \begin{enumerate}
     \item Plain \TeX
     \item \label{populaire} \LaTeX
     \item Con\TeX t
     \end{enumerate}

7.4 Le paquetage ‘xr’
=====================

Synopsis :

     \usepackage{xr}
       \externaldocument{NOM-DE-BASE-DOCUMENT}

ou

     \usepackage{xr}
       \externaldocument[PRÉFIXE-RENVOI]{NOM-DE-BASE-DOCUMENT}

   Fait des renvois vers le document externe ‘NOM-DE-BASE-DOCUMENT.tex’.

   Voici un exemple.  Si ‘cours.tex’ comprend ce qui suit dans le
préambule :

     \usepackage{xr}
       \externaldocument{exercises}
       \externaldocument[IND-]{indications}
       \externaldocument{reponses}

alors on peut utiliser des étiquettes de renvoi depuis les trois autres
documents.  Supposons que ‘exercises.tex’ a une liste énumérée qui
contient ceci :

     \item \label{exer:ThmEuler} Que se passe-t-il si chaque nœud a un
     degré impair ?

et que ‘indications.tex’ comprend une liste énumérée avec ceci :

     \item \label{exer:ThmEuler} Distinguez le cas à deux nœuds.

et que ‘reponses.tex’ a une liste énumérée avec ceci :

     \item \label{rep:ThmEuler} Il n'y pas pas de chemin d'Euler, sauf
     s'il y a exactement deux nœuds.

   Après avoir compilé les documents ‘exercises’, ‘indications’, et
‘reponses’, saisir ce qui suit dans le corps de ‘cours.tex’ aura pour
effet qu’on a accès depuis ‘cours’ aux numéros de renvoi utilisés dans
les autres documents.

     Voir Exercice~\ref{exer:ThmEuler}, avec Indication~\ref{IND-exer:ThmEuler}.
     La solution est Réponse~\ref{rep:ThmEuler}.

   Le préfixe ‘IND-’ pour les renvois depuis le fichier ‘indications’
est nécessaire parce que l’étiquette dans ce fichier est la même que
dans le fichier ‘exercices’.  Sans ce préfixe, les deux renvois auraient
le numéro correspondant à ce dernier.

   Note : si le document utilise le paquetage ‘hyperref’ alors au lieu
de ‘xr’, placez ‘\usepackage{xr-hyper}’ avant le
‘\usepackage{hyperref}’.  Aussi, si l’un quelconque parmi les documents
utilise ‘hyperref’ alors tous doivent l’utiliser.

8 Environnements
****************

LaTeX fournit beaucoup d’environnements pour baliser un certain texte.
Chaque environnement commence et se termine de la même manière :

     \begin{NOMENV}
     ...
     \end{NOMENV}

8.1 ‘abstract’
==============

Synopsis :
     \begin{abstract}
     ...
     \end{abstract}

   Produit un résumé, potentiellement contenant plusieurs paragraphes.
Cet environnement n’est défini que dans les classes de document
‘article’ et ‘report’ (*note Document classes::).

   Utiliser l’exemple ci-dessous au sein de la classe ‘article’ produit
un paragraphe détaché.  L’option ‘titlepage’ de la classe de document a
pour effet que le résumé soit sur une page séparée (*note Document class
options::) ; ceci est le comportement par défaut seulement dans la
classe ‘report’.

     \begin{abstract}
       Nous comparons tous les récits de la proposition faits par Porter
       Alexander à Robert E Lee en lieu de l'Appomattox Court House que
       l'armée continue à combattre dans une guerre de guerilla, ce que Lee
       refusa.
     \end{abstract}

   L’exemple suivant produit un résumé en une-colonne au sein d’un
document en deux-colonnes (pour plus solution plus flexible, utilisez le
paquetage ‘abstract’).

     \documentclass[twocolumn]{article}
       ...
     \begin{document}
     \title{Babe Ruth comme ancêtre culturel : une approche atavique}
     \author{Smith \\ Jones \\ Robinson\thanks{Bourse des chemins de fer.}}
     \twocolumn[
       \begin{@twocolumnfalse}
          \maketitle
          \begin{abstract}
            Ruth n'était pas seulement le Sultan du Swat, il était à lui tout
            seul l'équipe du swat.
          \end{abstract}
        \end{@twocolumnfalse}
        ]
     {   % by-hand insert a footnote at page bottom
      \renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}
      \footnotetext[1]{Merci pour tout le poisson.}
     }

8.2 ‘array’
===========

Synopsis :

     \begin{array}{PATRON}
     ENTRÉE-COL-1&ENTRÉE-COL-2 ... &ENTRÉE-COL-N}\\
     ...
     \end{array}

ou

     \begin{array}[POS]{PATRON}
     ENTRÉE-COL-1&ENTRÉE-COL-2 ... &ENTRÉE-COL-N}\\
     ...
     \end{array}

   Les tableaux mathématiques sont produits avec l’environnement
‘array’.  Cet environnement ne peut être utilisé qu’en mode math (*note
Modes::), normalement au sein d’un environnement mathématique hors texte
tel qu’‘equation’ (*note equation::).  Les entrées dans chaque colonne
sont séparées avec une esperluette (‘&’).  Les lignes sont terminées par
une double controblique (*note \\::).

   L’exemple suivant affiche un tableau trois par trois.

     \begin{equation*}
       \chi(x) =
       \left|              % barre verticale en bordure
         \begin{array}{ccc}
           x-a  &-b  &-c  \\
           -d   &x-e &-f  \\
           -g   &-h  &x-i
         \end{array}
      \right|
     \end{equation*}

   L’argument obligatoire PATRON décrit le nombre de colonnes,
l’alignement en leur sein, et le formatage des régions inter-colonne.
Par exemple, ‘\begin{array}{rcl}...\end{array}’ produit trois colonnes :
la première fer à droite, la deuxième centrée, et la troisième fer à
gauche.  Voir *note tabular:: pour une description complète de PATRON,
et des autres caractéristiques communes aux deux environnements, y
compris l’argument optionnel ‘pos’.

   L’environnement ‘array’ diverge de ‘tabular’ par deux aspects.  Le
premier est que les entrées de ‘array’ sont composées en mode
mathématique, en style texte (*note Math styles::) (sauf si le PATRON
spécifie la colonne avec ‘p{...}’, ce qui a pour effet que l’entrée est
composée en mode texte).  Le second est que au lieu du paramètre
‘\tablcolsep’ de ‘tabular’, l’espace inter-colonne que LaTeX met dans un
‘array’ est contrôlé par ‘\arraycolsep’, qui spécifie la moitié de la
largeur entre les colonnes.  La valeur par défaut est ‘5pt’ de sorte
qu’un espace de 10pt sépare deux colonnes.

   Pour obtenir des tableaux entre accolades la méthode standarde est
d’utiliser le paquetage ‘amsmath’.  Il comprend les environnements
‘pmatrix’ pour un tableau entre parenthèses ‘(...)’, ‘bmatrix’ pour un
tableau entre crochets ‘[...]’, ‘Bmatrix’ pour un tableau entre
accolades ‘{...}’, ‘vmatrix’ pour un tableau entre barres
verticales ‘|...|’, et ‘Vmatrix’ pour un tableau entre doubles barres
verticales ‘||...||’, ainsi que diverses autres constructions de
tableaux.

   L’exemple suivant utilise le paquetage ‘amsmath’ :

     \usepackage{amsmath}  % dans le préambule

     \begin{equation}
       \begin{vmatrix}{cc}
         a  &b \\
         c  &d
       \end{vmatrix}=ad-bc
     \end{equation}

   Il y a beaucoup de paquetages concernant les tableaux.  Le
paquetage ‘array’ étend utilement leur possibilités de bien des
manières, et notamment en ajoutant des types de colonne.  Le
paquetage ‘dcolumn’ ajoute un type de colonne pour centrer sur le
séparateur décimal.  Pour les deux voir la documentation sur le CTAN.

8.3 ‘center’
============

Synopsis :

     \begin{center}
     LIGNE1 \\
     LIGNE2 \\
     \end{center}

   L’environnement ‘center’ vous permet de créer un paragraphe
consistant de lignes qui sont centrées entre les marges de gauche et de
droite de la page courante.  On utilise une double controblique, ‘\\’,
pour obtenir un saut de ligne (*note \\::).  Si du texte est trop long
pour entrer dans une ligne, alors LaTeX insère des sauts de ligne en
évitant de faire des césures ou de dilater ou contracter tout espace
inter-mot.

   Cet environnement insère de l’espace au-dessus et au-dessous du corps
du texte.  Voir *note \centering:: pour ne pas avoir cet espace, par
exemple au sein d’un environnement ‘figure’.

   L’exemple suivant produit trois lignes centrées.  Il y a un espace
vertical supplémentaire entre les deux dernières lignes.

     \begin{center}
       Une thèse soumise en remplissant partiellement \\
       les exigences de \\[0.5ex]
       l'École pour l'Ingénierie Environnementale
     \end{center}

   Dans l’exemple suivant, selon la largeur de la ligne de la page,
LaTeX pourrait faire un saut de ligne pour la partie avant la double
controblique.  Si cela se produit, il en centre chaque ligne, et sinon
il en centre l’unique ligne.  Ensuite LaTeX faut un saut de ligne à la
double controblique, et centre la partie finale.

     \begin{center}
       Mon père considérait comme intolérable quiconque fréquentait l'église mais ne buvait pas d'alcool.\\
       J'ai grandi dans cette croyance.  --- Richard Burton
     \end{center}

   Ajouter une double controblique à la fin de la ligne finale est
optionnel.  Lorsque elle est présente, cela n’ajoute pas d’espace
vertical.

   Dans un document en double-colonne le texte est centré dans une
colonne, et non sur la page entière.

8.3.1 ‘\centering’
------------------

Synopsis :

     {\centering ... }

ou

     \begin{group}
       \centering ...
     \end{group}

   Centre la matière dans sa portée.  Utilisée le plus souvent
l’intérieur d’un environnement tel que ‘figure’ ou dans une ‘parbox’.

   L’exemple suivant de déclaration ‘\centerin’ a pour effet de centrer
le graphique horizontalement.

     \begin{figure}
       \centering
       \includegraphics[width=0.6\textwidth]{ctan_lion.png}
       \caption{CTAN Lion}  \label{fig:CTANLion}
     \end{figure}

La portée de ce ‘\centering’ finit avec le ‘\end{figure}’.

   Contrairement à l’environnement ‘center’, la commande ‘\centering’
n’ajoute pas d’espacement vertical au-dessus et au-dessous du texte.
C’est son avantage dans l’exemple précédent ; il n’y a pas d’espace en
trop.

   Elle ne commence pas non plus un nouveau paragraphe ; elle change
simplement la façon dont LaTeX formate les unités paragraphe.  Si ‘ww
{\centering xx \\ yy} zz’ est entouré de lignes à blanc, alors LaTeX
crée un paragraphe dont la première ligne ‘ww xx’ est centrée, et dont
la seconde ligne, non centrée, contient ‘yy zz’.  Généralement, ce qu’on
désire c’est que la portée de la déclaration contienne une ligne à blanc
ou la commande ‘\end’ d’un environnement tel que ‘figure’ ou ‘table’ qui
finisse l’unité paragraphe.  Ainsi, si ‘{\centering xx \\ yy\par} zz’
est entouré de lignes à blanc alors cela fabrique un nouveau paragraphe
avec deux lignes centrées ‘xx’ et ‘yy’, suivi d’un nouveau paragraphe
‘zz’ qui est formaté comme d’habitude.

8.4 ‘description’
=================

Synopsis :

     \begin{description}
     \item [ÉTIQUETTE DU 1ER ARTICLE] TEXTE DU 1ER ARTICLE
     \item [ÉTIQUETTE DU 2E ARTICLE] TEXTE DU 2E ARTICLE
     ...
     \end{description}

   L’environnement ‘description’ est utilisé pour fabriquer des listes
d’articles étiquetés.  Chaque ÉTIQUETTE d’article est composée en gras,
alignée à gauche de sorte que les étiquettes longues continuent sur la
première ligne du texte de l’article.  Il doit y avoir au moins un
article ; sans cela on provoque l’erreur LaTeX ‘Something's
wrong--perhaps a missing \item’.

   Cet exemple montre l’environnement utilisé pour une séquence de
définitions.

     \begin{definition}
       \item[lama] Un prêtre.
       \item[lame] Une pièce coupante.

Les étiquettes ‘lama’ et ‘llama’ ressortent en gras avec leur bords
gauches alignés sur la marge de gauche.

   Faites démarrer la liste d’articles avec la commande ‘\item’ (*note
\item::).  Utilisez l’étiquette optionnelle, comme dans ‘\item[Point
principal]’, en effet il n’y a pas de valeur par défaut sensée.  Après
le ‘\item’ se trouve du texte optionnel pouvant contenir plusieurs
paragraphes.

   Comme les étiquettes sont en gras, si le texte de l’étiquette appelle
un changement de police effectué dans la forme à argument (voir *note
styles des polices: Font styles.) alors il ressortira en gras.  Par
exemple, si le texte de l’étiquette est en police machine à écrire comme
dans ‘\item[\texttt{texte étiquette}]’ alors il apparaîtra en tapuscrit
gras, si cela est disponible.  La méthode la plus simple pour obtenir la
police tapuscrit non grasse est d’utiliser la forme déclarative :
‘\item[{\tt texte étiquette}]’.  De la même façon, obtenez la police
romaine standarde avec ‘\item[{\rm texte étiquette}]’.

   En ce qui concerne les autres principaux environnements de liste à
étiquettes de LaTeX, voir *note itemize:: et *note enumerate::.
Contrairement à ces environnements, imbriquer les environnements
‘description’ ne change pas l’étiquette par défaut ; elle est en gras et
alignée à gauche à tous les niveaux.

   Pour plus d’information sur les paramètres de disposition de liste, y
compris les valeurs par défaut, et sur la personnalisation de la
disposition de liste, voir *note list::.  Le paquetage ‘enumitem’ est
utile pour personnaliser les listes.

   Cet exemple met les étiquettes de description en petites capitales.

     \renewcommand{\descriptionlabel}[1]{%
       {\hspace{\labelsep}\textsc{#1}}}

8.5 ‘displaymath’
=================

Synopsis :

     \begin{displaymath}
     DES MATHS
     \end{displaymath}

   L’environnement ‘displaymath’ compose le texte DES MATHS sur sa
propre ligne, centré par défaut.  L’option globale ‘fleqn’ justifie les
équations à gauche ; voir *note Document class options::.

   Aucun numéro d’équation n’est ajouté au texte de texte
‘displaymath’ ; pour obtenir un numéro d’équation, vous pouvez utiliser
l’environnement ‘equation’ (*note equation::).

   LaTeX ne fait pas de saut de ligne au sein de DES MATHS.

   Notez que le paquetage ‘amsmath’ comprend des possibilités beaucoup
plus vastes en matière d’affichage d’équations.  Par exemple, il offre
plusieurs alternatives pour effectuer des sauts de lignes au sein de
texte en mode mathématique.

   La construction ‘\[DES MATHS\]’ est un synonyme de l’environnement
‘\begin{displaymath}DES MATHS\end{displaymath}’, mais ce dernier est
plus pratique à manipuler dans le fichier source ; par exemple la
recherche d’un caractère crochet ‘]’ peut donner des faux positifs,
alors qu’il est plus probable que le mot ‘displaymath’ soit unique.

   (Digression : la construction ‘$$DES MATHS$$’ tirée du langage TeX de
base est souvent utilisée à tort comme un synonyme de ‘displaymath’.
Elle n’en est pas un, et n’est pas du tout officiellement prise en
charge par LaTeX ; ‘$$’ ne prend pas en charge ‘fleqn’ (*note Document
class options::), gère l’espacement vertical différemment, et n’effectue
pas de vérification de cohérence).

   Le texte composé par cet exemple est centré et seul sur sa ligne.
     \begin{displaymath}
       \int_1^2 x^2\,dx=7/3
     \end{displaymath}
   De plus, le signe intégrale est plus grand que ce que la version en
ligne ‘\( \int_1^2 x^2\,dx=7/3 \)’ produit.

8.6 ‘document’
==============

L’environnement ‘document’ entoure le corps entier d’un document.  Il
est obligatoire dans tout document LaTeX.  *Note Starting and ending::.

Synopsis :

     \AtBeginDocument{CODE}

   Sauvegarde CODE et exécute le quand ‘\begin{document}’ est exécuté, à
la toute fin du préambule.  Le code est exécuté après que les tables de
sélection de police ont été réglées, ainsi la police normale du document
est la police courante.  Toutefois, le code est exécuté en tant que
faisant partie du préambule, c’est pourquoi on ne peut pas composer du
texte avec.

   On peut utiliser cette commande plus d’une fois ; les lignes de code
successives sont exécutée dans l’ordre de passage à la commande.

Synopsis :

     \AtEndDocument{CODE}

   Sauvegarde CODE et l’exécute vers la fin du document.  Plus
précisément, il est exécuté lorsque ‘\end{document}’ est exécuté, avant
que la dernière page ne soit terminée et avant que tous environnements
flottant restants soient traités.  Si on désire d’une partie du code
soit exécuté après ces deux traitements, alors il suffit d’inclure un
‘\clearpage’ à l’endroit approprié du CODE.

   On peut utiliser cette commande plus d’une fois ; les lignes de code
successives sont exécutée dans l’ordre de passage à la commande.

8.7 ‘enumerate’
===============

Synopsis :

     \begin{enumerate}
     \item ARTICLE1
     \item ARTICLE2
     ...
     \end{enumerate}

   L’environnement ‘enumerate’ produit une liste numérotée d’articles.
Le format du numéro en étiquette dépend de si cet environnement est
imbriqué dans un autre ; voir plus bas.

   La liste consiste en au moins un article.  L’absence d’article cause
l’erreur LaTeX ‘Something's wrong--perhaps a missing \item’.  Chaque
article est produit avec la commande ‘\item’.

   Cet exemple fait la liste des deux premiers coureurs à l’arrivée du
marathon olympique de 1908 :

     \begin{enumerate}
      \item Johnny Hayes (USA)
      \item Charles Hefferon (RSA)
     \end{enumerate}

   Les énumérations peuvent être imbriquées les unes dans les autres,
jusqu’à une profondeur de quatre niveaux.  Elles peuvent aussi être
imbriquées au sein d’autres environnements fabriquant des paragraphes,
tels que ‘itemize’ (*note itemize::) et ‘description’ (*note
description::).  Le format de l’étiquette produite dépend du niveau
d’imbrication de la liste.  Voici les valeurs par défaut de LaTeX pour
le format à chaque niveau d’imbrication (où 1 est le niveau le plus
externe) :

  1. numéro arabe suivi d’un point : ‘1.’, ‘2.’, ...
  2. lettre en bas de casse et entre parenthèse : ‘(a)’, ‘(b)’ ...
  3. numéro romain en bas de casse suivi d’un point : ‘i.’, ‘ii.’, ...
  4. lettre capitale suivie d’un point : ‘A.’, ‘B.’, ...

   L’environnement ‘enumerate’ utilise les compteurs ‘\enumi’, ...,
‘\enumiv’ (*note Counters::).  Si vous utilisez l’argument optionnel
d’‘\item’ alors le compteur n’est pas incrémenté pour cet article (*note
\item::).

   L’environnement ‘enumerate’ utilise les commandes de ‘\labelenumi’
jusqu’à ‘\labelenumiv’ pour produire l’étiquette par défaut.  Ainsi,
vous pouvez utiliser ‘\renewcommand’ pour changer le format des
étiquettes (*note \newcommand & \renewcommand::).  Par exemple, cette
liste de premier niveau va être étiquetée avec des lettres capitales, en
gras, non suivies point :

     \renewcommand{\labelenumi}{\textbf{\Alph{enumi}}}
     \begin{enumerate}
       \item eI
       \item bi:
       \item si:
     \end{enumerate}

   Pour une liste des commandes comme ‘\Alph’ utilisables pour formater
le compteur d’étiquette voir *note \alph \Alph \arabic \roman \Roman
\fnsymbol::.

   Pour plus ample information sur la personnalisation de la forme voir
*note list::.  De même, le paquetage ‘enumitem’ est utile pour cela.

8.8 ‘eqnarray’
==============

L’environnement ‘eqnarray’ est obsolète.  Il a des maladresses parmi
lesquelles l’espacement qui est incohérent avec d’autres éléments
mathématiques.  (Voir l’article « Évitez eqnarray ! » de Lars Madsen
(<http://tug.org/TUGboat/tb33-1/tb103madsen.pdf>).  Les nouveaux
documents devraient inclure le paquetage ‘amsmath’ et utiliser les
environnements d’affichage mathématique que celui-ci fournit, tels que
‘align’.  On inclut une description uniquement pour être complet et pour
pouvoir travailler avec d’anciens documents.

   Synopsis :

     \begin{eqnarray} (ou ‘eqnarray*’)
     FORMULA1 \\
     FORMULA2 \\
     ...
     \end{eqnarray}

   L’environnement ‘eqnarray’ est utilisé pour afficher une séquence
d’équations ou d’inégalités.  Il est similaire à un environnement
‘array’ à trois colonnes, avec des lignes consécutives séparées par ‘\\’
et des articles consécutifs au sein d’une ligne séparé par une
esperluette ‘&’.

   ‘\\*’ peut aussi être utilisé pour séparer les équations, avec sa
signification normale de ne pas autoriser un saut de page à cette ligne.

   Un numéro d’équation est placé sur chaque ligne à moins que cette
ligne ait une commande ‘\nonumber’.  Alternativement, la forme étoilé
(en ‘*’) de l’environnement (‘\begin{eqnarray*} ... \end{eqnarray*}’)
omet la numérotation des équations entièrement, tout en faisant par
ailleurs la même chose qu’‘eqnarray’.

   La commande ‘\lefteqn’ est utilisée pour couper les longues formules
sur plusieurs lignes.  Elle compose son argument en hors texte et le
justifie à gauche dans une boîte de largeur nulle.

8.9 ‘equation’
==============

Synopsis :

     \begin{equation}
     TEXTE MATHÉMATIQUE
     \end{equation}

   Même chose que l’environnement ‘displaymath’ (*note displaymath::) à
ceci près que LaTeX place un numéro d’équation aligné sur la marge de
droite.  Le numéro d’équation est généré en utilisant le compteur
‘equation’.

   Il ne faut aucune ligne vide entre ‘\begin{equation}’ et
‘\begin{equation}’, sinon LaTeX dit qu’il manque une signe dollar.

   Le paquetage ‘amsmath’ comprend des moyens étendus pour l’affichage
d’équations.  Les nouveaux documents devraient inclure ce paquetage.

8.10 ‘figure’
=============

Synopsis :

     \begin{figure}[PLACEMENT]
       CORPSFIGURE
       \caption[TITRELDF]{TEXTE}  % optionnel
       \label{ÉTIQUETTE}          % optionnel
     \end{figure}

ou :

     \begin{figure*}[PLACEMENT]
       CORPSFIGURE
       \caption[TITRELDF]{TEXTE}  % optionnel
       \label{ÉTIQUETTE}          % optionnel
     \end{figure*}

   Les figures sont de la matière qui ne fait pas partie du texte
normal.  Un exemple est de la matière qu’on ne peut pas avoir segmenté
entre deux pages, comme un graphique.  À cause de cela, LaTeX ne compose
pas les figures en séquence avec le texte normal, mais au lieu de cela
les fait « flotter » jusqu’à un endroit convenable, tel que le haut de
la page suivante (*note Floats::).

   Le CORPSFIGURE peut consister de graphiques importés (*note
Graphics::), de texte, de commandes LaTeX, etc.  Il est composé une
‘parbox’ de largeur ‘\textwidth’.

   Pour les valeurs possibles de PLACEMENT sont ‘h’ pour « ici » (‘here’
en anglais), ‘t’ pour « en haut » (‘top’), ‘b’ pour « en bas », et ‘p’
pour sur un page séparée de flottants.  Pour l’effet de ces options sur
l’algorithme de placement des flottants, voir *note Floats::.

   La version étoilée ‘figure*’ est utilisée quand un document est en
mode double-colonne (*note \twocolumn::).  elle produit une figure qui
s’étend sur les deux colonnes, au sommet de la page.  Pour ajouter la
possibilité de la placer à un bas de page voir la discussion de
PLACEMENT ‘b’ dans *note Floats::.

   L’étiquette est optionnelle ; elle est utilisée pour les renvois
(*note Cross references::).  La commande optionnelle ‘\caption’ spécifie
la légende TEXTE pour la figure (*note \caption::).  La légende est
numérotée par défaut.  Si TITRELDF est présent, il est utilisé dans la
liste des figures au lieu de TEXTE (*note Table of contents etc.::).

   Cet exemple fabrique une figure à partir d’un graphique.  Il
nécessite l’un des paquetages ‘graphics’ ou ‘graphicx’.  Le graphique,
avec sa légende, est placé au sommet d’une page ou, s’il est rejeté à la
fin du document, sur une page de flottants.

     \begin{figure}[t]
       \centering
       \includegraphics[width=0.5\textwidth]{CTANlion.png}
       \caption{The CTAN lion, by Duane Bibby}
     \end{figure}

8.11 ‘filecontents’: Écrire un fichier externe
==============================================

Synopsis :

     \begin{filecontents}[OPTION]{NOMFICHIER}
     TEXTE
     \end{filecontents}

ou

     \begin{filecontents*}[OPTION]{NOMFICHIER}
     TEXTE
     \end{filecontents*}

   Crée un fichier nommé NOMFICHIER dans le répertoire courant (ou dans
le répertoire de sortie s’il a été spécifié ; *note output directory::)
et y écrit TEXTE.  Par défaut un fichier déjà existant n’est pas écrasé.

   La version non étoilée de l’environnement ‘filecontent’ préfixe le
contenu du ficher créé d’une en-tête de commentaires TeX ; voir
l’exemple ci-dessous.  La version étoilée ‘filecontent*’ n’inclut par
l’en-tête.

   Les options possibles sont :

‘force’
‘overwrite’
     Écrase le fichier s’il existe.

‘noheader’
     Omet l’en-tête.  Équivalent à utiliser ‘filecontents*’.

‘nosearch’
     Vérifie uniquement si un fichier existe dans le répertoire courant
     (et le répertoire de sortie, s’il a été spécifié), non dans le
     chemin complet de recherche.

   Ces options ont été ajoutées à la parution 2019 de LaTeX.

   Cet environnement peut être utilisé n’importe où dans le préambule,
bien qu’il apparaisse souvent avant la commande ‘\documentclass’.  Elle
est classiquement utilisée pour créer un fichier ‘.bib’ ou d’autre
fichier de données similaire à partir du document source principale, de
sorte à rendre le fichier source autonome.  De même, il peut être
utilisé pour créer un fichier personnalisé de style ou de classe,
rendant ainsi encore le source autonome.

   Par exemple, ce document :

     \documentclass{article}
     \begin{filecontents}{JH.sty}
     \newcommand{\monnom}{Jim Hef{}feron}
     \end{filecontents}
     \usepackage{JH}
     \begin{document}
     Un article de \monnom.
     \end{document}

   produit ce fichier ‘JH.sty’ :

     %% LaTeX2e file `JH.sty'
     %% generated by the `filecontents' environment
     %% from source `test' on 2015/10/12.
     %%
     \newcommand{\monnom}{Jim Hef{}feron}

8.12 ‘flushleft’
================

Synopsis :

     \begin{flushleft}
     LIGNE1 \\
     LIGNE2 \\
     ...
     \end{flushleft}

   L’environnement ‘flushleft’ vous permet de créer un paragraphe ferré
à gauche, c’est à dire consistant en lignes qui sont alignées sur la
marge de gauche et en dentelures à droite comme un drapeau dont la hampe
(fer du composeur) serait à gauche et les franges à droite.  Si vous
avez des lignes qui sont trop longues alors LaTeX insère des sauts de
ligne sans faire de césure ni dilater ou contracter les espaces
inter-mot.  Pour forcer un saut de ligne on utilise une double
controblique, ‘\\’.  Pour la forme déclarative, voir *note
\raggedright::.

   L’exemple suivant crée une boîte de texte qui fait au plus 7,5cm de
large, et dont le texte est fer à gauche et drapeau à droite.

     \noindent\begin{minipage}{7.5cm}
     \begin{flushleft}
       Une longue phrase que \LaTeX{} coupe à l'endroit approprié. \\
       Et, une nouvelle ligne forcée par la double controblique.
     \end{flushleft}
     \end{minipage}

8.12.1 ‘\raggedright’
---------------------

Synopsis :

     {\raggedright  ... }

ou :

     \begin{ENVIRONNEMENT} \raggedright
       ...
     \end{ENVIRONNEMENT}

   Une déclaration qui a pour effet que les lignes sont ferrées sur la
marge de gauche et drapeau sur la droite, c.-à-d. que les mots sont
alignés sur la gauche comme sur le fer du composeur, et en dentelure
comme les franges d’un drapeau à droite.  Elle peut être utilisée au
sein d’un ENVIRONNEMENT tel que ‘quote’ ou d’une ‘parbox’.  Pour la
forme par environnement voir *note flushleft::.

   Contrairement à l’environnement ‘flushleft’, la commande
‘\raggedright’ ne démarre pas un nouveau paragraphe ; elle change
seulement la façon dont LaTeX formate les unités de paragraphe.  Pour
affecter le format d’une unité de paragraphe, la portée de la
déclaration doit contenir la ligne à blanc ou la commande ‘\end’ qui
termine l’unité de paragraphe.

   Dans l’exemple ci-après ‘\raggedright’ dans la deuxième colonne
empêche LaTeX de faire une composition très maladroite pour faire
rentrer le texte dans une colonne étroite.  Notez que ‘\raggedright’ est
au sein d’accolades ‘{...}’ pour borner son effet.

     \begin{tabular}{rp{5cm}}
       Équipe alpha  &{\raggedright Cette équipe fait le travail réel.} \\
       Équipe bêta   &{\raggedright Cette équipe assure que le système de
                        refroidissement ne manque jamais d'eau.} \\
     \end{tabular}

8.13 ‘flushright’
=================

     \begin{flushright}
       LIGNE1 \\
       LIGNE2 \\
     ...
     \end{flushright}

   L’environnement ‘flushright’ vous permet de créer un paragraphe ferré
à droite et drapeau gauche, c.-à-d. consistant de lignes qui sont
alignées sur la marge de droite (fer à droite) et en dentelures
(drapeau) sur la marge de gauche.  Si vous avez des lignes qui sont trop
longues pour entrer entre les marges, alors LaTeX insère des sauts de
ligne sans faire de césure ni dilater ou contracter les espaces
inter-mot.  Pour forcer un saut de ligne on utilise une double
controblique, ‘\\’.  Pour la forme déclarative, voir *note
\raggedleft::.

   Pour un exemple en relation avec cet environnement, voir *note
flushleft::, où il suffit mutatis mutandis de changer ‘flushright’ en
‘flushleft’.

8.13.1 ‘\raggedleft’
--------------------

Synopsis :

     {\raggedleft  ... }

ou

     \begin{ENVIRONNEMENT} \raggedleft
       ...
     \end{ENVIRONNEMENT}

   Une déclaration qui a pour effet que les lignes sont ferrées sur la
marge de droite et drapeau sur la gauche, c.-à-d. que les mots sont
alignés sur la droite comme sur le fer du composeur, et en dentelure
comme les franges d’un drapeau à gauche.  Elle peut être utilisée au
sein d’un ENVIRONNEMENT tel que ‘quote’ ou d’une ‘parbox’.  Pour la
forme par environnement voir *note flushleft::.

   Contrairement à l’environnement ‘flushright’, la commande
‘\raggedleft’ ne démarre pas un nouveau paragraphe ; elle change
seulement la façon dont LaTeX formate les unités de paragraphe.  Pour
affecter le format d’une unité de paragraphe, la portée de la
déclaration doit contenir une ligne à blanc ou la commande ‘\end’ qui
termine l’unité de paragraphe.

   Pour un exemple en relation avec cet environnement, voir *note
\raggedright::, où il suffit mutatis mutandis de changer ‘\raggedright’
en ‘\raggedleft’.

8.14 ‘itemize’
==============

Synopsis :

     \begin{itemize}
       \item[ÉTIQUETTE OPTIONNELLE DU 1ER ARTICLE] TEXTE DU 1ER ARTICLE
       \item[ÉTIQUETTE OPTIONNELLE DU 2E ARTICLE] TEXTE DU 2E ARTICLE
        ...
     \end{itemize}

   L’environnement ‘itemize’ produit une “liste non ordonnée”, qu’on
appelle parfois liste à puces.  Il doit y avoir au moins une commande
‘\item’ au sein de l’environnement ; sans quoi LaTeX produit l’erreur
‘Something's wrong--perhaps a missing \item’.

   L’exemple suivant donne une liste à deux articles.

     \begin{itemize}
      \item Esquisse au crayon et aquarelle par Cassandra
      \item Portrait Rice
     \end{itemize}

Par défaut — sans charger par ex. le paquetage ‘babel’ avec une autre
langue que USenglish — dans une liste au premier niveau d’imbrication
l’étiquette est rendue par une puce, •.  Le format des étiquettes dépend
du niveau d’imbrication ; voir plus bas.

   On démarre les articles de liste avec la commande ‘\item’ (*note
\item::).  Si vous passez à ‘\item’ un argument optionnel en le faisant
suivre de crochets, comme dans ‘\item[ÉTIQUETTE OPTIONNELLE]’, alors par
défaut ÉTIQUETTE OPTIONNELLE apparaît en gras et aligné à droite, de
sorte qu’elle peut s’étendre dans la marge de gauche.  Pour des
étiquettes alignées à gauche voir l’environnement *note description::.
À la suite ‘\item’ se trouve le texte que l’article qui peut être vide
ou contenir plusieurs paragraphes.

   Les listes non ordonnées peuvent être imbriquées l’une dans l’autre,
sur jusqu’à quatre niveaux de profondeur.  Elles peuvent aussi être
imbriquées avec d’autre environnements fabriquant des paragraphes, comme
‘enumerate’ (*note enumerate::).

   L’environnement ‘itemize’ utilise les commandes de ‘\labelitemi’
jusqu’à ‘\labelitemiv’ pour produire les étiquettes par défaut (notez la
convention que le nombre romain en bas de casse à la fin du nom de la
commande indique le niveau d’imbrication).  Voici les marques de chaque
niveau :

  1. • (puce, issue de ‘\textbullet’)
  2. -- (tiret demi-cadratin gras, issu du
     ‘\normalfont\bfseries\textendash’)
  3. * (astérisque, issu de ‘\textasteriskcentered’)
  4. .  (point centré verticalement, rendu ici comme un point final,
     issu de ‘\textperiodcentered’)

   Si vous utilisez le paquetage ‘babel’ avec la langue ‘french’, alors
il y a des tirets pour tous les niveaux comme c’est l’habitude des
Français.

   Utilisez ‘\renewcommand’ pour changer les étiquettes.  Par exemple,
pour que le premier niveau utilise des losanges :

     \renewcommand{\labelitemi}{$\diamond$}

   Les paramètres de ‘\leftmargini’ jusqu’à ‘\leftmarginvi’ définissent
la distance entre la marge de gauche de l’environnement susjacent et la
marge de gauche de la liste.  (On utilise aussi la convention de nommage
de la commande avec un nombre romain en bas de casse à la fin pour
désigner le niveau d’imbrication).  Les valeurs par défaut sont :
‘2.5em’ pour le niveau 1 (‘2em’ en mode deux-colonnes), ‘2.2em’ pour le
niveau 2, ‘1.87em’ pour le niveau 3 et ‘1.7em’ pour le niveau 4, avec
des valeurs plus petites pour les niveaux plus profondément imbriqués.

   Pour les autres environnements majeurs de listes à étiquettes de
LaTeX, voir *note description:: et *note enumerate::.  Les
environnements ‘itemize’, ‘enumerate’ et ‘description’ utilisent les
mêmes paramètres de contrôle de la disposition des listes.  Pour leur
description, y compris les valeurs par défaut, ainsi que la
personnalisation de la disposition, voir *note list::.  Le paquetage
‘enumitem’ est utile pour personnaliser les listes.

   Dans cet exemple on réduit grandement l’espace de marge pour la liste
à puces la plus externe :

     \setlength{\leftmargini}{1.25em} % valeur par défaut 2.5em

   En particulier pour les listes avec des articles courts, il peut être
désirable d’élider l’espace entre les articles.  Voici un exemple
définissant un environnement ‘itemize*’ sans espacement supplémentaire
entre les articles, ni entre les paragraphes au sein d’un seul article
(‘\parskip’ n’est pas spécifique aux listes, *note \parindent &
\parskip::):

     \newenvironment{itemize*}%
       {\begin{itemize}%
         \setlength{\itemsep}{0pt}%
         \setlength{\parsep}{0pt}}%
         \setlength{\parskip}{0pt}}%
       {\end{itemize}}

8.15 environnement ‘letter’: écrire des lettres postales
========================================================

Cet environnement est utilisé pour créer des lettres.  *Note Letters::.

8.16 ‘list’
===========

Synopsis :

     \begin{list}{ÉTIQUETAGE}{ESPACEMENT}
     \item[ÉTIQUETTE OPTIONNELLE DU PREMIER ARTICLE] texte du premier
       article
     \item[ÉTIQUETTE OPTIONNELLE DU DEUXIÈME ARTICLE] texte du deuxième
       aticle
     ...
     \end{list}

   L’environnement ‘list’ est un environnement générique qui est utilisé
pour construire des listes plus spécialisées.  On l’utilise la plupart
du temps pour créer des listes via les environnements ‘description’,
‘enumerate’, et ‘itemize’ (*note description::, *note enumerate::, et
*note itemize::).  Par ailleurs, beaucoup d’environnements standards de
LaTeX qui visuellement ne sont pas des listes sont construits en
utilisant ‘list’, ceci comprend ‘quotation’, ‘quote’, ‘center’,
‘verbatim’, et bien d’autres (*note quotation & quote::, *note center::,
*note flushright::).

   Ici, on décrit l’environnement ‘list’ en définissant un nouvel
environnement personnalisé.

     \newcounter{compteurlistenommage}  % numérotes les articles
     \newenvironment{nommage}
       {\begin{list}
          {Article~\Roman{compteurlistenommage}.} % argument d'étiquetage
          {\usecounter{compteurlistenommage}   % argument d'espacement
           \setlength{\leftmargin}{3.5em}} % ...suite argument d'espacement
       }
       {\end{list}}

     \begin{nommage}
       \item Apparaît comme « Article~I. »
       \item[Étiquette spéciale.] Apparaît comme « Étiquette spéciale. »
       \item Apparaît comme « Article~II. »
     \end{nommage}

   L’argument obligatoire ÉTIQUETAGE, qui est le premier argument de
l’environnement ‘list’, spécifie comment les articles doivent être
étiquetés par défaut.  Il peut contenir du texte et des commandes LaTeX,
comme dans l’exemple précédent où il contient à la fois ‘Article’ et
‘\Roman{...}’.  LaTeX forme l’étiquette en mettant l’argument ÉTIQUETAGE
dans une boîte de largeur ‘\labelwidth’.  Si l’étiquette est plus large
que cela, la matière supplémentaire s’étend sur la droite.  Lorsque vous
fabriquez une instance de ‘list’ vous pouvez l’emporter sur l’étiquetage
par défaut en donnant à ‘\item’ un argument optionnel avec des crochets
et le texte, comme dans l’exemple précédent ‘\item[Étiquette
spéciale.]’ ; *note \item::.

   Le second argument obligatoire ESPACEMENT prend une liste de
commandes.  L’une de celle qu’on y retrouve est
‘\usecounter{NOMCOMPTEUR}’ (*note \usecounter::).  Utilisez la pour dire
à LaTeX de numéroter les articles en utilisant le compteur fourni.  Ce
compteur est remis à zéro chaque fois que LaTeX entre dans
l’environnement, et le compteur est incrémenté par un chaque fois que
LaTeX rencontre une commande ‘\item’.

   Une autre commande qu’on retrouve dans ESPACEMENT est ‘\makelabel’,
pour construire la boîte de l’étiquette.  Par défaut elle positionne le
contenu fer à droite.  Elle prend un argument, l’étiquette.  Elle
compose son contenu en mode LR. Un exemple de changement de sa
définition consiste dans l’exemple précédent ‘nommage’ à ajouter avant
la définition de l’environnement
‘\newcommand{\namedmakelabel}[1]{\textsc{#1}}’, et entre la commande
‘\setlength’ et la parenthèse clôturant l’argument ESPACEMENT à ajouter
aussi ‘\let\makelabel\namedmakelabel’.  Ceci composera les étiquettes en
petites capitales.  De même, en remplaçant cette seconde ligne de code
par ‘\let\makelabel\fbox’ on met les étiquettes dans une boîte encadrée.
Ci-après voici un autre exemple de la commande ‘\makelabel’, dans la
définition de l’environnement ‘etiquetterouge’.

   De même on trouve souvent au sein de ESPACEMENT des commandes pour
redéfinir l’espacement de la liste.  Ci dessous on listes les paramètres
d’espacement et leur valeurs par défaut.  (Il se peut que les valeurs
par défaut pour les environnements dérivés tels que ‘itemize’ soient
différentes des valeurs exposées ici).  Voir aussi la figure qui suit la
liste.  Chaque paramètre est une longueur (*note Lengths::).  Les
espaces verticaux sont d’ordinaire des longueurs élastiques, avec une
composante en ‘plus’ ou en ‘minus’, pour donner à TeX de la flexibilité
dans le réglage de la page.  On change chaque paramètre avec une
commande du genre de as ‘\setlength{itemsep}{2pt plus1pt minus1pt}’.
Pour obtenir certains effets, ces longueurs doivent être mise à zéro, ou
à une valeur négative.

‘\itemindent’
     Espace supplémentaire horizontal de renfoncement, ajouté à de
     ‘leftmargin’, de la première ligne de chaque article.  Sa valeur
     par défaut est ‘0pt’.

‘\itemsep’
     Espace vertical entre les articles, ajouté à ‘\parsep’.  Les
     valeurs par défaut pour les trois premiers niveaux dans les classes
     de LaTeX ‘article’, ‘book’, et ‘report’ à la taille de 10 point
     sont : ‘4pt plus2pt minus1pt’, ‘\parsep’ (c.-à-d. ‘2pt plus1pt
     minus1pt’), et ‘\topsep’ (c.-à-d. ‘2pt plus1pt minus1pt’).  Les
     valeurs par défaut à 11 points sont : ‘4.5pt plus2pt minus1pt’,
     ‘\parsep’ (c.-à-d. ‘2pt plus1pt minus1pt’), et ‘\topsep’ (c.-à-d.
     ‘2pt plus1pt minus1pt’).  Les valeurs par défaut à 12 points sont :
     ‘5pt plus2.5pt minus1pt’, ‘\parsep’ (c.-à-d. ‘2.5pt plus1pt
     minus1pt’), et ‘\topsep’ (c.-à-d. ‘2.5pt plus1pt minus1pt’).

‘\labelsep’
     Espace horizontal entre l’étiquette et le texte d’un article.  La
     valeur par défaut pour les classes LaTeX ‘article’, ‘book’, et
     ‘report’ est de ‘0.5em’.

‘\labelwidth’
     Largeur horizontale.  La boîte contenant l’étiquette est
     nominalement de cette largeur.  Si ‘\makelabel’ renvoie un texte
     qui est plus large que cela, alors le renfoncement de la première
     ligne de l’article sera augmenté pour créer l’espace nécessaire à
     cette matière supplémentaire.  Si ‘\makelabel’ renvoie un texte de
     largeur inférieur ou égale à ‘\labelwidth’ alors le comportement
     par défaut de LaTeX est que l’étiquette est composé fer à droite
     dans une boîte de cette largeur.

     Le bord de gauche de la boîte de l’étiquette est à
     ‘\leftmargin’+‘\itemindent’-‘\labelsep’-‘\labelwidth’ de la marge
     de gauche de l’environnement enveloppant.

     La valeur par défaut pour les classes LaTeX ‘article’, ‘book’, et
     ‘report’ pour les listes de premier niveau vaut
     ‘\leftmargini’-‘\labelsep’, (c.-à-d. ‘2em’ en mode à une colonne et
     ‘1.5em’ en mode deux-colonnes).  Au deuxième niveau, c’est
     ‘\leftmarginii’-‘\labelsep’, et au troisième niveau
     ‘\leftmarginiii’-‘\labelsep’.  Ces définitions ont pour effet que
     le bord de gauche de l’étiquette coïncide avec la marge de gauche
     de l’environnement enveloppant.

‘\leftmargin’
     Espace horizontal entre la marge de gauche de l’environnement
     susjacent (ou la marge de gauche de la page pour une liste de
     premier niveau), et la marge de gauche de cette liste.  Doit être
     positif ou nul.

     Dans les classes de document LaTeX standardes, ce paramètre est
     réglé à la valeur ‘\leftmargini’ pour une liste de premier niveau,
     alors que pour une liste de deuxième niveau, c’est à dire imbriquée
     dans une liste de premier niveau, il est réglé à ‘\leftmarginii’.
     Pour les listes aux niveaux d’imbrication suivants les valeurs de
     ‘\leftmarginiii’ à ‘\leftmarginvi’ sont utilisées.  (Imbriquer des
     listes au delà de cinq niveaux produit le message d’erreur ‘Too
     deeply nested’).

     Les valeurs par défaut des trois premiers niveaux dans les classes
     LaTeX ‘article’, ‘book’, et ‘report’ sont les suivantes :
     ‘\leftmargini’ vaut ‘2.5em’ (ou ‘2em’ en mode deux-colonnes),
     ‘\leftmarginii’ vaut ‘2.2em’, et ‘\leftmarginiii’ vaut ‘1.87em’.

‘\listparindent’
     Espace horizontal de renfoncement supplémentaire, au delà de
     ‘\leftmargin’, pour le deuxième paragraphe et les suivants au sein
     d’un article de liste.  Une valeur négative produit un “débord”,
     c.-à-d. un retrait sur la gauche.  Sa valeur par défaut est ‘0pt’.

‘\parsep’
     Espace vertical entre les paragraphes d’un article.  Les valeurs
     par défaut pour les trois premiers niveaux dans les classes LaTeX
     ‘article’, ‘book’ et ‘report’ à la taille de 10 point sont : ‘4pt
     plus2pt minus1pt’, ‘2pt plus1pt minus1pt’, and ‘0pt’.  La valeurs
     par défaut à la taille de 11 point sont : ‘4.5pt plus2pt minus1pt’,
     ‘2pt plus1pt minus1pt’, et ‘0pt’.  La valeurs par défaut à la
     taille de 12 point sont : ‘5pt plus2.5pt minus1pt’, ‘2.5pt plus1pt
     minus1pt’, et ‘0pt’.

‘\partopsep’
     Espace vertical ajouté, en plus de ‘\topsep’+‘\parskip’, en haut et
     en bas de l’environnement tout entier lorsque la liste considérée
     est précédée d’une ligne à blanc.  (Une ligne à blanc dans le
     source LaTeX avant la liste change l’espacement à la fois en haut
     et en bas de la liste ; que la ligne suivant la liste soit à blanc
     est sans importance).

     Les valeurs par défaut pour les trois premiers niveaux dans les
     classes LaTeX ‘article’, ‘book’, et ‘report’ à la taille de point
     sont : ‘2pt plus1 minus1pt’, ‘2pt plus1pt minus1pt’, et ‘1pt
     plus0pt minus1pt’.  Les valeurs par défaut à la taille de 11 point
     sont : ‘3pt plus1pt minus1pt’, ‘3pt plus1pt minus1pt’, et ‘1pt
     plus0pt minus1pt’).  Les valeurs par défaut à la taille de 12 point
     sont : ‘3pt plus2pt minus3pt’, ‘3pt plus2pt minus2pt’, et ‘1pt
     plus0pt minus1pt’.

‘\rightmargin’

     Espace horizontal entre la marge de droite de la liste et la marge
     de droite de l’environnement l’englobant.  Vaut par défaut ‘0pt’.
     Doit être positif ou nul.

‘\topsep’
     Espace vertical ajouté aussi bien au haut qu’au bas de la liste, en
     plus de ‘\parskip’ (*note \parindent & \parskip::).  Les valeurs
     par défaut pour les trois premiers niveaux dans les classes LaTeX
     ‘book’, et ‘report’ à la taille de 10 point sont : ‘8pt plus2pt
     minus4pt’, ‘4pt plus2pt minus1pt’, and ‘2pt plus1pt minus1pt’.  Les
     valeurs par défaut à la taille de 11 point sont : ‘9pt plus3pt
     minus5pt’, ‘4.5pt plus2pt minus1pt’, and ‘2pt plus1pt minus1pt’.
     Les valeurs par défaut à la taille de 12 point sont : ‘10pt plus4pt
     minus6pt’, ‘5pt plus2.5pt minus1pt’, et ‘2.5pt plus1pt minus1pt’.

   La figure suivante illustre les distances horizontales et verticales.

.......................................................................
..............Surrounding environment, preceding material.............. -
                                                                        | v0 
 |---h0--|-h1-|                                                         |
 ..Label..    .....First item.....................................      -
      ............................................................
      ............................................................      -
                                                                        | v1
           ........First item, second paragraph ..................      -
      |-h2-|                                                            | v2
                                                                        |
 ..Label..    .....Second item....................................      -
      ............................................................
      ............................................................      -
|-h3--|-h4-|                                                     |-h5-| |v3
                                                                        |
..............Surrounding environment, following material.............. -
.......................................................................
   Les longueurs illustrées sont listées ci-dessous.  La relation clef
est que le bord droit du crochet pour H1 est à la même position
horizontale que le bord droit du crochet pour H4, de sorte que le bord
de gauche de la boîte de l’étiquette est à H3+H4-(H0+H1).

V0
     vaut ‘\topsep’ + ‘\parskip’ si l’environnement ‘list’ ne commence
     pas un nouveau paragraphe, et ‘\topsep’+‘\parskip’+‘\partopsep’
     sinon

V1
     ‘\parsep’

V2
     ‘\itemsep’+‘\parsep’

V3
     Même valeur que V0.  (Cet espace est affecté selon qu’une ligne à
     blanc apparaît dans le source au dessus de l’environnement ; la
     présence d’une ligne à blanc au dessous de l’environnement est sans
     effet).

H0
     ‘\labelwidth’

H1
     ‘\labelsep’

H2
     ‘\listparindent’

H3
     ‘\leftmargin’

H4
     ‘\itemindent’

H5
     ‘\rightmargin’

   Les marges de gauche et de droite de la liste, affichées ci-dessus
comme H3 et H5, sont exprimées relativement à celles fournies par
l’environnement englobant, ou par rapport aux marges de la page pour une
liste au niveau le plus externe.  La largeur de ligne utilisée pour la
composition des articles de la liste est ‘\linewidth’ (*note Page layout
parameters::).  Par exemple, réglez la marge de gauche de la liste à un
quart de la distance entre les marges de gauche et de droite de
l’environnement englobant avec
‘\setlength{\leftmargin}{0.25\linewidth}’.

   Les sauts de page au sein d’une structure de liste sont contrôlés par
les paramètres ci-dessous.  Pour chacun d’eux, la valeur par défaut de
LaTeX est ‘-\@lowpenalty’, c.-à-d. ‘-51’.  Comme c’est négatif, cela
encourage d’une certaine façon un saut de page à tout endroit.  On peut
changer cela avec un réglage de, par ex., ‘\@beginparpenalty=9999’ ; une
valeur de 10000 interdit une saut de page.

‘\@beginparpenalty’
     La pénalité de saut de page pour un saut avant la liste (par défaut
     ‘-51’).

‘\@itempenalty’
     La pénalité pour un saut de page avant un article de liste (par
     défaut ‘-51’).

‘\@endparpenalty’
     La pénalité pour un saut de page après une liste (par défaut
     ‘-51’).

   Le paquetage ‘enumitem’ est utile pour personnaliser les listes.

   Dans l’exemple suivant les étiquettes sont en rouge.  Elles sont
numérotées, et le bord gauche des étiquettes est aligné avec le bord
gauche du texte des articles.  *Note \usecounter::.

     \usepackage{color}
     \newcounter{cnt}
     \newcommand{\makeredlabel}[1]{\textcolor{red}{#1.}}
     \newenvironment{redlabel}
       {\begin{list}
         {\arabic{cnt}}
         {\usecounter{cnt}
          \setlength{\labelwidth}{0em}
          \setlength{\labelsep}{0.5em}
          \setlength{\leftmargin}{1.5em}
          \setlength{\itemindent}{0.5em} % vaut \labelwidth+\labelsep
          \let\makelabel=\makeredlabel
         }
       }
     {\end{list}}

8.16.1 ‘\item’: Une entrée dans une liste
-----------------------------------------

Synopsis :

     \item texte de l'article

ou

     \item[ÉTIQUETTE OPTIONNELLE] texte de l'article

   Un entrée dans une liste.  Les entrées sont préfixées par une
étiquette, dont la valeur par défaut dépend du type de liste.

   Parce que l’argument optionnel ÉTIQUETTE OPTIONNELLE est entouré de
crochets (‘[’ et ‘]’), pour utiliser des crochets au sein de l’argument
optionnel vous devez les cacher entre accolades, comme dans
‘\item[Crochet fermant, {]}]’.  De même, pour utiliser un crochet
ouvrant comme premier caractère du texte d’un article, cachez le aussi
au sein d’accolade.  *Note LaTeX command syntax::.

   Dans cet exemple la liste ‘enumerate’ a deux articles qui utilise
l’étiquette par défaut et une qui utilise l’étiquette optionnelle.

     \begin{enumerate}
       \item Moe
       \item[sometimes] Shemp
       \item Larry
     \end{enumerate}

   Le premier article est étiqueté ‘1.’, le deuxième article est
étiqueté ‘sometimes’, et le troisième article est étiqueté ‘2.’ (notez
que, à cause de l’étiquette optionnelle dans le second article, le
troisième article ne reçoit pas l’étiquette ‘3.’).

8.16.2 ‘trivlist’: Une forme restreinte de ‘list’
-------------------------------------------------

Synopsis :

     \begin{trivlist}
       ...
     \end{trivlist}

   Une version restreinte de l’environnement ‘list’ dans laquelle les
marges sont sans renfoncement et ‘\item’ sans l’argument optionnel ne
produit pas de texte.  Elle est utilisée le plus souvent au sein de
macros, de sorte à définir un environnement où la commande ‘\item’ fait
partie de la définition de l’environnement.  Par exemple,
l’environnement ‘center’ est défini pour l’essentiel comme ceci :

     \newenvironment{center}
       {\begin{trivlist}\centering\item\relax}
       {\end{trivlist}}

   Utiliser ‘trivlist’ de la sorte permet à la macro d’hériter du code
mutualisé : combiner l’espace vertical provenant de deux environnements
adjacents ; détecter si le texte suivant l’environnement doit être
considéré comme un nouveau paragraphe ou la suite du paragraphe
précédent ; ajuster les marges de gauche et de droit pour d’éventuels
environnements de liste imbriqués.

   En particulier, ‘trivlist’ utilise les valeurs courantes des
paramètres de liste (*note list::), à ceci près que ‘\parsep’ est réglé
à la valeur de ‘\parskip’, et que ‘\leftmargin’, ‘\labelwidth’, et
‘\itemindent’ sont réglés à zéro.

   Cet exemple produit les articles comme deux paragraphes, à ceci près
que (par défaut) ils n’ont pas de renfoncement de paragraphe et sont
séparés verticalement.

     \begin{trivlist}
     \item C'est un fameux trois-mâts, fin comme un oiseau
     \item Hisse et ho, Santiano.
     \end{trivlist}

8.17 ‘math’
===========

Synopsis :

     \begin{math}
     MATHS
     \end{math}

   L’environnement ‘math’ insère les MATHS donnés au sein du texte en
cours.  ‘\(...\))’ et ‘$...$’ sont des synonymes.  *Note Math
formulas::.

8.18 ‘minipage’
===============

Synopsis :

     \begin{minipage}{LARGEUR}
       MATIÈRE
     \end{minipage}

ou

     \begin{minipage}[POSITION][HAUTEUR][POS-INTERNE]{LARGEUR}
     MATIÈRE
     \end{minipage}

   Place MATIÈRE dans une boîte qui est LARGEUR de large.  C’est comme
une version réduite d’une page ; elle peut contenir ses propres notes en
bas de page, listes à puces, etc.  (Il y a quelques restrictions,
notamment qu’elle ne peut pas avoir de flottants).  Cette boîte ne peut
pas être coupée sur plusieurs pages.  Ainsi ‘minipage’ est similaire à
la commande ‘\parbox’ (*note \parbox::), mais contrairement à ‘\parbox’,
d’autres environnements de production de paragraphe peuvent être
utilisés au sein d’une minipage.

   Cet exemple fait 7,5cm de large, et comprend deux paragraphes.

     \begin{minipage}{7.5cm}
       Stephen Kleene fut un fondateur de la théorie de la récursivité.

       Il fut l'élève de Church, l'auteur de trois textes qui firent
       autorité, et le président de l'Association for Symbolic Logic, et il
       fut récompensé par la National Medal of Science.
      \end{minipage}

Voir plus bas pour une discussion sur le renfoncement de paragraphe au
sein d’une ‘minipage’.

   L’argument obligatoire LARGEUR est une longueur rigide (*note
Lengths::).  Il donne la largeur de la boîte dans laquelle MATIÈRE est
composée.

   Il y a trois arguments optionnels, POSITION, HAUTEUR, et POS-INTERNE.
Il n’est pas nécessaire de fournir les trois à la fois.  Par exemple,
obtenez les valeurs par défaut pour POSITION et réglez HAUTEUR avec
‘\begin{minipage}[c][2.54cm]{\columnwidth} MATIÈRE \end{minipage}’.
(Obtenez la hauteur naturelle avec un argument vide, ‘[]’).

   L’argument optionnel POSITION gouverne la façon dont la ‘minipage’
s’aligne verticalement avec la matière l’entourant.

‘c’
     (Synonyme ‘m’) Valeur par défaut.  Positionne la ‘minipage’ de
     sorte que son centre vertical soit aligné avec le centre des lignes
     de texte adjacentes.

‘t’
     Aligne la ligne du haut de la ‘minipage’ sur la ligne de base du
     texte l’entourant (comme ‘\vtop’ en TeX de base).

‘b’
     Aligne la ligne du bas de ‘minipage’ avec la ligne de base du texte
     l’entourant (comme ‘\vbox’ en TeX de base).

   Pour voir l’effet de ces options, comparez le résultat de la
compilation de

     ---\begin{minipage}[c]{0.25in}
       first\\ second\\ third
     \end{minipage}

avec ce qui se passe en remplaçant ‘c’ par ‘b’ ou ‘t’.

   L’argument optionnel HAUTEUR est une longueur rigide (*note
Lengths::).  Il règle la hauteur de la ‘minipage’.  Vous pouvez donner
n’importe quelle valeur supérieure, égale ou inférieure à la hauteur
naturelle de la ‘minipage’ sans que LaTeX ne produise une erreur ou un
avertissement.  Vous pouvez aussi la régler à une hauteur de valeur
nulle ou négative.

   L’argument optionnel final POS-INTERNE contrôle la disposition de
MATIÈRE au sein de la boîte.  Voici les valeurs possibles (la valeur par
défaut est la valeur de l’argument POSITION).

‘t’
     Place MATIÈRE en haut de la boîte.

‘c’
     Centre MATIÈRE verticalement.

‘b’
     Place MATIÈRE en bas de la boîte.

‘s’
     Dilate MATIÈRE verticalement ; elle doit contenir de l’espace
     dilatable verticalement.

   L’argument POS-INTERNE a un sens quand l’option HAUTEUR est réglée à
une valeur supérieure à la hauteur naturelle de la ‘minipage’.  Pour
voir l’effet des options, exécutez l’exemple suivant avec les différents
choix possibles au lieu de ‘b’.

     Texte avant
     \begin{center}
       ---\begin{minipage}[c][8cm][b]{0.25\textwidth}
            premier\\ deuxième\\ troisième
       \end{minipage}
     \end{center}
     Texte après

   Par défaut, les paragraphes ne sont pas renfoncés au sein d’un
environnement ‘minipage’.  Vous pouvez restaurer le renfoncement avec
une commande telle que ‘\setlength{\parindent}{1pc}’ placé au début de
MATIÈRE.

   Les notes en bas de page au sein d’un environnement ‘minipage’ sont
gérées d’une façon qui est particulièrement utile pour mettre des notes
en bas de page dans des figures ou des tableaux.  Une commande
‘\footnote’ ou ‘\footnotetext’ met la note en bas de page au bas de la
minipage au lieu de la mettre au bas de la page, et elle utilise le
compteur ‘\mpfootnote’ au lieu du compteur ordinaire ‘footnote’ (*note
Counters::).

   L’exemple ci-dessous place la note argument de ‘\footnote’ en bas de
la table, et non en bas de la page.

     \begin{center}           % centre la minipage sur la ligne
     \begin{minipage}{6.5cm}
       \begin{center}         % centre la table au sein de la minipage
         \begin{tabular}{ll}
           \textsc{Monarque}  &\textsc{Règne}             \\ \hline
           Elizabeth II      &63 ans\footnote{à ce jour} \\
           Victoria          &63 ans                   \\
           George III        &59 ans
         \end{tabular}
       \end{center}
     \end{minipage}
     \end{center}

   Si vous imbriquez des minipages, alors il y a une bizarrerie dans
l’utilisation des notes ‘\footnote’.  Les notes apparaissent au bas du
texte terminé par la prochaine ‘\end{minipage}’ ce qui n’est peut-être
pas leur place logique.

   L’exemple suivant place un tableau de données côte à côte d’un
graphique.  Ils sont verticalement centrés.

     % siunitx permet d'avoir le type de colonne S dans les tableaux,
     % pour l'alignement sur le séparateur décimal, réglé comme virgule.
     \usepackage[output-decimal-marker={,}]{siunitx}
     \newcommand*{\vcenteredhbox}[1]{\begin{tabular}{@{}c@{}}#1\end{tabular}}
       ...
     \begin{center}
       \vcenteredhbox{\includegraphics[width=0.3\textwidth]{nyc.png}}
       \hspace{0.1\textwidth}
       \begin{minipage}{0.5\textwidth}
         \begin{tabular}{r|S}
           % \multicolumn pour supprimer la barre verticale entre les titres
           % de colonnes
           \multicolumn{1}{r}{Quartier} &
           % les accolades empêchent siunitx de voir le point comme un
           % séparateur décimal
           {Pop. (million)}  \\ \hline
           The Bronx      &1.5  \\
           Brooklyn       &2.6  \\
           Manhattan      &1.6  \\
           Queens         &2.3  \\
           Staten Island  &0.5
         \end{tabular}
       \end{minipage}
     \end{center}

8.19 ‘picture’
==============

Synopsis :

     \begin{picture}(LARGEUR,HAUTEUR)
        COMMANDE PICTURE
     \end{picture}

ou

     \begin{picture}(LARGEUR,HAUTEUR)(DÉCALAGEX,DÉCALAGEY)
       COMMANDE PICTURE
     \end{picture}

où on a autant de COMMANDE PICTURE(s) qu’on le désire.

   L’environnement ‘picture’ vous permet de créer des dessins simples
contenant des lignes, des flèches, des boîtes, des cercles, et du texte.
Cet environnement n’est pas obsolète, mais les nouveaux documents
utilisent typiquement des systèmes de création de graphiques bien plus
puissants tels que TikZ, PStricks, MetaPost, ou Asymptote.  Aucun de
ceux-ci n’est couvert dans ce document ; voir le CTAN.

   Pour commencer, voici un exemple illustrant la méthode du
parallélogramme pour additionner deux vecteurs.

     \setlength{\unitlength}{1cm}
     \begin{picture}(6,6)  % la boîte de l'image fera 6cm de large sur 6cm
                           % de haut
       \put(0,0){\vector(2,1){4}}  % la pente du vecteur est de 1/2
         \put(2,1){\makebox(0,0)[l]{\ premier terme}}
       \put(4,2){\vector(1,2){2}}
         \put(5,4){\makebox(0,0)[l]{\ second terme}}
       \put(0,0){\vector(1,1){6}}
         \put(3,3){\makebox(0,0)[r]{somme\ }}
     \end{picture}

   L’environnement ‘picture’ a un argument obligatoire qui est une paire
de nombres réels positifs (LARGEUR,HAUTEUR).  Le point est utilisé comme
séparateur décimal quand ils ne sont pas entiers.  En les multipliant
par ‘\unitlength’ on obtient la taille nominale de la sortie, c.-à-d.
l’espace que LaTeX réserve sur la page en sortie.  Cette taille nominale
n’est pas nécessairement la taille réelle de l’image ; LaTeX dessine
aussi les parties de l’image en dehors de la boîte de l’image.

   L’environnement ‘picture’ a aussi un argument optionnel
(DÉCALAGEX,DÉCALAGEY).  Il sert à décaler l’origine.  Contrairement aux
arguments optionnels ordinaires, cet argument n’est pas contenu entre
crochets.  Comme pour l’argument obligatoire, c’est une paire de deux
nombres.  En les multipliant par ‘\unitlength’ on obtient les
coordonnées du point situé dans le coin inférieur gauche de l’image.

   Par exemple, si ‘\unitlength’ a été réglée à ‘1mm’, la commande

     \begin{picture}(100,200)(10,20)

produit un dessin de largeur 100 millimètres et hauteur 200 millimètres.
Son origine est le point (10mm,20mm) et donc le coin inférieur gauche
est là, et le coin supérieur droit est à (110mm,220mm).  Lorsque vous
tracez un dessin, typiquement vous omettez l’argument optionnel,
laissant l’origine au coin inférieur gauche.  Si ensuite vous voulez
modifier le dessin en translatant tout, vous pouvez juste ajouter
l’argument optionnel approprié.

   Chaque COMMANDE PICTURE dit à LaTeX où placer quelque chose en
donnant sa position.  Une “position” est une paire telle que ‘(2.4,-5)’
donnant les coordonnées en x et en y.  Une “coordonnée” n’est pas une
longueur, c’est un nombre réel (il utilise le point ‘.’ comme séparateur
décimal et peut avoir un signe moins).  Elle spécifie une longueur en
termes de la longueur unité ‘\unitlength’, de sorte que si ‘\unitlength’
a été réglée à ‘1cm’, alors la coordonnées ‘2.54’ spécifie une longueur
de 2,54 centimètres.

   La valeur par défaut de LaTeX pour ‘\unitlength’ est ‘1pt’.  C’est
une longueur rigide (*note Lengths::).  Utilisez la commande
‘\setlength’ pour la modifier (*note \setlength::).  Effectuez ce
changement uniquement en dehors de l’environnement ‘picture’.

   L’environnement ‘picture’ prend en charge les expressions
arithmétiques standardes en plus des nombres.

   Les coordonnées sont données relativement à une origine, qui est par
défaut au coin en bas à gauche de l’image.  Notez que lorsque une
position apparaît en tant qu’argument, comme dans ‘\put(1,2){...}’, elle
n’est pas entourées d’accolades puisque les parenthèses servent à
délimiter l’argument.  De même, contrairement à certains systèmes de
dessin par ordinateur, l’axe des ordonnées y est orienté vers le haut de
la page, par ex. y = 1 est _au-dessus_ de y = 0.

   Il y a quatre manières de placer des choses dans une image : ‘\put’,
‘\multiput’, ‘\qbezier’, et ‘\graphpaper’.  La plus utilisée est ‘\put’.
Le code suivant

     \put (11.3,-0.3){...}

met l’objet spécifié par ‘...’ dans le dessin ‘picture’, avec son point
de référence aux coordonnées (11.3,-0.3).  Les points de référence des
divers objets sont décrits plus bas.

   La commande ‘\put’ crée une “LR box” (*note Modes::).  Vous pouvez
mettre tout ce qui peut aller dans une ‘\mbox’ (*note \mbox &
\makebox::) dans l’argument texte de la commande ‘\put’.  Quand vous
faites cela, le point de référence devient le coin inférieur gauche de
la boîte.  Dans cette image :

     \setlength{\unitlength}{1cm}
     ...\begin{picture}(1,1)
       \put(0,0){\line(1,0){1}}
       \put(0,0){\line(1,1){1}}
     \end{picture}

les trois points sont juste légèrement à la gauche du point où les deux
lignes forment un angle.  (À noter aussi que ‘\line(1,1){1}’ ne demande
pas une ligne de longueur un, mais une ligne dont l’étendue selon la
coordonnée x est de 1).

   Les commandes ‘\multiput’, ‘qbezier’, et ‘graphpaper’ sont décrites
plus bas.

   Vous pouvez également utiliser cet environnement pour placer une
matière quelconque à un emplacement exact.  Par exemple :

     \usepackage{color,graphicx}  % dans le préambule
       ...
     \begin{center}
     \setlength{\unitlength}{\textwidth}
     \begin{picture}(1,1)   % réserve un espace large et haut de \textwidth
       \put(0,0){\includegraphics[width=\textwidth]{desertedisland.jpg}}
       \put(0.25,0.35){\textcolor{red}{X Trésor ici}}
     \end{picture}
     \end{center}

Le X rouge sera précisément à un quart de ‘\textwidth’ à droite de la
marge de gauche, et ‘0.35\textwidth’ au dessus du bas de l’image.  Un
autre exemple de cette utilisation est de placer un code similaire dans
l’en-tête de page pour obtenir une matière répétée sur chaque page.

8.19.1 ‘\put’
-------------

‘\put(XCOORD,YCOORD){CONTENU}’

   La commande ‘\put’ place CONTENU aux coordonnées (XCOORD,YCOORD).
Voir la discussion sur les coordonnées et ‘\unitlength’ dans *note
picture::.  Le CONTENU est traité en mode LR (*note Modes::) de sorte
qu’il ne peut pas contenir de sauts de ligne.

   L’exemple ci-dessous inclut le texte dans le dessin ‘picture’.

     \put(4.5,2.5){Faire la manœuvre de \textit{retrait}}

   Le point de référence, la position (4.5,2.5), est le point en bas à
gauche de texte, au coin en bas à gauche du ‘F’.

8.19.2 ‘\multiput’
------------------

Synopsis :
     \multiput(X,Y)(DELTA_X,DELTA_Y){NBRE-COPIES}{OBJ}

   La commande ‘\multiput’ copie l’objet OBJ en tout NBRE-COPIES fois,
avec un incrément de DELTA_X,DELTA_Y.  Le OBJ est placé en premier à la
position (x,y), puis à la position (x+\delta x,y+\delta y), et ainsi de
suite.

   L’exemple ci-dessous dessine une grille simple avec une ligne sur
cinq en gras (voir aussi *note \graphpaper::).

     \begin{picture}(10,10)
       \linethickness{0.05mm}
       \multiput(0,0)(1,0){10}{\line(0,1){10}}
       \multiput(0,0)(0,1){10}{\line(1,0){10}}
       \linethickness{0.5mm}
       \multiput(0,0)(5,0){3}{\line(0,1){10}}
       \multiput(0,0)(0,5){3}{\line(1,0){10}}
     \end{picture}

8.19.3 ‘\qbezier’
-----------------

Synopsis :

     \qbezier(X1,Y1)(X2,Y2)(X3,Y3)
     \qbezier[QUANT](X1,Y1)(X2,Y2)(X3,Y3)

   Dessine une courbe de Bézier quadratique dont les points de contrôle
sont donnés par les trois arguments obligatoires ‘(X1,Y1)’, ‘(X2,Y2)’,
et ‘(X3,Y3)’.  c.-à-d. que la courbe va de (X1,Y1) à (X3,Y3), est
quadratique, et est telle que la tangente en (X1,Y1) passe par (X2,Y2),
et de même pour la tangente en (X3,Y3).

   L’exemple suivant dessine une courbe des coordonnées (1,1) à (1,0).

     \qbezier(1,1)(1.25,0.75)(1,0)

La tangente de la courbe en (1,1) passe par (1.25,0.75), et la tangente
en (1,0) fait de même.

   L’argument optionnel QUANT donne le nombre de points intermédiaires
calculés.  Par défaut la commande dessine une courbe lisse dont le
nombre maximum de points est ‘\qbeziermax’ (on change cette valeur avec
‘\renewcommand’).

   L’exemple suivant dessine un rectangle avec un haut ondulé, en
utilisant ‘\qbezier’ pour cette courbe.

     \begin{picture}(8,4)
       \put(0,0){\vector(1,0){8}}  % axe des x
       \put(0,0){\vector(0,1){4}}  % axe des y
       \put(2,0){\line(0,1){3}}       % côté gauche
       \put(4,0){\line(0,1){3.5}}     % côté droit
       \qbezier(2,3)(2.5,2.9)(3,3.25)
         \qbezier(3,3.25)(3.5,3.6)(4,3.5)
       \thicklines  % ci-dessous, les lignes sont deux fois plus épaisses
       \put(2,3){\line(4,1){2}}
       \put(4.5,2.5){\framebox{Méthode des trapèzes}}
     \end{picture}

8.19.4 ‘\graphpaper’
--------------------

Synopsis :

     \graphpaper(X_INIT,Y_INIT)(X_DIMEN,Y_DIMEN)
     \graphpaper[ESPACEMENT](X_INIT,Y_INIT)(X_DIMEN,Y_DIMEN)

   Dessine un quadrillage.  Le paquetage ‘graphpap’ est nécessaire.
L’origine du quadrillage est ‘(X_INIT,Y_INIT)’.  Les lignes de la grille
sont espacées de ESPACEMENT unités (par défaut 10).  Le quadrillage
s’étend sur X_DIMEN unités vers la droite et Y_DIMEN vers le haut.  Tous
les arguments doivent être des entiers positifs.

   L’exemple ci-dessous fait une grille avec sept lignes verticales et
onze horizontales.

     \usepackage{graphpap}    % dans le préambule
       ...
     \begin{picture}(6,20)    % dans le corps du document
       \graphpaper[2](0,0)(12,20)
     \end{picture}

Les lignes sont numérotées toutes les dix unités.

8.19.5 ‘\line’
--------------

Synopsis :

     \line(X_AVANCE,Y_MONTE){EXCURSION}

   Dessine une ligne.  Sa pente est telle que la ligne monte de Y_MONTE
verticalement pour toute avancée horizontale de X_AVANCE.  L’EXCURSION
est le déplacement horizontal total — ce n’est pas la longueur du
vecteur, mais la variation en x.  Dans le cas spécial des lignes
verticales, où (X_AVANCE,Y_MONTE)=(0,1), l’EXCURSION donne le
déplacement en y.

   L’exemple suivant dessine une ligne commençant aux coordonnées (1,3).

     \put(1,3){\line(2,5){4}}

Pour toute avancée de 2 vers la droite, cette ligne monte de 5.  Parce
que EXCURSION spécifie qu’elle avance de 4, elle monte en tout de 10.
De sorte que son extrémité finale est (1,3)+(4,10)=(5,13).  En
particulier, notez que EXCURSION=4 n’est pas la longueur de la ligne,
mais c’est son déplacement en x.

   Les arguments X_AVANCE et Y_MONTE sont des entiers qui peuvent être
positifs, négatifs, ou nuls (si les deux valent 0, alors LaTeX traite le
second comme 1).  Avec
‘\put(X_INIT,Y_INIT){\line(X_AVANCE,Y_MONTE){TRAVEL}}’, si X_AVANCE est
négatif alors l’extrémité finale de la ligne a sa première coordonnée
inférieure à X_INIT.  Si Y_MONTE est négatif alors l’extrémité finale a
sa seconde coordonnées inférieure à Y_INIT.

   Si EXCURSION est négatif alors vous obtenez ‘LaTeX Error: Bad \line
or \vector argument.’

   De base LaTeX peut seulement dessiner des lignes avec une plage
limitée de pentes parce que ces lignes sont constituées par la
juxtaposition de petits segments de droite issus de polices
préfabriquées.  Les deux nombres X_AVANCE et Y_MONTE prennent des
valeurs entières de −6 jusqu’à 6.  De plus ils doivent être premiers
entre eux, de sorte que (X_AVANCE, Y_MONTE)=(2,1) est licite, mais pas
(X_AVANCE, Y_MONTE)=(4,2) (is vous choisissez cette dernière forme alors
au lieu de lignes vous obtiendrez des séquences de têtes de flèches ; la
solution est de revenir à la première forme).  Pour obtenir des lignes
de pente arbitraire et plein d’autres formes dans un système tel que
‘picture’, voir le paquetage ‘pict2e’ (<https://ctan.org/pkg/pict2e>).
Une autre solution est d’utiliser un système graphique complet tel que
TikZ, PSTricks, MetaPost, ou Asymptote.

8.19.6 ‘\linethickness’
-----------------------

La commande ‘\linethickness{DIM}’ déclare que l’épaisseur des lignes
horizontales et verticales dans un environnement ‘picture’ vaut DIM, ce
qui doit être une longueur positive (*note Lengths::).  Elle diffère de
‘\thinlines’ et ‘\thicklines’ en ce qu’elle n’affecte pas l’épaisseur
des lignes obliques, cercles, ou ovales (*note \oval::).

8.19.7 ‘\thinlines’
-------------------

La commande ‘\thinlines’ déclare que l’épaisseur de trait des lignes
(*note \line::), cercles (*note \circle::) et ovales (*note \oval::) qui
suivent dans un environnement ‘picture’ est réglée à 0,4pt.  C’est
l’épaisseur par défaut, et donc cette commande n’est nécessaire que si
l’épaisseur a été changée par soit *note \linethickness::, soit *note
\thicklines::.

8.19.8 ‘\thicklines’
--------------------

La commande ‘\thicklines’ déclare que l’épaisseur de trait des lignes
(*note \line::), cercles (*note \circle::) et ovales (*note \oval::) qui
suivent dans un environnement ‘picture’ est réglée à 0,8pt.  Voir aussi
soit *note \linethickness::, soit *note \thinlines::.  Cette commande
est illustrée dans l’exemple de la méthode des trapèzes de *note
\qbezier::.

8.19.9 ‘\circle’
----------------

Synopsis :
     \circle{DIAMÈTRE}
     \circle*{DIAMÈTRE}

   La commande ‘\circle’ produit un cercle dont le diamètre est le plus
proche possible de celui spécifié.  La forme étoilée (en ‘*’) de la
commande dessine un disque, c.-à-d. un cercle plein.

   L’exemple suivant trace un cercle de rayon 6, centré en ‘(5,7)’.

     \put(5,7){\circle{6}}

   Les rayons disponibles pour ‘circle’ sont, en points, les nombres
pair de 2 à 20 inclus.  Pour ‘\circle*’ ce sont tous les entiers de 1 à
15.

8.19.10 ‘\oval’
---------------

Synopsis :

     \oval(LARGEUR,HAUTEUR)[PORTION]

   La commande ‘\oval’ produit un rectangle aux coins arrondis, ci-après
désigné par “ovale”.  L’argument optionnel PORTION vous permet de ne
produire qu’une moitié de l’ovale selon ce qui suit :

‘t’
     sélectionne la moitié supérieure ;
‘b’
     sélectionne la moitié inférieure ;
‘r’
     sélectionne la moitié de droite ;
‘l’
     sélectionne la moitié de gauche.

   Il est également possible de ne produire qu’un quart de l’ovale en
réglant PORTION à ‘tr’, ‘br’, ‘bl’, ou ‘tl’.

   L’exemple suivant dessins la moitié supérieure d’un ovale qui est
large de 3, et haut de 7.

     \put(5,7){\oval(3,7)[t]}

Le (5,7) est le centre de l’ovale entier, et non juste le centre de la
moitié supérieure.

   Ces formes ne sont pas des ellipses.  Ce sont des rectangles dont les
« coins » sont fabriqués avec des quarts de cercle.  Ces cercles ont un
rayon maximal de 20pt (*note \circle:: pour les tailles).  Ainsi les
grands ovales sont juste des cadres aux coins quelque peu arrondis.

8.19.11 ‘\shortstack’
---------------------

Synopsis :

     \shortstack[POSITION]{LIGNE-1\\ ...}

   La commande ‘\shortstack’ produit une pile verticale d’objets.

   L’exemple suivant étiquette l’axe des y en écrivant le mot ‘axe’ au
dessus du mot ‘y’.

     \setlength{\unitlength}{1cm}
     \begin{picture}(5,2.5)(-0.75,0)
        \put(0,0){\vector(1,0){4}}   % axe des x
        \put(0,0){\vector(0,1){2}}   % axe des y
        \put(-0.2,2){\makebox(0,0)[r]{\shortstack[r]{axe\\ $y$}}}
     \end{picture}

Pour une pile ‘\shortstack’, le point de référence est le coin inférieur
gauche de la pile.  Dans l’exemple plus haut la boîte ‘\makebox’ (*note
\mbox & \makebox::) met la pile fer à droite dans une boîte de largeur
nulle, de sorte qu’au bout du compte la pile est située légèrement à la
gauche de l’axe des y.

   Les positions valides sont :

‘r’
     Aligne les objets fer à droite
‘l’
     Aligne les objets fer à gauche
‘c’
     Centre les objets (position par défaut)

   Les objets sont séparés en lignes avec ‘\\’.  « Short stack »
signifie « pile courte » en anglais : ces piles sont courtes au sens où,
contrairement à un environnement ‘tabular’ ou ‘array’, dans leur cas les
lignes ne sont pas espacées d’un interligne uniforme.  Ainsi, dans
‘\shortstack{X\\o\\o\\X}’ les première et dernière lignes sont plus
hautes que les deux du milieu, et donc l’interligne entre les deux du
milieu est plus petit que celui entre la troisième et la dernière ligne.
Vous pouvez ajuster les hauteurs et profondeurs de ligne en mettant
l’interligne habituel avec ‘\shortstack{X\\ \strut o\\o\\X}’ (*note
\strut::), ou explicitement, avec une boîte de largeur nulle
‘\shortstack{X \\ \rule{0pt}{12pt} o\\o\\X}’, ou encore en utilisant
l’argument optionnel de ‘\\’, comme dans ‘\shortstack{X\\[2pt]
o\\o\\X}’.

   La commande ‘\shortstack’ est également disponible hors de
l’environnement ‘picture’.

8.19.12 ‘\vector’
-----------------

Synopsis :

     \vector(XPENTE,YPENTE){LONGUEUR}

   La commande ‘\vector’ dessine une ligne fléchée de la LONGUEUR et
direction (XPENTE,YPENTE) spécifiées.  Les valeurs de XPENTE et YPENTE
doivent être comprises entre −4 and +4 y compris.

8.19.13 ‘\makebox’
------------------

Synopsis :
     \makebox(LARGEUR,HAUTEUR)[POSITION]{TEXTE}

   La commande ‘\makebox’ pour l’environnement ‘picture’ est similaire à
la commande normale ‘\makebox’ à ceci près que vous devez spécifier une
LARGEUR et une HAUTEUR implicitement multipliés par ‘\unitlength’.

   L’argument optionnel, ‘[POSITION]’, spécifie le quadrant dans lequel
votre TEXTE apparaît.  Vous pouvez sélectionner jusqu’à deux
spécificateurs parmi les suivants :

‘t’
     Place l’article au sommet du rectangle.

‘b’
     Place l’article en bas du rectangle.

‘l’
     Place l’article sur la gauche.

‘r’
     Place l’article sur la droite.

   *Note \mbox & \makebox::.

8.19.14 ‘\framebox’
-------------------

Synopsis :

     \framebox(LARGEUR,HAUTEUR)[POS]{...}

   La commande ‘\framebox’ est similaire à ‘\makebox’ (voir section
précédent), à ceci près qu’elle met un cadre autour de l’extérieur du
contenu de la boîte qu’elle créée.

   La commande ‘\framebox’ produit un filet d’épaisseur ‘\fboxrule’, et
laisse un espace ‘\fboxsep’ entre le filet et le contenu de la boîte.

8.19.15 ‘\frame’
----------------

Synopsis :

     \frame{TEXTE}

   La commande ‘\frame’ met un cadre rectangulaire autour de TEXTE.  Le
point de référence est le coin en bas à gauche du cadre.  Aucun espace
supplémentaire n’est mis entre le cadre et l’objet TEXTE.

8.19.16 ‘\dashbox’
------------------

Dessine une boîte avec une ligne en tiretés.  Synopsis :

     \dashbox{TLONG}(RLARGEUR,RHAUTEUR)[POS]{TEXTE}

   ‘\dashbox’ crée un rectangle en tiretés autour de TEXTE au sein d’un
environnement ‘picture’.  Les tirets sont long de TLONG unités, et le
rectangle a pour largeur totale RLARGEUR et hauteur totale RHAUTEUR.  Le
TEXTE est positionné par l’argument optionnel POS.

   Une boîte en tiretés a meilleure allure quand les paramètres RLARGEUR
et RHAUTEUR sont des multiples de TLONG.

8.20 ‘quotation’ et ‘quote’
===========================

Synopsis :

     \begin{quotation}
       TEXTE
     \end{quotation}

ou

     \begin{quote}
       TEXTE
     \end{quote}

   Cite du texte.

   Dans les deux environnements, les marges sont renfoncées à la fois
sur la gauche et la droite.  Le texte est justifié des deux côtés sur la
marge.  De même que dans le texte principal, laisser une ligne à blanc
au sein du texte produit un nouveau paragraphe.

   Pour comparer les deux : dans l’environnement ‘quotation’, les
paragraphes sont renfoncés de 1,5em et l’espace entre les paragraphes
est petit, ‘0pt plus 1pt’.  Dans l’environnement ‘quote’, les
paragraphes ne sont pas renfoncés et il y a un espace vertical entre les
paragraphes (c’est la longueur élastique ‘\parsep’).  Ainsi,
l’environnement ‘quotation’ convient mieux aux documents où les nouveaux
paragraphes sont marqués par un renfoncement plutôt que par une
séparation verticale.  De plus, ‘quote’ convient mieux pour des
citations courtes ou une suite de citations courtes.

     \begin{quotation} \small\it
       Il y a quatre-vingt sept ans
       ... ne disparaîtra jamais de la surface de la terre.
       \hspace{1em plus 1fill}--- Abraham Lincoln
     \end{quotation}

8.21 ‘tabbing’
==============

Synopsis :

     \begin{tabbing}
     LGN1COL1 \= LGN1COL2 ... \\
     LGN2COL1 \> LGN2COL2 ... \\
     ...
     \end{tabbing}

   L’environnement ‘tabbing’ fournit une technique pour aligner du texte
en colonnes.  Il fonctionne en réglant des taquets et en tabulant
jusqu’à eux à la façon dont on le faisait avec une machine à écrire
ordinaire.

   L’environnement ‘tabbing’ est peu utilisé, car en général, pour
formater du code informatique on utilise un environnement verbatim
(*note verbatim::).  À noter également, pour mettre en vedette la
syntaxe, les paquetages ‘algorithm2e’ pour du pseudo-code, et
‘fancyvrb’, ‘listings’ ou ‘minted’ pour du vrai code.  Et pour faire un
tableau, on préfère les environnements ‘tabular’ (*note tabular::) ou
‘array’ (*note array::) pour un petit tableau qu’on met dans un flottant
‘table’ (*note table::) et l’environnement ‘longtable’ fourni par le
paquetage ‘longtable’ pour un tableau pouvant être coupé sur plusieurs
pages.

   La description suivante n’est donc fournie que être complet.

   Dans l’exemple suivant la première ligne sert à régler les taquets à
des largeurs explicites, elle se termine par une commande ‘\kill’
(décrite plus bas) :

     \begin{tabbing}
     \hspace{3cm}\=\hspace{2.5cm}\=\kill
     Navire                \>Armement        \>Année   \\
     \textit{Sophie}       \>14              \>1800    \\
     \textit{Polychrest}   \>24              \>1803    \\
     \textit{Lively}       \>38              \>1804    \\
     \textit{Surprise}     \>28              \>1805    \\
     \end{tabbing}

Le résultat ressemble à cela :

     Navire         Armement     Année
     Sophie         14           1800
     Polychrest     24           1803
     Lively         38           1804
     Surprise       28           1805

   L’environnement ‘tabbing’ se distingue de ‘tabular’ notamment parce
qu’avec ‘tabbing’ l’utilisateur est obligé de régler la position des
taquets, et le contenu des colonnes est toujours composé en mode LR et
s’étend sur la colonne suivante s’il est plus large que la colonne
courante, alors qu’avec ‘tabular’, l’utilisateur peut selon le
spécificateur de colonne, soit composer le contenu des cellules en mode
LR et laisser LaTeX déterminer la largeur de colonne automatiquement
pour que le contenu ne sorte jamais de la colonne, soit fixer la largeur
et composer le contenu des cellules dans une ‘parbox’.  Une autre
différence est que ‘tabular’ permet de faire des filets, notamment de
border les colonnes par des filets verticaux, et d’avoir un espace
‘\tabcolsep’ entre le contenu et la bordure de colonne.  Une autre
distinction est que un ‘tabbing’ peut être coupé sur plusieurs pages,
alors que ‘tabular’ génère une boîte, l’environnement ‘longtable’ du
paquetage ‘longtable’ étant préféré à ‘tabbing’ pour les longs tableaux.

   Finalement, alors que ‘tabular’ peut être utilisé dans n’importe quel
mode, ‘tabbing’ ne peut être utilisé qu’en mode paragraphe, et il
démarre un nouveau paragraphe.

   De plus, comme l’illustre l’exemple donné plus haut, il n’est pas
nécessaire d’utiliser la forme étoilée de la commande ‘\hspace’ au début
d’une ligne tabulée.  La marge de droite de l’environnement ‘tabbing’
est la fin de ligne, de sorte que la largeur de l’environnement est
‘\linewidth’.

   L’environnement ‘tabbing’ contient une suite de “lignes tabulées”, la
première ligne tabulée commence immédiatement après ‘\begin{tabbing}’ et
chaque ligne se termine par ‘\\’ ou ‘\kill’.  Il est possible d’omettre
le ‘\\’ pour la dernière ligne et de terminer juste par ‘\end{tabbing}’.

   L’environnement ‘tabbing’ a un “motif courant de taquets de
tabulation” qui est une séquence de N taquets, avec N > 0, numérotés 0,
1, etc.  Ceci crée N colonnes correspondantes.  Le taquet № 0 est
toujours la marge de gauche définie par l’environnement englobant.  Le
taquet numéro I est réglé quand on lui assigne une position horizontale
sur la page avec la commande ‘\=’.  Le taquet numéro I ne peut être
réglé que si les autres taquets 0, ..., I-1 ont déjà été réglés.

   L’un des taquets du motif courant ayant été réglé comme le “taquet
courant”, par défaut tout texte composé par la suite au sein de
l’environnement ‘tabbing’ est composé en drapeau droit avec le fer à
gauche sur ce taquet, c’est à dire qu’il est aligné à gauche dans la
colonne courante.  La composition est faite en mode LR.

   Par ailleurs l’environnement ‘tabbing’ a un “taquet de début de ligne
courant”.  Par défaut, immédiatement après ‘\begin{tabbing}’ c’est le
taquet № 0, et on peut le changer pour les lignes suivantes avec les
commandes ‘\+’ et ‘\-’.  Au début de chaque ligne tabulée, le taquet
courant est initialement égal au taquet de début de ligne courant.
Lorsque le motif de taquets est modifié par une commande ‘\=’, alors le
taquet de début de ligne redevient le taquet № 0 à partir de la ligne
suivante, à moins qu’une commande ‘\+’ le change de nouveau avant le
changement de ligne par ‘\\’ ou ‘\kill’.  La commande ‘\pushtabs’
sauvegarde non seulement les positions de taquets, mais aussi le taquet
de début de ligne, et inversement ‘\poptabs’ le restaure.

   La marge de droite de l’environnement ‘tabbing’ est la fin de ligne,
c.-à-d. que la largeur de l’environnement est de longueur ‘\linewidth’.
Il n’y a pas par défaut de taquet correspondant à la marge de droite,
même s’il serait possible avec un peu de calcul d’en définir un à cette
position (voir exemples ci-après).

   En ce qui concerne la marge de gauche, ou autrement dit le taquet
№ 0, contrairement à l’environnement ‘tabular’, il n’est pas nécessaire
de mettre un ‘\noindent’ devant ‘\begin{tabbing}’ pour éviter un
renfoncement : un environnement ‘tabbing’ commence toujours un nouveau
paragraphe sans renfoncement.  De plus il est inutile d’étoiler une
commande ‘\hspace’ en début de ligne tabulée pour que l’espace soit pris
en compte.

   Normalement, au sein du motif de taquets de tabulation, l’ordre des
taquets correspond à des positions allant de gauche à droite.  Il est
cependant possible de positionner n’importe quel taquet, hormis le
taquet № 0 à n’importe quelle position en utilisant des espacements
négatifs ou nuls.  En réalité, le fait de ne pas pouvoir changer la
position du taquet № 0 n’est pas restrictif, car on peut utiliser à la
place comme taquet de début de ligne le taquet № 1 grâce à la commande
‘\+’.  Ainsi dans l’exemple ci-dessous, alors qu’on a le même contenu de
l’environnement ‘tabbing’ que dans l’exemple précédent, la première et
la troisième colonne ont été interverties en changeant uniquement le
motif de taquets dans la première ligne se terminant en ‘\kill’.

     \begin{tabbing}
     \hspace{5.5cm}\=\hspace{-2.5cm}\=\hspace{-3cm}\=\+\kill
     Navire              \>Armement         \>Année    \\
     \textit{Sophie}     \>14               \>1800    \\
     \textit{Polychrest} \>24               \>1803    \\
     \textit{Lively}     \>38               \>1804    \\
     \textit{Surprise}   \>28               \>1805    \\
     \end{tabbing}

Le résultat ressemble donc à cela :

     Année          Armement     Navire
     1800           14           Sophie
     1803           24           Polychrest
     1804           38           Lively
     1805           28           Surprise

   Les commandes suivantes peuvent être utilisées au sein d’un
environnement ‘tabbing’ :

‘\\ (‘tabbing’)’
     Finit une ligne tabulée et la compose.  Après cette commande une
     nouvelle ligne tabulée commence, et donc le taquet courant
     redevient le taquet courant de début de ligne.

‘\= (‘tabbing’)’
     Règle le prochain taquet à la position courante, et fait de lui le
     taquet courant.  Si le taquet courant est le taquet № N, alors une
     commande ‘\=’ règle la position du taquet № N+1 et fait de lui le
     taquet courant.  Si on avait déjà au moins N+2 taquets, ceci
     redéfinit la position du taquet № N+1.  Sinon, le nombre de taquets
     dans le motif courant était à ce moment (N+1), c’est à dire que
     dernier des taquets en numéro d’ordre était le № N, alors la
     commande ‘\=’ en définissant le taquet № N+1, porte le nombre de
     taquets de N+1 à N+2.

     La position des taquets peut être définie avec plus de liberté que
     ce qui se passait avec un machine à écrire ordinaire.  En effet il
     est possible de définir à la même position deux taquets de № N et
     № M distincts, voire de faire en sorte que les taquets № N et № M,
     avec N<M, soient à des positions telles que le taquet № M soit
     avant le taquet № N.

‘\> (‘tabbing’)’
     Change le taquet courant au taquet suivant dans l’ordre logique,
     c.-à-d. si le taquet courant est le taquet № N, alors, en supposant
     qu’il y ait au moins N+2 taquets définis, on passe au taquet № N+1,
     sinon cette commande provoque une erreur.

‘\<’
     Change le taquet courant au taquet précédent dans l’ordre logique.
     Cette commande ne peut être utilisée qu’au début d’une ligne
     tabulée, et que lorsque le taquet de début de ligne courant est le
     taquet № N avec N>0.  Le taquet courant devient alors le taquet
     № N-1.

     Il est en fait possible d’avoir M commandes ‘\<’ consécutives à
     condition que M≤N, le taquet courant devient alors le taquet
     № (N-M).  Si par contre M>N, alors la N+1 commande ‘\<’ provoque
     une erreur.

     Il est possible, même si c’est absurde, d’avoir ensuite des
     commandes ‘\>’ qui défont ce qu’on fait les commandes ‘\<’.  Ainsi
     en supposant qu’au début d’une ligne tabulée le taquet de début de
     ligne courant soit le taquet № 2, faire commencer la ligne par
     ‘\<\<\>\>’ n’a aucun effet.  Par contre, ‘\<\<\<\>\>\>’ provoquera
     une erreur, parce que la troisième commande ‘\<’ est illicite.
     Dans les mêmes conditions faire ‘\<\>\<\>’ provoque également une
     erreur, car la seconde commande ‘\<’ n’est pas consécutive de la
     première, elle n’est donc pas, au sens où on l’entend, utilisée en
     début de ligne.

‘\+’
     Change le taquet de début de ligne courant au taquet suivant dans
     l’ordre logique pour la ligne tabulée suivante, et toutes celles
     qui suivent tant qu’une autre commande ne vient pas le modifier.
     La notion de taquet suivant dans l’ordre logique suit le même
     principe que pour la commande ‘\>’, c’est à dire que s’il n’y a que
     N+1 taquets définis, et que le taquet de début de ligne courant est
     le taquet № N, alors cette commande provoque une erreur.  La
     commande ‘\+’ peut être invoquée n’importe où dans la ligne
     tabulée, et on peut avoir plusieurs commandes ‘\+’ au sein de la
     même ligne, du moment que pour chacune d’elle un nombre suffisant
     de taquets est déjà défini.  Par exemple le code suivant provoque
     une erreur parce que bien qu’à la fin de la première ligne on ait
     trois taquets définis, au moment où la commande ‘\+’ est invoquée
     le nombre de taquets définis ne vaut que 1, on ne peut donc pas
     passer du taquet № 0 au taquet № 1 :

          \begin{tabbing}
          Vive \+\=la \=France\\
          Vive \>la\>République\\
          \end{tabbing}

     En revanche le code suivant fonctionne, car lorsque la commande
     ‘\+’ est passée on a trois taquets définis, les taquets № 0 à 2, on
     peut donc passer du taquet № 0 au taquet № 1.

          \begin{tabbing}
          Vive \=la \=France\+\\
          Vive \>la\>République\\
          \end{tabbing}

     C’est pourquoi l’usage est que la ou les commandes ‘\+’ sont
     toujours invoquées juste avant la fin de ligne ‘\\’ ou ‘\kill’.

     Il est possible, même si cela est absurde, d’avoir sur la même
     ligne à la fois des commandes ‘\+’ et ‘\-’ s’annulant l’une
     l’autre, du moment qu’aucune d’elle ne fasse passer sur un taquet
     non défini.

‘\-’
     Change le taquet de début de ligne courant au taquet précédent dans
     l’ordre logique pour la ligne tabulée suivante, et toutes celles
     qui suivent tant qu’une autre commande ne vient pas le modifier.
     C’est à dire que si le taquet de début de ligne courant est le
     taquet № N, et qu’on a M commandes ‘\-’ avec M≥N, alors le taquet
     de début de ligne courant de la ligne suivante devient le taquet
     № N-M.  Par contre, si M>N, alors la (N+1)ième commande ‘\+’
     provoque une erreur.

‘\' (‘tabbing’)’
     Déplace tout ce que vous avez tapé jusqu’alors dans la colonne
     courante, c.-à-d. tout ce qui suit la plus récente commande ‘\>’,
     ‘\<’, ‘\'’, ‘\\’, ou ‘\kill’, aligné à droite dans la colonne
     précédente, le fer à droite étant espacé du taquet courant d’une
     longueur ‘\tabbingsep’.  Voir aussi ‘\`’.

‘\` (‘tabbing’)’
     Vous permet de placer du texte justifié à droite en face de
     n’importe quel taquet, y compris le taquet 0.  Les commandes ‘\`’
     et ‘\'’ alignent toutes deux le texte à droite, toutefois elles se
     distinguent fortement par deux aspects :
        • Tout d’abord le texte qui est déplacé est, dans le cas de
          ‘\`’, le texte qui suit la commande ‘\`’ et qui va jusqu’à la
          fin de la ligne tabulée, c.-à-d. jusqu’à ‘\\’ ou
          ‘\end{tabbing}’.  Il ne doit y avoir aucune commande ‘\>’ ou
          ‘\'’ entre le ‘\`’ et la commande ‘\\’ ou ‘\end{tabbing}’ qui
          termine la ligne.  Dans le cas de la commande ‘\'’ au
          contraire, c’est le texte qui précède la commande ‘\'’.
        • Par ailleurs, avec ‘\'’ l’alignement se fait sur un taquet et
          avec un espacement relatif de ‘\tabbingspace’, alors qu’avec
          ‘\`’ l’alignement se fait sur la marge de droite et sans
          espacement relatif.

‘\a (‘tabbing’)’
     Dans un environnement ‘tabbing’, les commandes ‘\=’, ‘\'’ et ‘\`’
     ne produisent pas d’accents comme d’habitude (*note Accents::).  À
     leur place, on utilise les commandes ‘\a=’, ‘\a'’ et ‘\a`’.

‘\kill’
     Règles les taquets sans produire de texte.  Fonctionne tout comme
     ‘\\’ à ceci près que la ligne courante est jetée au lieu de
     produire une sortie.  L’effet de toute commande ‘\=’, ‘\+’ ou ‘\-’
     dans cette ligne demeure en vigueur.

‘\poptabs’
     Restaure les positions de taquets et le taquet de début de ligne
     sauvegardés par le dernier ‘\pushtabs’.

‘\pushtabs’
     Sauvegarde dans une pile dédiée à cet effet le motif courant de
     taquets de tabulation ainsi que le taquet de début de ligne.  C’est
     utile pour changer temporairement les positions de taquets au
     milieu d’un environnement ‘tabbing’.  Après un ‘\pushtabs’, on a un
     nouveau motif vierge, c.-à-d. ne contenant qu’un seul taquet, le
     taquet № 0 à la position de début de ligne.  Pour toute commande
     ‘\pushtabs’ il doit y avoir une commande ‘\poptabs’ avant la fin de
     l’environnement, c’est à dire que la pile doit être explicitement
     vidée avant le ‘end{tabbing}’.

‘\tabbingsep’
     Distance du texte déplacé par ‘\'’ à la gauche du taquet courant.

   Il est à noter que les espaces en début de ligne, où après ‘\=’, ‘\>’
ou ‘\<’ sont gobés, qu’il s’agisse d’espaces produits par la macro
‘\space’ ou par le caractère espace.  Par contre l’espace produit par la
le caractère de contrôle espace (‘\ ’, c.-à-d. une controblique suivie
d’un caractère espace) n’est pas gobé.

   Cet exemple compose une fonction en Pascal dans un format
traditionnel :

     {\ttfamily
     \begin{tabbing}
     function \= fact(n : integer) : integer;\+\\
                 begin \=\+\\
                       if \= n $>$ 1 then\+\\
                             fact := n * fact(n-1)\-\\
                       else\+\\
                             fact := 1;\-\-\\
                 end;\\
     \end{tabbing}}

Le résultat ressemble à cela :
     function fact(n : integer) : integer;
              begin
                    if n > 1 then
                       fact := n * fact(n-1);
                    else
                       fact := 1;
              end;

   Voici un autre exemple où le taquet № 2 est entre le taquet № 0 et le
taquet № 1 :

     {\ttfamily
     \begin{tabbing}
       12\=34\=\kill
       12345678\=9\\
       1\>2\>3\\
     \end{tabbing}}

   Le résultat ressemble à cela :
     123456789
     1   3   2

   Voici un exemple où les taquets № 0 et № 1 sont confondus, ainsi que
les taquets № 2 et № 3, ce qui permet de superposer le texte aux taquets
impairs sur celui au taquets pairs, par exemple pour souligner ou barrer
comme avec une machine à écrire, en superposant un caractère ‘_’ ou un
caractère ‘−’.  Évidemment ce n’est qu’une illustration de la
flexibilité des taquets, et non une méthode convenable pour souligner ou
barrer un mot, d’une part parce que ‘tabbing’ en soi commençant un
nouveau paragraphe ne permet pas d’agir sur un seul mot, et d’autre
part, parce que le paquetage ‘soul’ fait cela beaucoup mieux.

     {\ttfamily
     \begin{tabbing}
       \=souligne  \=\=\kill
       soulign\a'e\>
       \_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\_{}\>
       barr\a'e\>{--}{--}{--}{--}{--}{--}\\
     \end{tabbing}}

   Finalement, voici un exemple où on a placé le taquet № 5 décalé d’une
longueur ‘\tabbingsep’ à droite de la marge de droite.

     {\ttfamily
     \begin{tabbing}
     \hspace{1cm}\=\hspace{1cm}\=\hspace{1cm}\=\hspace{1cm}\=
        \hspace{\dimexpr\linewidth-4cm+\tabbingsep}\=\kill
     1\>2\>X\'3\>4\>5\>\a`a gauche de de la marge de droite
        avec \textbackslash'\'\\
     1\>2\>X\'3\>4\>5\`\a`a gauche de de la marge de droite
        avec \textbackslash`\\
     \end{tabbing}}

   Le résultat ressemble à cela :

     1    2  X 3    4    5            à gauche de la marge de droite avec \'
     1    2  X 3    4    5            à gauche de la marge de droite avec \`

8.22 ‘table’
============

Synopsis :

     \begin{table}[PLACEMENT]
       CORPS-DU-TABLEAU
       \caption[TITRELDT]{TITRE} % optionnel
       \label{ÉTIQUETTE}         % également opionnel
     \end{table}

   Une classe de flottants (*note Floats::).  Parce qu’ils ne peuvent
pas être coupés à cheval sur plusieurs pages, il ne sont pas composés en
séquence avec le texte normale, mais à la place sont « flottés » vers un
endroit convenable, tel que le sommet d’une page suivante.

   Dans l’exemple suivant, l’environnement ‘table’ contient un
‘tabular’ :

     \begin{table}
       \centering\small
       \begin{tabular}{ll}
         \multicolumn{1}{c}{\textit{Auteur}}
           &\multicolumn{1}{c}{\textit{Pièce}}  \\ \hline
         Bach            &Suite  Numéro 1 pour violoncelle\\
         Beethoven       &Sonate Numéro 3 pour violoncelle\\
         Brahms          &Sonate Numéro 1 pour violoncelle
       \end{tabular}
       \caption{Meilleures pièces pour violoncelle}
       \label{tab:violoncelle}
     \end{table}

mais vous pouvez placer beaucoup de types différents de contenu au sein
d’une ‘table’ : le TABLE BODY peut contenir du texte, des commandes
LaTeX, des graphiques, etc.  Il est composé dans une ‘parbox’ de largeur
‘\textwidth’.

   Pour les valeurs possibles de PLACEMENT et leur effet sur
l’algorithme de placement des flottants, voir *note Floats::.

   L’étiquette est optionnelle ; elle est utilisée pour les doubles
renvois (*note Cross references::).  La commande ‘\caption’ est
également optionnelle.  Elle spécifie la légende TITRE pour le tableau
(*note \caption::).  La légende est numérotée par défaut.  Si TITRELDT
est présent, il est utilisé dans la liste des tableaux au lieu de TITRE
(*note Table of contents etc.::).

   Dans l’exemple suivant le tableau et sa légende flottent jusqu’au bas
d’une page, à moins qu’il soit repoussé jusqu’à une page de flottants à
la fin.

     \begin{table}[b]
       \centering
       \begin{tabular}{r|p{2in}} \hline
         Un &Le plus solitaire des nombres \\
         Deux &Peut être aussi triste que un.
              C'est le nombre le plus solitaire après le nombre un.
       \end{tabular}
       \caption{Vertus cardinales}
       \label{tab:VertusCardinales}
     \end{table}

8.23 ‘tabular’
==============

Synopsis :

     \begin{tabular}[POS]{COLS}
      ARTICLE COLONNE 1 & ARTICLE COLONNE 2 ... & ARTICLE COLONNE N \\
     ...
     \end{tabular}

ou

     \begin{tabular*}{LARGEUR}[POS]{COLS}
     ARTICLE COLONNE 1 & ARTICLE COLONNE 2 ... & ARTICLE COLONNE N \\
     ...
     \end{tabular*}

   Ces environnements produisent une boîte consistant d’une séquence de
lignes horizontales.  Chaque ligne consiste en des articles qui sont
alignés verticalement au sein de colonnes.  Ci-après une illustration de
beaucoup des caractéristiques.

     \begin{tabular}{l|l}
       \textit{Nom du joueur}  &\textit{Coups de circuit de toute sa carrière}  \\
       \hline
       Hank Aaron  &755 \\
       Babe Ruth   &714
     \end{tabular}

La sortie a deux colonnes alignées à gauche, avec une barre verticales
entre elles.  Ceci est spécifié par l’argument ‘{l|l}’ de ‘tabular’.  On
place les articles dans des colonnes différentes en les séparant avec
une esperluette ‘&’.  La fin de chaque ligne est marquée avec une double
controblique, ‘\\’.  On met un filet horizontal sous une ligne en
mettant ‘\hline’ après sa double controblique.  Cette ‘\\’ est
optionnelle après la dernière ligne, à moins qu’une commande ‘\hline’
suive, pour mettre un filet sous le tableau.

   Les arguments obligatoires et optionnels de ‘tabular’ consistent en :

‘pos’
     Optionnel.  Spécifie la position verticale du tableau.  La valeur
     par défaut est d’aligner le tableau de sorte à ce que son centre
     vertical s’accorde à la ligne de base du texte autour.  Il y a deux
     autres alignements possibles : ‘t’ aligne le tableau de sorte que
     la première ligne s’accorde à la ligne de base du texte autour, et
     ‘b’ fait la même chose pour la dernière ligne du tableau.

     Ceci n’a un effet que si il y a du texte autour de la table.  Dans
     le cas usuel d’un ‘tabular’ seul au sein d’un environnement
     ‘center’ cette option ne fait aucune différence.

‘cols’
     Obligatoire.  Spécifie le formatage des colonnes.  Il consiste en
     une séquence des spécificateurs suivants, correspondant à la
     séquence des colonnes et de la matière inter-colonne.

     ‘l’
          Une colonne d’articles alignés à gauche.

     ‘r’
          Une colonne d’article alignés à droite.

     ‘c’
          Une colonne d’article centrés.

     ‘|’
          Une ligne verticale s’étendant complètement sur la hauteur et
          profondeur de l’environnement.

     ‘@{TEXTE OU ESPACE}’
          Ceci insère TEXTE OU ESPACE à cette position dans chaque
          ligne.  La matière TEXTE OU ESPACE est composée en mode LR. Ce
          texte est fragile (*note \protect::).

          Si entre deux spécificateurs de colonne il n’y pas
          d’expression en ‘@{...}’ alors les classes ‘book’, ‘article’
          et ‘report’ de LaTeX mettent de chaque côté de chaque colonne
          une gouttière (espace blanc vertical) de largeur ‘\tabcolsep’,
          qui par défaut vaut 6pt.  C’est à dire que par défaut des
          colonnes adjacentes sont séparées de 12pt (ainsi ‘\tabcolsep’
          est un nom trompeur puisque ce n’est pas la séparation entre
          des colonnes de tableau).  De plus, un espace de ‘\tabcolsep’
          vient aussi avant la première colonne ainsi qu’après la
          dernière colonne, à moins que vous placiez un ‘@{...}’ à cet
          endroit.

          Si vous l’emportez sur la valeur par défaut et utilisez une
          expression en ‘@{...}’ alors LaTeX n’insère pas ‘\tabcolsep’
          et vous devez insérer tout espace désiré vous-même, comme dans
          ‘@{\hspace{1em}}’.

          Une expression vide ‘@{}’ élimine l’espace, y compris l’espace
          au début ou à la fin, comme dans l’exemple ci-dessous où on
          veut que les lignes du tableau soient alignées sur la marge de
          gauche.

               \begin{flushleft}
                 \begin{tabular}{@{}l}
                   ..
                 \end{tabular}
               \end{flushleft}

          L’exemple suivant montre du texte, une virgule de séparation
          décimale entre les colonnes, arrangé de sorte que les nombres
          dans la table soient alignés sur cette virgule.

               \begin{tabular}{r@{$,$}l}
                 $3$ &$14$  \\
                 $9$ &$80665$
               \end{tabular}

          Une commande ‘\extracolsep{LRG}’ au sein d’une expression en
          ‘@{...}’ a pour effet qu’une espace supplémentaire de largeur
          LRG apparaît sur la gauche de toutes les colonnes suivantes,
          jusqu’à contre-ordre d’une autre commande ‘\extracolsep’.
          Contrairement aux à espace inter-colonnes ordinaires, cette
          espace supplémentaire n’est pas supprimé par une expression en
          ‘@{...}’.  Une commande ‘\extracolsep’ peut uniquement être
          utilisée au sein d’une expression en ‘@{...}’ elle-même au
          sein de l’argument ‘cols’.  Ci-dessous, LaTeX insère la
          quantité convenable d’espace intercolonne our que le tableau
          fasse 10cm de large.

               \begin{center}
                 \begin{tabular*}{10cm}{l@{\extracolsep{\fill}}l}
                   Tomber sept fois, se relever huit \ldots
                   &c'est comme ça la vie !
                 \end{tabular*}
               \end{center}

          Pour insérer des commandes qui sont automatiquement exécutées
          avant une colonne donnée, charger le paquetage ‘array’ et
          utilisez le spécificateur ‘>{...}’.

     ‘p{LRG}’
          Chaque cellule de la colonne est composée au sein d’une parbox
          de largeur LRG, comme si c’était l’argument d’une commande
          ‘\parbox[t]{LRG}{...}’.

          Les sauts de ligne de type double-controblique ‘\\’ ne sont
          pas permis au sein d’une telle cellule, sauf à l’intérieur
          d’un environnement comme ‘minipage’, ‘array’, ou ‘tabular’, ou
          à l’intérieur d’une ‘\parbox’ explicite, ou dans la portée
          d’une déclaration ‘\centering’, ‘\raggedright’, ou
          ‘\raggedleft’ (quand elles sont utilisées au sein d’une
          cellule de colonne en ‘p’ ces déclarations doivent apparaître
          entre accolades, comme dans ‘{\centering .. \\ ..}’.  Sans
          quoi LaTeX prendra la double controblique comme une fin de
          ligne de tableau.  Au lieu de cela, pour obtenir un saut de
          ligne dans une cellule de ce type utilisez ‘\newline’ (*note
          \newline::).

     ‘*{NUM}{COLS}’
          Équivalent à NUM copies de COLS, où NUM est un entier positif
          et COLS est toute liste de spécificateurs.  Ainsi
          ‘\begin{tabular}{|*{3}{l|r}|}’ équivaut à
          ‘\begin{tabular}{|l|rl|rl|r|}’.  Notez que COLS peut contenir
          une autre expression en ‘*{...}{...}’.

‘largeur’
     Obligatoire pour ‘tabular*’, non autorisé pour ‘tabular’.  Spécifie
     la largeur de l’ environnement ‘tabular*’.  Il doit y avoir de
     l’espace élastique entre les colonnes, comme avec with
     ‘@{\extracolsep{\fill}}’, de sorte à permettre au tableau de se
     dilater ou contracter pour faire la largeur spécifiée, sans quoi
     vous aurez probablement l’avertissement ‘Underfull \hbox (badness
     10000) in alignment ..’.

   Paramètres qui contrôlent le formatage :

‘\arrayrulewidth’
     Une longueur qui est l’épaisseur du filet créé par ‘|’, ‘\hline’,
     et ‘\vline’ au sein des environnements ‘tabular’ et ‘array’.  La
     valeur par défaut est ‘.4pt’.  On peut la changer comme dans
     ‘\setlength{\arrayrulewidth}{0.8pt}’.

‘\arraystretch’
     Un facteur par lequel l’espacement entre les lignes au sein des
     environnements ‘tabular’ et ‘array’ est multiplié.  La valeur par
     défaut est ‘1’ pour aucune dilatation/contraction.  On peut la
     changer comme dans ‘\renewcommand{\arraystretch}{1.2}’.

‘\doublerulesep’
     Une longueur qui est la distance ente les filets verticaux produit
     par le spécificateur ‘||’.  La valeur par défaut est ‘2pt’.

‘\tabcolsep’
     Une longueur qui est la moitié de l’espace entre les colonnes.  La
     valeur par défaut est ‘6pt’.  On peut la changer avec ‘\setlength’

   Les commandes suivantes peuvent être utilisées à l’intérieur du corps
d’un environnement ‘tabular’, les deux premières au sein d’un article,
et les deux suivantes entre les lignes :

8.23.1 ‘\multicolumn’
---------------------

Synopsis :
     \multicolumn{NBRECOLS}{PATRON}{TEXTE}

   Fabrique une entrée de ‘array’ ou ‘tabular’ fusionnée sur plusieurs
colonnes.  Le premier argument, NBRECOLS spécifie le nombre de colonnes
sur lesquelles s’étend la fusion.  Le second argument, PATRON, est
obligatoire et spécifie le format de l’entrée ; notamment ‘c’ pour
centré, ‘l’ pour aligné à gauche, ‘r’ pour aligné à droite.  Le
troisième argument, TEXTE spécifie le texte à mettre dans l’entrée.

   Dans l’exemple suivant les trois première colonnes sont fusionnées en
le titre unique ‘Nom’.

     \begin{tabular}{lccl}
       \textit{ID}     &\multicolumn{2}{c}{\textit{Nom}} &\textit{Âge}\\ \hline % ligne 1
       978-0-393-03701-2 &O'Brian &Patrick                         &55            \\ % ligne two
         ...
     \end{tabular}

   On compte comme colonne chaque partie du patron PATRON de
l’environnement ‘array’ ou ‘tabular’ qui, à l’exception de la première,
commence par ‘l’, ‘c’, ‘r’, ou ‘p’.  Ainsi à partir de
‘\begin{tabular}{|r|ccp{4cm}|}’ les parties sont ‘|r|’, ‘c’, ‘c’,
et ‘p{1.5in}|’.

   L’argument PATRON l’emporte sur la spécification par défaut de zone
inter-colonne de l’environnement ‘array’ ou ‘tabular’ contigüe à cette
entrée multi-colonne.  Pour affecter cette zone, cet argument peut
contenir des barres verticales ‘|’ indiquant le placement de filets
verticaux, et d’expression ‘@{...}’.  Ainsi si PATRON est ‘|c|’ alors
l’entrée multi-colonne est centrée et un filet vertical la précède et la
suit dans les espaces inter-colonne de part et d’autre.  Ce tableau nous
permet de décrire en détail le comportement exact.

     \begin{tabular}{|cc|c|c|}
       \multicolumn{1}{r}{w}       % entrée un
         &\multicolumn{1}{|r|}{x}  % entrée deux
         &\multicolumn{1}{|r}{y}   % entrée trois
         &z                        % entrée quatre
     \end{tabular}

   Avant la première entrée il n’y a pas de filet verticale en sortie
parce que le ‘\multicolumn’ a le spécificateur ‘r’ dans PATRON sans
barre verticales initiale.  Entre les entrées un et deux il y a un filet
vertical ; en effet bien que le premier PATRON ne se termine pas par une
barre verticale, le second PATRON en a une à son commencement.  Entre la
deuxième et la troisième entré il y a un seul filet vertical ; bien que
le PATRON dans les deux ‘multicolumn’ correspondant demandent un filet
vertical, vous n’en obtenez qu’un seul.  Entre les entrées trois et
quatre il n’y a aucun filet vertical ; la spécification par défaut en
demande un mais le PATRON dans le ‘\multicolumn’ de la troisième entrée
n’en demande pas, et cela l’emporte.  Finalement, à la suite de la
quatrième entrée il y a un filet vertical à cause de la spécification
par défaut.

   Le nombre de colonnes fusionnées NBRECOLS peut être 1.  En plus de
donner la possibilité de changer l’alignement horizontal, ceci est aussi
utile pour l’emporter pour l’une des lignes sur la définition ‘tabular’
par défaut de la zone inter-colonne, y compris concernant le placement
des filets verticaux.

   Dans l’exemple ci-dessous, dans la définition ‘tabular’ de la
première colonne on spécifie par défaut de justifier, mais au sein de la
première ligne l’entrée est centrée avec
‘\multicolumn{1}{c}{\textsc{Période}}’.  De même au sein de la première
ligne, les deuxième et troisième colonnes sont fusionnées entre elle
avec ‘\multicolumn{2}{c}{\textsc{Intervalle}}’, l’emportant sur la
spécification pour centrer ces deux colonnes sur le trait d’union au
sein de la plage de dates.

     \begin{tabular}{l|r@{-}l}
       \multicolumn{1}{c}{\textsc{Période}}
         &\multicolumn{2}{c}{\textsc{Dates}} \\ \hline
       Baroque          &1600           &1760         \\
       Classique        &1730           &1820         \\
       Romantique       &1780           &1910         \\
       Impressioniste   &1875           &1925
     \end{tabular}

   Notez que bien que la spécification ‘tabular’ par défaut place un
filet vertical entre la première et la deuxième colonne, du fait qu’il
n’y pas pas de barre verticale dans aucun des patrons PATRON des
commandes ‘\multicolumn’ des deux premières colonne, alors aucun filet
n’apparaît sur la première ligne.

8.23.2 ‘\vline’
---------------

La commande ‘\vline’ dessine une ligne verticale s’étendant sur la
totalité de la hauteur et de la profondeur de sa ligne.  Une commande
‘\hfill’ peut être utilisée pour déplacer cette ligne verticale vers le
bord de la colonne.  La commande ‘\vline’ peut aussi être utilisée dans
une expression ‘@{...}’.

8.23.3 ‘\cline’
---------------

Synopsis :

     \cline{I-J}

   La commande ‘\cline’ dessine des lignes horizontales à travers les
colonnes spécifiées en arguments obligatoires, en commençant dans la I
et finissant dans la colonne J.

8.23.4 ‘\hline’
---------------

La commande ‘\hline’ dessine une ligne horizontale de la largeur de
l’environnement ‘tabular’ ou ‘array’ susjacent.  Elle est la plupart du
temps utilisée pour dessiner une ligne au sommet, bas, et entre les
lignes d’un tableau.

8.24 ‘thebibliography’
======================

Synopsis :

     \begin{thebibliography}{ÉTIQUETTE-LA-PLUS-LARGE}
     \bibitem[ÉTIQUETTE]{CLEF_DE_CITE}
     ...
     \end{thebibliography}

   L’environnement ‘thebibliography’ produit une bibliographie ou une
liste de références.  Il y a deux façons de produire des listes
bibliographiques.  Cet environnement convient quand vous avez un petit
nombre de références et pouvez maintenir la liste manuellement.  *Note
Using BibTeX::, pour une approche plus sophistiquée.

   L’exemple ci-dessous illustre l’environnement avec deux articles.

     Ce travail s'appuie sur \cite{latexdps}.
     Et ensemble à \cite{latexdps, texbook}.
       ...
     \begin{thebibliography}{9}
     \bibitem{latexdps}
       Leslie Lamport.
       \textit{\LaTeX{}: a document preparation system}.
       Addison-Wesley, Reading, Massachusetts, 1993.
     \bibitem{texbook}
       Donald Ervin Knuth.
       \textit{Le Texbook : Composition informatique}.
       Vuibert, 1er août 2017.\end{thebibliography}

Cela formate la première référence comme ‘[1] Leslie ...’, de sorte que
‘... s'appuie sur \cite{latexdps}’ produit ‘... s'appuie sur [1]’.  Le
second ‘\cite’ produit ‘[1, 2]’.  On doit compile le document deux fois
pour que ces numéros de référence soient résolus.

   L’argument obligatoire ÉTIQUETTE-LA-PLUS-LARGE est un texte qui,
lorsqu’il est composé, est aussi large que la plus large des étiquettes
d’article produit pas les commandes ‘\bibitem’.  Traditionnellement on
utilise ‘9’ pour des bibliographies de moins de 10 références, ‘99’ pour
celles qui en on moins de 100, etc.

   La liste bibliographique a un titre de bibliographie tel que
‘Bibliographie’.  Pour le changer il y a deux cas.  Dans les classes
‘book’ et ‘report’, lorsque le niveau de rubricage le plus élevé est
‘\chapter’ et le titre par défaut ‘Bibliographie’, ce titre est dans la
macro ‘\bibname’.  Pour ‘article’, lorsque le niveau de rubricage le
plus élevé est ‘\section’ et que le titre par défaut est ‘Références’,
le titre est stocké dans la macro ‘\refname’.  Pour le changer
redéfinissez la commande, comme dans ‘\renewcommand{\refname}{Références
citées}’, après ‘\begin{document}’.

   Les paquetages de prise en charge linguistique comme ‘babel’
redéfinissent automatiquement ‘\refname’ ou ‘\bibname’ pour s’adapter à
la langue sélectionnée.

   *Note list::, pour les paramètres de contrôle de disposition de la
liste.

8.24.1 ‘\bibitem’
-----------------

Synopsis :

     \bibitem{CLEF_DE_CITE}

ou :

     \bibitem[ÉTIQUETTE]{CLEF_DE_CITE}

   La commande ‘\bibitem’ génère un article étiqueté par défaut par un
numéro généré en utilisant le compteur ‘enumi’.  L’argument CLEF_DE_CITE
est une “clef de référence bibliographique” consistant en une chaîne
quelconque de lettres, chiffres, et signes de ponctuation (hormis la
virgule).

   *Note thebibliography::, pour un exemple.

   L’argument optionnel ÉTIQUETTE, lorsqu’il est présent, sert
d’étiquette et le compteur ‘enumi’ n’est pas incrémenté.  Dans l’exemple
suivant :

     \begin{thebibliography}
     \bibitem[Lamport 1993]{latexdps}
       Leslie Lamport.
       \textit{\LaTeX{}: a document preparation system}.
       Addison-Wesley, Reading, Massachusetts, 1993.
     \bibitem{texbook}
       Donald Ervin Knuth.
       \textit{Le Texbook : Composition informatique}.
       Vuibert, 1er août 2017.
     \end{thebibliography}

le premier article est formaté comme ‘[Lamport 1993] Leslie ...’ (la
quantité d’espace horizontal que LaTeX laisse pour l’étiquette dépend de
l’argument ÉTIQUETTE-LA-PLUS-LARGE de l’environnement
‘thebibliography’ ; voir *note thebibliography::).  De même, ‘...
s'appuyant sur \cite{latexdps}’ produit ‘... s'appuyant sur [Lamport
1994]’.

   Si vous mélangez des articles ‘\bibitem’ avec et sans ÉTIQUETTE,
alors LaTeX numérote ces derniers séquentiellement.  Dans l’exemple
ci-dessus l’article ‘texbook’ apparaît comme ‘[1] Donald ...’, bien que
ce soit le deuxième article.

   Si vous utilisez la même CLEF_DE_CITE deux fois, alors vous obtenez
‘LaTeX Warning: There were multiply-defined labels’.

   En coulisse, LaTeX se souvient de l’information CLEF_DE_CITE et
ÉTIQUETTE parce que ‘\bibitem’ écrit dans le fichier auxiliaire
‘JOBNAME.aux’ (*note Jobname::).  Par exemple dans l’exemple ci-dessus
ce fichier contient ‘\bibcite{latexdps}{Lamport, 1993}’ et
‘\bibcite{texbook}{1}’.  Le fichier ‘.aux’ est lu par la commande
‘\begin{document}’ et alors l’information devient disponible pour les
commandes ‘\cite’.  Ceci explique qu’il est nécessaire d’exécuter LaTeX
deux fois pour que les références soient résolues : une pour l’écrire,
et une pour le relire.

   À cause de cet algorithme en deux passes, quand vous ajourez un
‘\bibitem’ ou changez sa CLEF_DE_CITE vous pouvez obtenir ‘LaTeX
Warning: Label(s) may have changed. Rerun to get cross-references
right’.  La solution est de recompiler.

8.24.2 ‘\cite’
--------------

Synopsis :

     \cite{CLEFS}

ou

     \cite[SUBCITE]{CLEFS}

   Cette commande génère en sortie une citation des références associées
à CLEFS.  L’argument CLEFS est une liste d’une ou plus de clefs de
références bibliographiques (*note \bibitem::), séparées par des
virgules.

   L’exemple suivant :

     La source ultime est \cite{texbook}.
       ...
     \begin{thebibliography}
     \bibitem{texbook}
       Donald Ervin Knuth.
       \textit{Le Texbook : Composition informatique}.
       Vuibert, 1er août 2017.
     \end{thebibliography}

produit une sortie du genre ‘... ultime est [1]’.  (Vous pouvez changer
l’apparence de la citation et de la référence en utilisant un style de
bibliographie si vous générez automatiquement l’environnement
‘thebibliography’.  *Note Using BibTeX::, pour plus ample information).

   L’argument optionnel SUBCITE est joint à la citation.  Par exemple,
‘Voir 14.3 dans \cite[p.~314]{texbook}’ pourrait produire ‘Voir 14.3
dans [1, p. 314]’.

   En plus de ce qui apparaît en sortie, ‘\cite’ écrit de l’information
dans le fichier auxiliaire ‘JOBNAME.aux’ (*note Jobname::).  Par
exemple, ‘\cite{latexdps}’ écrit ‘\citation{latexdps}’ dans ce fichier.
Cette information est utilisée par BibTeX pour inclure dans vos listes
de référence seulement les ouvrages que vous avez effectivement cités ;
voir aussi *note \nocite::.

   Si CLEFS n’est pas dans votre information de bibliographie, alors
vous obtenez ‘LaTeX Warning: There were undefined references’, et en
sortie la citation s’affiche comme un point d’interrogation en gras
entre crochets.  Il y a deux causes possibles.  Si vous avez fait une
faute de frappe, comme dans ‘\cite{texbok}’ alors il n’y a qu’à la
corriger.  Si par contre vous venez juste d’ajouter ou de modifier
l’information bibliographique de sorte que le fichier ‘.aux’ est modifié
(*note \bibitem::) alors la solution est d’exécuter de nouveau LaTeX.

8.24.3 ‘\nocite’
----------------

Synopsis :

     \nocite{CLEFS}

   La commande ‘\nocite’ ne produit aucun texte en sortie, mais écrit
CLEFS dans le fichier auxiliaire ‘JOBNAME.aux’ (*note Jobname::).

   L’argument obligatoire CLEFS est une liste d’une ou plusieurs clefs
de référence bibliographique (*note \bibitem::).  Cette information est
utilisée par BibTeX pour inclure ces ouvrages dans votre liste de
références même si vous ne les avez pas cités explicitement (*note
\cite::).

8.24.4 Utilisation de BibTeX
----------------------------

Comme décrit dans ‘thebibliography’ (*note thebibliography::), une
approche sophistiqué pour gérer les bibliographies est fournie par le
programme BibTeX.  Ceci est uniquement une introduction ; voir la
documentation complète sur le CTAN (*note CTAN::).

   Avec BibTeX vous n’utilisez pas l’environnement ‘thebibliography’
directement (*note thebibliography::).  Au lieu de cela, vous incluez
les lignes :

     \bibliographystyle{STYLEBIB}
     \bibliography{FICBIB1,FICBIB2, ...}

L’argument STYLEBIB fait référence à un fichier ‘STYLEBIB.bst’
définissant l’aspect que doivent avoir vos référence bibliographique.
Les noms STYLEBIB standards distribués avec BibTeX sont :

‘alpha’
     Les étiquettes sont formées à partir du nom de l’auteur et de
     l’année de publication.  Les articles bibliographiques sont classés
     alphabétiquement.
‘plain’
     Les étiquettes sont des numéros.  Les articles sont classés
     alphabétiquement.
‘unsrt’
     Comme ‘plain’, mais les entrées sont dans l’ordre où les références
     y sont faites dans le texte.
‘abbrv’
     Comme ‘plain’, mais les étiquettes sont plus compactes.

De très nombreux autres styles BibTeX existent, taillés sur mesure pour
satisfaire les exigences de diverses publications.  Voir le sujet
<https://ctan.org/topic/bibtex-sty> sur le CTAN.

   La commande ‘\bibliography’ est ce qui produit pour de bon la
bibliographie.  L’argument de ‘\bibliography’ fait référence aux
fichiers nommés ‘FICBIB1.bib’, ‘FICBIB2.bib’, ..., qui sont censés
contenir votre base de données au format BibTeX.  L’exemple suivant
illustre une paire typique d’entrées dans ce format.

     @book{texbook,
       title     = {Le {{\TeX}}book~: composition informatique},
       author    = {D.E. Knuth},
       isbn      = {2-7117-4819-7},
       series    = {Vuibert informatique},
       year      = {2003},
       publisher = {Vuibert}
     }
     @book{sexbook,
         author    = {W.H. Masters and V.E. Johnson},
         title     = {Les r{\'e}action sexuelles},
         year      = {1976},
         publisher = {Robert Laffont}
     }

   Seules les entrées désignées par les commandes ‘\cite’ ou ‘\nocite’
sont listées dans la bibliographie du document.  De la sorte, vous
pouvez conserver toutes vos sources ensemble dans un seul fichier, ou un
petit nombre de fichiers, et compter sur BibTeX pour inclure dans le
document seulement celles que vous avez utilisées.

   Avec BibTeX, l’argument CLEFS de ‘\nocite’ peut aussi être le
caractère ‘*’ tout seul.  Ceci veut dire de citer implicitement tous les
articles de toutes les bibliographies données.

8.24.4.1 Messages d’erreur de BibTeX
....................................

Si vous oubliez d’utiliser ‘\bibliography’ ou ‘\bibliographystyle’ dans
votre document (ou, moins vraisemblablement, faites un document sans
aucune commande ‘\cite’ ni ‘\nocite’), alors BibTeX produit un message
d’erreur.  Parce que BibTeX est utilisable avec n’importe quel
programme, et pas seulement LaTeX, les messages d’erreur font référence
aux commandes internes lues par BibTeX (du fichier ‘.aux’), plutôt
qu’aux commandes de niveau utilisateur décrites plus haut.

   Le tableau ci-après montre les commandes internes mentionnées dans
les erreurs BibTeX, et les commandes de niveau utilisateur
correspondantes.

‘\bibdata’
     ‘\bibliography’

‘\bibstyle’
     ‘\bibliographystyle’

‘\citation’
     ‘\cite’, ‘\nocite’

   Par exemple, si votre document n’a aucune commande
‘\bibliographystyle’, BibTeX s’en plaint ainsi :

     I found no \bibstyle command---while reading file DOCUMENT.aux

8.25 ‘theorem’
==============

Synopsis :

     \begin{theorem}
       CORPS DU THÉORÈME
     \end{theorem}

   L’environnement ‘theorem’ produit « Théorème N » en gras suivi de
CORPS DU THÉORÈME, où les possibilités de numérotation pour N sont
décrites par ‘\newtheorem’ (*note \newtheorem::).

     \newtheorem{lem}{Lemme}      % dans le préambule
     \newtheorem{thm}{Théorème}
       ...
     \begin{lem}                  % dans le corps du document
       texte du lemme
     \end{lem}

     Le résultat suivant en découle immédiatement.
     \begin{thm}[Gauss] % place « Gauss » entre parenthèses après le titre
       texte du théorème
     \end{thm}

   La plupart des nouveaux documents utilisent les paquetages ‘amsthm’
et ‘amsmath’ de l’American Mathematical Society.  Entre autres ces
paquetages incluent un grand nombre d’options pour les environnements de
théorèmes, telles que des options de formatage.

8.26 ‘titlepage’
================

Synopsis :

     \begin{titlepage}
       ... texte et espacement ...
     \end{titlepage}

   L’environnement ‘titlepage’ crée une page de titre, c’est à dire une
page sur laquelle ne sont inscrit aucun numéro de page ou libellé de
rubrique.  Il entraîne aussi que la page suivante a le numéro un.

   Dans l’exemple suivant tout le formatage, y compris l’espacement
vertical, est laissé à l’auteur.

     \begin{titlepage}
     \vspace*{\stretch{1}}
     \begin{center}
       {\huge\bfseries Thèse \\[1ex]
                       titre}                  \\[6.5ex]
       {\large\bfseries Nom de l'auteur}           \\
       \vspace{4ex}
       Thèse soumise à                    \\[5pt]
       \textit{Nom de l'université}                \\[2cm]
       pour obtenir le grade de \\[2cm]
       \textsc{\Large Docteeur en}    \\[2ex]
       \textsc{\large Mathématiques}             \\[12ex]
       \vfill
       Departement de Mathématiques               \\
       Adresse                                 \\
       \vfill
       \today
     \end{center}
     \vspace{\stretch{2}}
     \end{titlepage}

   Pour produire par contre une une page de titre standarde sans
utiliser l’environnement ‘titlepage’, utilisez la commande ‘\maketitle’
(*note \maketitle::).

8.27 ‘verbatim’
===============

Synopsis :

     \begin{verbatim}
     TEXTE-LITÉRAL
     \end{verbatim}

   L’environnement ‘verbatim’ est un environnement qui fabrique des
paragraphes dans lequel LaTeX produit exactement ce qui vous y tapez.
Par exemple au sein de TEXTE-LITÉRAL le caractère ‘\’ ne commence pas de
commande, il produit ‘\’ à l’impression, et les retours chariot et les
blancs sont pris littéralement.  La sortie apparaît dans une police
genre tapuscrit (encore appelé « machine à écrire ») à chasse fixe
(‘\tt’).

     \begin{verbatim}
     Juron symbolique : %&$#?!.
     \end{verbatim}

   La seule restriction sur ‘text-literale’ est qu’il ne peut pas
inclure la chaîne ‘\end{verbatim}’.

   Il est impossible d’utiliser l’environnement ‘verbatim’ au sein d’un
argument de macro, par exemple dans l’argument passé à ‘\section’.  Ce
n’est pas le même problème que celui des commandes fragiles (*note
\protect::), mais c’est juste impossible parce que l’environnement
‘verbatim’ change le régime de catcode avant de traiter son contenu, et
le rétablit juste après, or au sein d’un argument de macro le contenu de
l’argument est déjà converti en une liste d’unités lexicales selon le
régime de catcode courant à l’appel de la macro.  Cependant, le
paquetage ‘cprotect’ peut être utile dans cette situation.

   Une utilisation courante d’entrée verbatim est de composer du code
informatique.  Il y a des paquetages qui améliorent l’environnement
‘verbatim’.  Par exemple, une amélioration est de permettre l’inclusion
verbatim de fichiers externes, totalement ou en partie.  Parmi ces
paquetages : ‘listings’ et ‘minted’.

   Un paquetage qui offre beaucoup plus d’options pour les
environnements verbatim est ‘fancyvrb’.  Un autre ‘verbatimbox’.

   Pour une liste complète de tous les paquetages pertinents voir le
CTAN (*note CTAN::).

8.27.1 ‘\verb’
--------------

Synopsis :

     \verbCARTEXTE-LITTÉRALCAR
     \verb*CARTEXTE-LITTÉRALCAR

   La commande ‘\verb’ compose TEXTE-LITTÉRAL comme il est entré, en
incluant les caractères spéciaux et les espaces, en utilisant la police
tapuscrit (‘\tt’).  Aucun espaces n’est autorisé entre ‘\verb’ ou
‘\verb*’ et le délimiteur CAR qui marque le début et la fin du texte
verbatim.  Le délimiteur ne doit pas apparaître dans le TEXTE-LITTÉRAL.

   La forme étoilée (en ‘*’) diffère seulement en ce que les espaces
sont tapés avec un caractère « espace visible ».

   La sortie correspondant à ce qui suit utilise un espace visible de
part et d’autre du mot ‘with’ :

     Le premier argument de la commande est \verb*!filename with extension! et ...

   Pour composer des adresses réticulaires, appelée aussi URL, le
paquetage ‘url’ est une option préférable à la commande ‘\verb’, puisque
il permet les sauts de ligne.

   Pour du code informatique il y a beaucoup de paquetages plus
avantageux que ‘\verb’.  L’un est ‘listings’, un autre ‘minted’.

   Vous ne pouvez pas utiliser ‘\verb’ au sein d’un argument de macro,
par exemple dans l’argument passé à ‘\section’.  Ce n’est pas une
question que ‘\verb’ serait fragile (*note \protect::), mais c’est juste
impossible parce que la commande ‘\verb’ change le régime de catcode
avant de lire son argument et le rétablit juste après, or au sein d’un
argument de macro le contenu de l’argument a déjà été converti en une
liste d’unités lexicales selon le régime de catcode courant l’appel de
la macro.  Cependant, le paquetage ‘cprotect’ peut être utile dans cette
situation.

8.28 ‘verse’
============

Synopsis :

     \begin{verse}
       LINE1 \\
       LINE2 \\
     ...
     \end{verse}

   L’environnement ‘verse’ est conçu pour la poésie.

   Voici un vers tiré du Cid de Pierre Corneille :

     % dans le préambule :
     \newcommand*\Role[1]{\makebox[\linewidth][c]{\textbf{\textsc{#1}}}\\*}
     ...
     \begin{verse}
       ...

     \Role{Chimène}
     Va, je ne te hais point.\\
     \Role{Don Rodrigue}
     \phantom{Va, je ne te hais point. }Tu le dois.\\
     \Role{Chimène}
     \phantom{Va, je ne te hais point. Tu le dois. }Je ne puis.\\
        ...
     \end{verse}

   Séparez les lignes de chaque strophe avec ‘\\’, et utilisez une ou
plusieurs lignes vides pour séparer les strophes.

     \begin{verse}
     \makebox[\linewidth][c]{\textit{De soy-même} --- Clément Marot}
       \\[1\baselineskip]
     Plus ne suis ce que j'ai été     \\
     Et plus ne saurai jamais l'être  \\
     Mon beau printemps et mon été    \\
     Ont fait le saut par la fenêtre

     Amour tu as été mon maître       \\
     Je t'ai servi sur tous les dieux \\
     Ah si je pouvais deux fois naître\\
     Comme je te servirais mieux
     \end{verse}

En sortie, les marges sont renfoncées sur la gauche et la droite, les
paragraphes ne le sont pas, et le texte n’est pas justifié à droite.

9 Saut à la ligne
*****************

La première chose que LaTeX fait lorsqu’il traite du texte ordinaire est
de traduire votre fichier d’entrée en une séquence de glyphes et
d’espaces.  Pour produire un document imprimé, cette séquence doit être
rompue en lignes (et ces lignes doivent être rompues en pages).

   D’ordinaire LaTeX effectue pour vous les sauts de ligne (et de page)
dans le corps du texte, mais dans certains environnements vous forcez
manuellement les sauts.

   Un flux de production communément utilisé est d’obtenir une version
finale du contenu du document avant de faire une passe finale dessus et
de considérer le sauts de ligne (et de page).  La plupart des gens ne
considèrent pas que LaTeX est un traitement de texte parce qu’il
n’affiche pas instantanément la sortie.  Toutefois, différer la sortie
encourage l’utilisateur à remettre jusqu’à la fin des ajustements de
format, et ainsi évite bien des va-et-vient sur des sauts susceptibles
de rechanger.

Différer la sortie a d’autres avantages : cela permet de ne faire aucun
compromis sur la composition, ce qui assure que ce qu’on voit est
exactement ce qu’on obtient, et cela aide également les auteurs à se
concentrer soit sur écrire, soit sur se relire, plutôt que les distraire
en faisant les deux à la fois.

9.1 ‘\\’
========

Synopsis, l’un parmi :

     \\
     \\[ESPACEENPLUS]

ou l’un parmi :

     \\*
     \\*[ESPACEENPLUS]

   Finit la ligne courante.  L’argument optionnel ESPACEENPLUS spécifie
l’espace supplémentaire vertical à insérer avant la ligne suivante.
C’est une longueur élastique (*note Lengths::) et elle peut être
négative.  Le texte avant le saut est composé à sa longueur normale,
c.-à-d. qu’il n’est pas dilaté pour remplir la largeur de la ligne.
Cette commande est fragile (*note \protect::).

     \title{Mon histoire~: \\[7mm]
            un conte pathétique}

La forme étoilée, ‘\\*’, dit à LaTeX de ne pas commencer une nouvelle
page entre les deux lignes, en émettant un ‘\nobreak’.

   Les sauts de ligne explicites au sein du corps de texte sont
inhabituels en LaTeX.  En particulier, ne commencez pas un nouveau
paragraphe avec ‘\\’, mais laissez une ligne à blanc pour le faire.  De
même, on mettez pas une séquence de ‘\\’ pour créer un espace vertical,
mais utilisez à la place ‘\vspace{LONGUEUR}’,
‘\leavevmode\vspace{LONGUEUR}’, ou ‘\vspace*{LONGUEUR}’ si on veut que
l’espace ne soit pas supprimé au sommet d’une nouvelle page (*note
\vspace::).

   Cette commande est utilisée principalement en dehors du flux
principal de texte comme dans un environnement ‘tabular’ ou ‘array’ ou
dans un environnement d’équation.

   La commande ‘\newline’ est un synonyme de ‘\\’ (*note \newline::)
dans des circonstances ordinaires (un exemple d’exception est la colonne
de type ‘p{...}’ dans un environnement ‘tabular’ ; *note tabular::) .

   La commande ‘\\’ est une macro, et sa définition change selon le
contexte, de sorte que sa définition diffère pour chaque cas selon qu’on
est dans du texte normal, ou dans un environnement ‘center’, ou
‘flushleft’, ou ‘tabular’.  Dans du texte normal quand elle force un
saut de ligne, elle est essentiellement un raccourci pour ‘\newline’.
Elle ne termine ni le mode horizontal ni le paragraphe, mais insère
juste un ressort et une pénalité de sorte que lorsque le paragraphe se
termine un saut de ligne se produit à cet endroit, avec la ligne plus
courte bourrée avec de l’espace blanc.

   Vous obtenez l’erreur ‘LaTeX Error: There's no line here to end’ si
vous utilisez ‘\\’ pour demander une nouvelle ligne, plutôt que pour
finir la ligne courante.  Par exemple si vous avez ‘\begin{document}\\’
ou, plus vraisemblablement, quelque chose du genre de :

     \begin{center}
       \begin{minipage}{0.5\textwidth}
       \\
       Dans cet espace vertical apposez votre marque.
       \end{minipage}
     \end{center}

   La solution est de remplacer la double controblique par quelque chose
du genre de ‘\vspace{\baselineskip}’.

9.2 ‘\obeycr’ & ‘\restorecr’
============================

La commande ‘\obeycr’ a pour effet qu’un retour chariot dans le fichier
d’entrée (‘^^M’, internement) soit traité de la même façon que ‘\\’
suivi d’un ‘\relax’.  Ainsi chaque passage à la ligne dans l’entrée est
aussi un passage à la ligne dans la sortie.  La commande ‘\restorecr’
restaure le comportement normal vis à vis des sauts de ligne.

   Ceci n’est pas la façon d’afficher textuellement du texte ou du code
informatique.  Utilisez plutôt ‘verbatim’ (*note verbatim::).

   Avec les réglages par défaut habituels de LaTeX, l’exemple suivant :

     aaa
     bbb

     \obeycr
     ccc
     ddd
        eee

     \restorecr
     fff
     ggg

     hhh
     iii

produit en sortie quelque chose du genre de :

       aaa bbb
       ccc
     ddd
     eee

     fff ggg
       hhh iii

où les renfoncements sont des renfoncements de paragraphes.

9.3 ‘\newline’
==============

Dans du texte ordinaire, cette commande termine une ligne d’une façon
qui ne la justifie pas à droite, de sorte que le texte précédent la fin
de ligne n’est pas étiré.  c.-à-d. que, en mode paragraphe (*note
Modes::), la commande ‘\newline’ est équivalente à une
double-controblique (*note \\::).  Cette commande est fragile (*note
\protect::).

   Toutefois, les deux commandes diffèrent au sein d’un environnement
‘tabular’ ou ‘array’.  Dans une colonne avec un spécificateur produisant
une boîte paragraphe, comme typiquement ‘p{..}’, ‘\newline’ insère un
saut de ligne au sein de la colonne, c.-à-d. insère une fin de ligne à
l’intérieur de la colonne, c.-à-d. qu’elle ne rompt pas la ligne entière
de tableau.  Pour rompre la ligne entière utilisez ‘\\’ ou son
équivalent ‘\tabularnewline’.

   L’exemple suivant écrit ‘Nom~:’ et ‘Adresse~:’ comme deux lignes au
sein d’une seule cellule du tableau.

     \begin{tabular}{p{2.5cm}@{\hspace{5cm}}p{2.5cm}}
       Nom~: \newline Adresse~: &Date~: \\ \hline
     \end{tabular}

   La ‘Date~:’ sera alignée sur la ligne de base de ‘Nom~:’.

9.4 ‘\-’ (césure à gré)
=======================

La commande ‘\-’ dit à LaTeX qu’il peut faire une césure du mot à cet
endroit.  Quand vous insérez des commandes ‘\-’ dans un mot, le mot ne
pourra subir de césure qu’à ces endroits et non dans aucun des autres
points de césure que LaTeX aurait pu choisir sinon.  Cette commande est
robuste (*note \protect::).

   LaTeX est bon en ce qui concerne les césures, et il trouve la plupart
des points corrects de césure, tout en n’en utilisant presque jamais un
incorrect.  La commande ‘\-’ est utilisée pour les cas exceptionnels.

   Par ex., LaTeX d’ordinaire ne fait pas de césure dans les mots
contenant un trait d’union.  Ci-dessous le mot long et portant une
césure indique que LaTeX doit insérer des espaces inacceptablement long
pour composer la colonne étroite :

     \begin{tabular}{rp{4.5cm}}
        Isaac Asimov &La tradition de
        l'anti-intellectualisme
        % l'an\-ti-in\-tel\-lec\-tu\-al\-isme
        a été une tendance constante, qui a fait son chemin dans notre vie
        politique et culturelle, nourrie par la fausse idée que la démocratie
        signifie que mon ignorance vaut autant que votre savoir.
     \end{tabular}

Si on met en commentaire la troisième ligne et sort de commentaire la
quatrième, alors les choses s’ajusteront bien mieux.

   La commande ‘\-’ ne fait qu’autoriser LaTeX à faire une césure à cet
endroit, elle ne force pas la césure.  Vous pouvez forcer la césure avec
quelque chose du genre de ‘ef-\linebreak farons’.  Bien sûr, si vous
changez plus tard le texte, alors cette césure forcée pourrait avoir
l’air très étrange, c’est pourquoi cette approche demande de
l’attention.

9.5 ‘\discretionary’ (point de césure généralisé)
=================================================

Synopsis :

     \discretionary{AVANT-SAUT}{APRÈS-SAUT}{SANS-SAUT}

   Gère la modification d’un mot autour d’une césure.  Cette commande
est d’un usage rare dans les documents LaTeX.

   Si un saut de ligne survient au point où ‘\discretionary’ apparaît,
alors TeX met AVANT-SAUT à la fin de la ligne courante et met APRÈS-SAUT
au début de la ligne suivante.  S’il n’y a pas de saut à cet endroit
alors TeX met SANS-SAUT.

   Dans le mot ‘difficile’ les trois lettres ‘ffi’ forment une ligature.
TeX peut néanmoins faire un saut entre les deux ‘f’ avec ceci :

     di\discretionary{f-}{fi}{ffi}cile

   Notez que l’utilisateur n’a pas à faire ceci.  C’est typiquement géré
automatiquement par l’algorithme de césure de TeX.

   Les arguments de ‘\discretionary’ ne peuvent contenir que des
caractères, des boîtes ou des crénages.

   La commande ‘\discretionary’ permet de contrôler finement la césure
dans les cas où ne suffisent ni le contrôle standard de la césure fait
l’algorithme de césure de TeX et les règles de césures données par les
paquetages de gestion linguistiques, ni les moyens de contrôle
explicites offerts par les commandes ‘\hyphenation’ (*note
\hyphenation::) et ‘\-’ (*note \- (césure à gré): \- (hyphenation).).

   L’usage typique de ‘\discretionary’ est par exemple de contrôler la
césure au sein d’une formule mathématique en mode ligne (voir aussi
*note Miscellanées mathématique (entrée \*): Math miscellany.).
Ci-dessous un exemple de contrôle de la césure au sein d’une adresse
réticulaire, où l’on autorise la césure sur les obliques mais en
utilisant une controblique violette en lieu de trait d’union :

     \documentclass{article}
     \usepackage[T1]{fontenc}
     \usepackage[utf8]{inputenc}
     \usepackage{xcolor}
     \usepackage{hyperref}
     \usepackage{french}
     \newcommand*\DiscrSlash{\discretionary{\mbox{\textcolor
      {purple}{\textbackslash}}}{/}{/}}
     \begin{document}
     Allez donc à \href{http://une/tr\%c3\%A8s/tr\%c3\%A8s/longue%
       /mais/vraiment/tr\%c3\%A8s/longue/adresse/r\%C3\%A9ticulaire%
       /index.html}{http://une\DiscrSlash très\DiscrSlash très\DiscrSlash
       longue\DiscrSlash mais\DiscrSlash vraiment\DiscrSlash
       très\DiscrSlash longue\DiscrSlash adresse\DiscrSlash
       réticulaire\DiscrSlash index.html}
     \end{document}

9.6 ‘\fussy’ & ‘\sloppy’
========================

Ce sont des déclarations pour que TeX fasse plus ou moins le difficile à
propos des sauts de ligne.  Déclarer ‘\fussy’ évite en général trop
d’espace entre les mots, au prix d’occasionnellement une boîte trop
pleine ((‘overfull \hbox’)).  Inversement ‘\sloppy’ évite les boîtes
trop pleines mais en pâtissant d’un espacement inter-mot relâché.

   Le réglage par défaut est ‘\fussy’.  Les sauts de ligne au sein d’un
paragraphe sont contrôlés par celle-là des deux déclarations qui est en
cours à la fin du paragraphe, c.-à-d. à la ligne à blanc, la commande
‘\par’ ou l’équation hors texte terminant ce paragraphe.  De sorte que
pour affecter les sauts de ligne vous devez inclure la matière qui
termine le paragraphe dans la portée de la commande.

9.6.1 ‘sloppypar’
-----------------

Synopsis :

     \begin{sloppypar}
       ... paragraphes ...
     \end{sloppypar}

   Compose les paragraphes avec ‘\sloppy’ en vigueur (*note \fussy &
\sloppy::).  Utilisez cela pour ajuster localement les sauts de ligne,
pour éviter les erreurs ‘Overfull box’ ou ‘Underfull box’.

   Voici un exemple simple :

     \begin{sloppypar}
        Son plan arrêté de la sorte pour la matinée, dès qu’elle eut déjeuné,
        elle prit \emph{Udolphe} et s’assit, décidée à rester toute à sa
        lecture jusqu’à ce que la pendule marquât une heure. Cependant, et
        sans que Catherine en fût importunée (l’habitude\ldots), des phrases
        sans suite fluaient de Mme Allen~: elle ne parlait jamais beaucoup,
        faute de penser, et, pour la même raison, n’était jamais complètement
        silencieuse. Qu’elle perdît son aiguille, cassât son fil, entendît le
        roulement d’une voiture, aperçût une petite tache sur sa robe, elle
        le disait, qu’il y eût là ou non quelqu’un pour la réplique.
     \end{sloppypar}

9.7 ‘\hyphenation’
==================

Synopsis :

     \hyphenation{MOT1 ...}

   La commande ‘\hyphenation’ déclare les points de césure autorisés au
sein des mots donnés dans la liste.  Les mots de cette liste sont
séparés par des espaces.  Spécifiez les points de césure autorisés avec
le caractère tiret, ‘-’.

   Utilisez des lettres en bas de casse.  TeX ne fera de césure que si
le mot correspond exactement, aucune désinence n’est essayée.  Des
commandes ‘\hyphenation’ multiples s’accumulent.

   Les paquetages d’internationalisation du genre de ‘babel’ ou
‘polyglossia’ chargent déjà les motifs de césure de la langue courante,
aussi on n’utilise la commande ‘\hyphenation’ que pour les mots qui n’y
existent pas.

   Voici un exemple :

     \hyphenation{rhi-no-fé-roce sex-cuse doc-tam-bule œdi-peux}

   Dans une langue s’écrivant avec des diacritiques, comme le français
ou le polonais, la césure ne fonctionne correctement avec le moteur
‘pdflatex’ qu’avec des codages modernes (*note TeX engines::).  Il faut
donc charger ‘fontenc’ avec un autre codage qu’‘OT1’, typiquement pour
le français on utilise ‘T1’ (*note fontenc package::).

9.8 ‘\linebreak’ & ‘\nolinebreak’
=================================

Synopsis, l’un parmi :

     \linebreak
     \linebreak[DE-ZÉRO-À-QUATRE]

ou l’un parmi :

     \nolinebreak
     \nolinebreak[DE-ZÉRO-À-QUATRE]

   Encourage (‘\linebreak’) ou décourage (‘\nolinebreak’) un saut de
ligne.  L’argument optionnel DE-ZÉRO-À-QUATRE est un entier compris
entre 0 et 4 qui vous permet d’adoucir l’instruction.  Le réglage par
défaut est 4, de sorte que sans l’argument optionnel respectivement la
commande force ou interdit le saut.  Mais par exemple, ‘\nolinebreak[1]’
est une suggestion qu’il serait préférable de faire le saut à un autre
endroit.  Plus le nombre est grand, et plus la requête est insistante.
Les deux commandes sont fragiles (*note \protect::).

   Dans l’exemple suivant on dit à LaTeX qu’un bon endroit ou faire un
saut de ligne est après le ‘\blablajuridique’ :

     \blablajuridique{}\linebreak[2] Nous rappelons que le port de signes
     ostentatoires d'appartenance à une communauté religieuse est interdit
     parmi le personnel au contact du public.

   Quand vous émettez un ‘\linebreak’, les espaces de la ligne sont
dilatés de sorte que le point du saut atteigne la marge de droite.
*Note \\:: et *note \newline::, pour ne pas dilater les espaces.

10 Saut de page
***************

LaTeX commence de nouvelles pages de façon asynchrone, lorsque
suffisamment de matière a été accumulée pour remplir une page.
D’ordinaire ceci se produit automatiquement, mais parfois on peut
désirer influencer les sauts.

10.1 ‘\clearpage’ & ‘\cleardoublepage’
======================================

Synopsis :

     \clearpage

ou

     \cleardoublepage

   Finit la page courante et envoie en sortie tous les flottants,
tableaux et figures (*note Floats::).  S’il y a trop de flottants pour
tenir dans la page, alors LaTeX insère des pages supplémentaires
contenant seulement les flottants.  Dans le cas d’une impression en
style ‘twoside’, ‘\cleardoublepage’ fait aussi que la nouvelle page de
contenu soit une page de droite (numérotée impaire), en produisant si
nécessaire une page à blanc.  La commande ‘\clearpage’ est robuste alors
que ‘\cleardouble page’ est fragile (*note \protect::).

   Les sauts de page de LaTeX sont optimisés, aussi, d’ordinaire, vous
n’utilisez ces commandes que la touche finale à la dernière version d’un
document, ou au sein de commande.

   La commande ‘\cleardoublepage’ insère une page à blanc, mais elle
contient l’en-tête et le bas de page.  Pour obtenir une page vraiment à
blanc, utilisez cette commande :

     \let\origdoublepage\cleardoublepage
     \newcommand{\clearemptydoublepage}{%
       \clearpage
       {\pagestyle{empty}\origdoublepage}%
     }

Si vous désirez que la commande standarde ‘\chapter’ de LaTeX agisse
ainsi, alors ajoutez la ligne
‘\let\cleardoublepage\clearemptydoublepage’.

   La commande ‘\newpage’ (*note \newpage::) finit également la page en
cours, mais sans débourrer les flottants pendants.  Et, si LaTeX est en
mode deux-colonnes alors ‘\newpage’ finit la colonne courante alors que
‘\clearpage’ et ‘\cleardoublepage’ finissent la page courante.

10.2 ‘\newpage’
===============

Synopsis :

     \newpage

   La commande ‘\newpage’ finit la page courante.  Cette commande est
robuste (*note \protect::).

   Les sauts de page de LaTeX sont optimisés de sorte que d’ordinaire on
n’utilise cette commande dans le corps d’un document que pour les
finitions sur la version finale, ou à l’intérieur de commandes.

   Alors que les commandes ‘\clearpage’ et ‘\cleardoublepage’ finissent
également la page courante, en plus de cela elles débourrent les
flottants pendants (*note \clearpage & \cleardoublepage::).  Et, si
LaTeX est en mode deux-colonnes alors ‘\clearpage’ et ‘\cleardoublepage’
finissent las page courante en laissant possiblement une colonne vide,
alors que ‘\newpage’ finit seulement la colonne courante.

   Contrairement à ‘\pagebreak’ (*note \pagebreak & \nopagebreak::), la
commande ‘\newpage’ n’a pas pour effet que la nouvelle page commence
exactement là où la requête est faite.  Dans l’exemple suivant

     Four score and seven years ago our fathers brought forth on this
     continent,
     \newpage
     \noindent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the
     proposition that all men are created equal.

la nouvelle page commence après ‘continent’, et la ligne où se produit
le saut n’est pas justifiée à droite.  De plus, ‘\newpage’ n’étire pas
verticalement la page, contrairement à ‘\pagebreak’.

10.3 ‘\enlargethispage’
=======================

‘\enlargethispage{size}’

   ‘\enlargethispage*{size}’

   Agrandit la ‘\textheight’ de la page courante de la quantité
spécifiée ; par exemple ‘\enlargethispage{\baselineskip}’ permet d’avoir
une ligne de plus.

   La forme étoilée essaie de comprimer la matière sur la page autant
que possible.  Ceci est normalement utilisé en même temps qu’un
‘\pagebreak’ explicite.

10.4 ‘\pagebreak’ & ‘\nopagebreak’
==================================

Synopsis :

     \pagebreak[PRIORITÉ]
     \nopagebreak[PRIORITÉ]

   Par défaut, la commande ‘\pagebreak’ (‘\nopagebreak’) force (empêche)
un saut de page à la position courante.  Avec ‘\pagebreak’, l’espace
verticale sur la page est dilatée où c’est possible de sorte à s’étendre
jusqu’à la marge inférieure normale.

   Avec l’argument optionnel PRIORITÉ, vous pouvez convertir la commande
‘\pagebreak’ d’une demande à une exigence.  Le nombre doit être compris
entre 0 et 4.  Plus grand est le nombre, et plus insistant est
l’exigence.

11 Notes en bas de page
***********************

Mettez une note en bas de la page courante avec la commande ‘\footnote’,
comme ci-dessous.

     Noël Coward a dit plaisamment que lire une note en bas de page, c'est
     comme devoir descendre répondre à la porte d'entrée alors qu'on est en
     train de faire l'amour\footnote{Je n'en sais rien, je ne lis pas les
     notes en bas de page.}

   Vous pouvez placer beaucoup de notes en bas de page dans une page.
Si le texte devient trop long alors il est continué sur la page
suivante.

   Vous pouvez aussi produire des notes en bas de page en combinant les
commandes ‘\footnotemark’ et ‘\footnotetext’, ce qui est utiles dans des
circonstances spéciales.

   Pour faire que les références bibliographiques sortent comme des
notes en bas de page vous devez inclure un style bibliographique avec ce
comportement (*note Using BibTeX::).

11.1 ‘\footnote’
================

Synopsis :

     \footnote[NUMÉRO]{TEXTE}

   Place en bas de la page courante une note TEXTE numérotée.

     Il y a plus d'un millier de notes en bas de page dans \textit{Histoire
     Du Déclin Et De La Chute De L'empire Romain}\footnote{Après la lecture
     d'une version préléminaire, David Hume s'est plaint, « On souffre d'un
     fléau avec ces notes, selon la méthode actuelle d'imprimer le livre » et
     il suggera qu'elles « ne soient seulement imprimée dans la marge ou en
     bas de page »} d'Édouard Gibbon.

   L’argument optionnel NUMÉRO vous permet de spécifier le numéro de la
note.  Le compteur ‘footnote’ donnant le numéro de la note n’est pas
incrémenté si vous utilisez cette option, mais l’est dans le cas
contraire.

   Changez l’aspect que LaTeX donne au compteur de note en bas de page
avec quelque chose du genre de
‘\renewcommand{\thefootnote}{\fnsymbol{footnote}}’, ce qui utilise une
séquence de symboles (*note \alph \Alph \arabic \roman \Roman
\fnsymbol::).  Pour rendre ce changement global mettez cela dans le
préambule.  Si vous faites ce changement local alors vous désirerez sans
doute réinitialiser le compteur avec ‘\setcounter{footnote}{0}’.  Par
défaut LaTeX utilise des nombres arabes.

   Le comportement par défaut de LaTeX met beaucoup de restrictions sur
l’endroit où l’on peut utiliser une ‘\footnote’ ; par exemple, vous ne
pouvez pas l’utiliser dans l’argument d’une commande de rubricage telle
que ‘\chapter’ (elle ne peut être utilisée qu’en mode paragraphe
externe ; *note Modes::).  Il y a des contournements ; voir les
rubriques suivantes.

   Au sein d’un environnement ‘minipage’ la commande ‘\footnote’ utilise
le compteur ‘mpfootnote’ au lieu de ‘footnote’, de sorte que les notes
sont numérotées indépendemment.  Elles apparaissent au bas de
l’environnement, et non au bas de la page.  Et par défaut elles
apparaissent alphabétiquement.  *Note minipage::.

11.2 ‘\footnotemark’
====================

Synopsis, l’un parmi :

     \footnotemark
     \footnotemark[NUMÉRO]

   Place dans le texte la marque de la note courante.  Pour spécifier le
texte associé de la note voir *note \footnotetext::.  L’argument
optionnel NUMÉRO a pour effet que la commande utilise ce numéro pour
déterminer la marque de note en bas de page.  Cette commande peut être
utilisée en mode paragraphe interne (*note Modes::).

   Si vous utilisez ‘\footnotemark’ sans l’argument optionnel alors elle
incrémente le compteur ‘footnote’, mais si vous utilisez l’argument
optionnel NUMÉRO, alors elle ne l’incrémente pas.  L’exemple suivant
produit plusieurs marques de note en bas de page faisant référence à la
même note :

     Le premier théorème \footnote{Dû à Gauss.}
     et le deuxième théorème\footnotemark[\value{footnote}]
     ainis que le troisième théorème\footnotemark[\value{footnote}].

   S’il y a d’autres notes entre celles-ci, alors vous devez mémoriser
la valeur du numéro de la marque commune.  L’exemple suivant
l’illustre :

     \title{Un traité sur le théorème du binôme}
     \newcounter{sauvenumnote}
     ...
     \setcounter{sauvenumnote}{\value{footnote}}
     \author{J Moriarty\thanks{University of Leeds}
       \and A C Doyle\thanks{Durham University}
       \and S Holmes\footnotemark[\value{sauvenumnote}]}
     \begin{document}
     \maketitle

11.3 ‘\footnotetext’
====================

Synopsis, l’un des deux :

     \footnotetext{TEXTE}
     \footnotetext[NUMÉRO]{TEXTE}

   Place TEXTE au bas de la page comme une note en bas de page.  Cette
commande fait équipe avec ‘\footnotemark’ (*note \footnotemark::) et
peut apparaître n’importe où après cette commande-là, mais doit
apparaître en mode paragraphe externe (*note Modes::).  L’argument
optionnel NUMÉRO change le numéro de note affiché.

   *Note \footnotemark:: et *note Footnotes in a table::, pour des
exemples d’utilisation.

11.4 Note en bas de page dont le renvoi est au sein d’un titre de rubrique
==========================================================================

Mettre une note en bas de page depuis un titre de rubrique, comme dans :

     \section{Les ensembles complets\protect\footnote{Ce texte est dû à ...}}

a pour effet que la note en bas de page apparaît à la fois en bas de la
page où la rubrique commence, et de celle où son titre apparaît dans la
table des matières, ce qui vraisemblablement n’est pas voulu.  Pour
qu’elle n’apparaisse pas sur la table des matières utilisez le paquetage
‘footmisc’ avec l’option ‘stable’.

     \usepackage[stable]{footmisc}
      ..
     \begin{document}
      ..
     \section{Les ensembles complets\footnote{Ce texte est dû à R~Jones.}}

   Notez que le ‘\protect’ a disparu ; l’inclure aurait pour effet que
la note en bas de page apparaîtrait de nouveau dans la table des
matières.

11.5 Notes en bas de page dans un tableau
=========================================

Au sein d’un environnement ‘tabular’ ou ‘array’ la commande ‘\footnote’
ne fonctionne pas ; on obtient une marque de note dans la cellule du
tableau mais le texte de la note n’apparaît pas.  La solution est
d’utiliser un environnement ‘minipage’, comme ci-après (*note
minipage::).

     \begin{center}
       \begin{minipage}{\textwidth} \centering
          \begin{tabular}{l|l}
          \textsc{Navire}  &\textsc{Roman} \\ \hline
          \textit{HMS Sophie}     &Maître à bord  \\
          \textit{HMS Polychrest} &Capitaine de vaisseau  \\
          \textit{HMS Lively}     &Capitaine de vaisseau \\
          \textit{HMS Surprise}   &Plusieurs romans\footnote{Le premier étant
                                     \textit{La Surprise}.}
          \end{tabular}
       \end{minipage}
     \end{center}

   Au sein d’une ‘minipage’, les marques de note sont des lettres en bas
de casse.  On peut changer cela avec quelque chose du genre de
‘\renewcommand{\thempfootnote}{\arabic{mpfootnote}}’ (*note \alph \Alph
\arabic \roman \Roman \fnsymbol::).

   Les notes du premier exemple apparaissent en bas de la ‘minipage’.
Pour qu’elles apparaissent en bas de la page principale et fassent
partie de la séquence normales des notes en bas de page, utilisez la
pair ‘\footnotemark’ et ‘\footnotetext’ ainsi qu’une instanciation de
compteur.

     \newcounter{sauvegardeLaValeurDeMpFootnote}
     \begin{center}
       \begin{minipage}{\textwidth}
         \setcounter{sauvegardeLaValeurDeMpFootnote}{\value{footnote}} \centering
          \begin{tabular}{l|l}
            \textsc{Femme}             &\textsc{Relation} \\ \hline
            Mona                       &Liaison\footnotemark  \\
            Diana Villiers             &Épouse, à la fin\\
            Christine Hatherleigh Wood &Fiancée\footnotemark
          \end{tabular}
       \end{minipage}%  le signe pourcent permet de garder roches le texte de la note
       %  et la minipage
       \stepcounter{sauvegardeLaValeurDeMpFootnote}%
         \footnotetext[\value{sauvegardeLaValeurDeMpFootnote}]{%
           Les circonstances de sa mort sont peu connues.}%
       \stepcounter{sauvegardeLaValeurDeMpFootnote}%
         \footnotetext[\value{sauvegardeLaValeurDeMpFootnote}]{%
           Leur relation n'aboutit pas dans le tome XXI.}
     \end{center}

   Pour un environnement flottant ‘table’ (*note table::) utilisez le
paquetage ‘tablefootnote’.

     \usepackage{tablefootnote}  % dans le préambule
        ...
     \begin{table}
       \centering
          \begin{tabular}{l|l}
          \textsc{Date}  &\textsc{Campagne} \\ \hline
          1862           &Fort Donelson \\
          1863           &Vicksburg     \\
          1865           &Armée de Virginie du Nord\tablefootnote{Fin de la
                          guerre.}
          \end{tabular}
         \caption{Forces capturées par le général Grant}
     \end{table}

La note apparaîtra en bas de la page et sera numérotée dans la même
séquence que les autres notes en bas de page.

11.6 Notes en bas de page sur d’autres notes
============================================

En particulier dans les sciences humaines, les auteurs peuvent avoir
plusieurs classes de notes en bas de pages, y compris une note en bas de
page qui porte sur une autre note en bas de page.  Le paquetage
‘bigfoot’ étend le mécanisme de note en bas de page par défaut de LaTeX
de bien des manières, y compris pour permettre de faire les deux notes
de l’exemple ci-dessous :

     \usepackage{bigfoot}              % dans le préambule
     \DeclareNewFootnote{Default}
     \DeclareNewFootnote{from}[alph]   % crée la classe \footnotefrom{}
      ...
     Le troisième théorème est une réciproque partielle du second.\footnotefrom{%
       Remarqué par Wilson.\footnote{Deuxième édition seulement.}}

11.7 Paramètres des notes en bas de page
========================================

‘\footnoterule’
     Produit le filet de séparation entre texte principal sur une page
     et les notes en bas de cette page.  Les dimensions par défaut :
     épaisseur (ou largeur) ‘0.4pt’, et longueur ‘0.4\columnwidth’ dans
     les classes standard de document (à l’exception ‘slide’, où elle
     n’apparaît pas).

‘\footnotesep’
     La hauteur de l’étai placé au début de la note en bas de page.  Par
     défaut, c’est réglé à l’étai normal pour des polices de taille
     ‘\footnotesize’ (*note Font sizes::), donc il n’y a pas d’espace
     supplémentaire entre les notes.  Cela vaut ‘6.65pt’ pour des
     polices à ‘10pt’, ‘7.7pt’ pour ‘11pt’, et ‘8.4pt’ pour ‘12pt’.

12 Définitions
**************

LaTeX prend en charges la fabrication de nouvelles commandes de bien des
genres.

12.1 ‘\newcommand’ & ‘\renewcommand’
====================================

Synopsis, l’un parmi (trois formes ordinaires, trois formes étoilées) :

     \newcommand{\CMD}{DÉFN}
     \newcommand{\CMD}[NARGS]{DÉFN}
     \newcommand{\CMD}[NARGS][OPTARGDÉFAUT]{DÉFN}
     \newcommand*{\CMD}{DÉFN}
     \newcommand*{\CMD}[NARGS]{DÉFN}
     \newcommand*{\CMD}[NARGS][OPTARGDÉFAUT]{DÉFN}

ou toutes les mêmes possibilités avec ‘\renewcommand’ au lieu de
‘\newcommand’ :

     \renewcommand{\CMD}{DÉFN}
     \renewcommand{\CMD}[NARGS]{DÉFN}
     \renewcommand{\CMD}[NARGS][OPTARGDÉFAUT]{DÉFN}
     \renewcommand*{\CMD}{DÉFN}
     \renewcommand*{\CMD}[NARGS]{DÉFN}
     \renewcommand*{\CMD}[NARGS][OPTARGDÉFAUT]{DÉFN}

   Définit ou redéfinit une commande (voir aussi ‘\DeclareRobustCommand’
dans *note Class and package commands::).

   La forme étoilée (en ‘*’) de ces commandes interdit que les arguments
contiennent une multiplicité de paragraphes de texte (la commande n’est
pas ‘\long’, dans la terminologie de TeX de base).  Avec la forme par
défaut, il est possible qu’un argument soit une multiplicité de
paragraphes.

   Description des paramètres (des exemples suivront) :

CMD
     Obligatoire ; ‘\CMD’ est le nom de la commande.  Il doit commencer
     par une controblique, ‘\’, et ne doit pas commencer avec la chaîne
     de 4 caractères ‘\end’.  Pour ‘\newcommand’, il ne doit pas être
     déjà défini et ne doit pas commencer avec ‘\end’ ; pour
     ‘\renewcommand’, il doit être déjà défini.

NARGS
     Optionnel ; un entier compris entre 1 et 9 spécifiant le nombre
     d’arguments que la commande prend, y compris un éventuel argument
     optionnel.  Si cet argument n’est pas présent, alors la
     spécification par défaut est que la commande ne prend aucun
     argument.  Lorsque on redéfinit une commande, la nouvelle version
     peut prendre un nombre différent d’arguments par rapport à
     l’ancienne.

OPTARGDÉFAUT
     Optionnel ; si cet argument est présent, alors le premier argument
     de la commande ‘\CMD’ en définition est optionnel, et sa valeur par
     défaut est OPTARGDÉFAUT (qui peut être une chaîne vide).  Si cet
     argument n’est pas présent, alors ‘\CMD’ ne prend pas d’argument
     optionnel.

     C’est à dire que si ‘\CMD’ est appelée avec à la suite un argument
     entre crochets, comme dans ‘\CMD[VALOPT]’, alors au sein de DÉFN le
     paramètre ‘#1’ est réglé à VALOPT.  Par contre si ‘\CMD’ est appelé
     sans crochet à la suite, alors au sein de DÉFN le paramètre ‘#1’
     est réglé à OPTARGDÉFAUT.  Dans les deux cas, les arguments
     obligatoires commencent par ‘#2’.

     Omettre ‘[OPTARGDÉFAUT]’ d’une définition est très différent de
     mettre des crochets vides, comme dans ‘[]’.  Dans le premier cas on
     dit que la commande ainsi définie ne prend pas d’argument
     optionnel, de sorte que ‘#1’ est le premier argument obligatoire (à
     supposer que NARGS ≥ 1) ; dans le second cas on règle l’argument
     optionnel ‘#1’ à être une chaîne vide par défaut, c.-à-d. si aucun
     argument optionnel n’est donné à l’appel.

     De même, omettre ‘[VALOPT]’ d’un appel est également très différent
     que de donner des crochets vides, comme dans ‘[]’.  Dans le premier
     cas on règle ‘#1’ à la valeur de VALOPT (à supposer que la commande
     a été définie pour prendre un argument optionnel) ; alors que dans
     le second on règle ‘#1’ à la chaîne vide, comme on le ferait pour
     n’importe quelle autre valeur.

     Si une commande n’est pas définie pour prendre un argument
     optionnel, mais qu’elle est appelée avec un argument optionnel, les
     résultats sont imprévisibles : il peut y avoir une erreur LaTeX,
     une sortie incorrectement composée, ou les deux.

DÉFN
     Obligatoire ; le texte par lequel substituer chaque occurrence de
     ‘\CMD’.  Les paramètres ‘#1’, ‘#2’, ..., ‘#NARGS’ sont remplacés
     par les valeurs fournies en appelant la commande (ou par
     OPTARGDÉFAUT dans le cas d’un argument optionnel non spécifié dans
     l’appel, comme cela vient d’être expliqué).

   TeX ignore les blancs dans le code source à la suite d’un mot de
contrôle (*note Control sequences::), comme dans ‘\cmd ’.  Si vous
désirez une espace réellement à cet endroit, une solution est de taper
‘{}’ après la commande (‘\cmd{} ’), et une autre est d’utiliser un
espace de contrôle explicite (‘\cmd\ ’).

   Un exemple simple de définition d’une nouvelle commande :
‘\newcommand{\JM}{Jean Martin}’ a pour effet le remplacement de ‘\JM’
par le texte plus long de la définition.  La redéfinition d’une commande
existante est similaire : ‘\renewcommand{\symbolecqfd}{{\small CQFD}}’.

   Si vous utilisez ‘\newcommand’ et que le nom de commande a déjà été
utilisé alors vous obtenez quelque chose du genre de ‘LaTeX Error:
Command \fred already defined. Or name \end... illegal, see p.192 of the
manual’.  Si vous utilisez ‘\renewcommand’ et que le nom de commande n’a
pas encore été utilisé alors vous obtenez quelque chose du genre de
‘LaTeX Error: \hank undefined’.

   Dans l’exemple suivant la première définition crée une commande sans
argument, et la seconde, une commande avec un argument obligatoire :

     \newcommand{\etudiant}{Melle~O'Leary}
     \newcommand{\defref}[1]{Définition~\ref{#1}}

Utilisez la première commande comme dans ‘Je confie \etudiant{} à vos
bons soins’.  La seconde commande a un argument variable, de sorte que
‘\defref{def:base}’ se développe en ‘Definition~\ref{def:base}’, ce qui
en fin de compte se développera en quelque chose du genre de
‘Définition~3.14’.

   Un exemple avec deux arguments obligatoires :
‘\newcommand{\nbym}[2]{$#1 \times #2$}’ est invoqué comme ‘\nbym{2}{k}’.

   Un exemple avec un argument optionnel :

     \newcommand{\salutation}[1][Madame, Monsieur]{#1,}

Alors, ‘\salutation’ donne ‘Madame, Monsieur,’ alors ‘\salutation[Cher
Jean]’ donne ‘Cher Jean,’.  Et ‘\salutation[]’ donne ‘,’.

   Cet exemple a un argument optionnel et deux arguments obligatoires.

     \newcommand{\avocats}[3][cie]{#2, #3, et~#1}
     J'emploie \avocats[Odette]{Devoie}{Trichou}.

En sortie on a ‘J'emploie Devoie, Trichou, et Odette’.  L’argument
optionnel, c.-à-d. ‘Odette’, est associé à ‘#1’, alors que ‘Devoie’ et
‘Trichou’ le sont à ‘#2’ et ‘#3’.  À cause de l’argument optionnel,
‘\avocats{Devoie}{Trichou}’ donne en sortie ‘J'emploie Devoie, Trichou,
et cie’.

   Les accolades autour de DÉFN ne définissent pas un groupe, c.-à-d.
qu’elle ne délimitent pas la portée du résultat du développement de
DÉFN.  Ainsi la définition ‘\newcommand{\nomnavire}[1]{\it #1}’ est
problématique dans cette phrase :

     Le \nomnavire{Monitor} rencontra le \nomnavire{Merrimac}.

les mots ‘rencontra le’, et le point, sont mis incorrectement en
italique.  La solution est de mettre une paire supplémentaire
d’accolades au sein de la définition : ‘\newcommand{\nomnavire}[1]{{\it
#1}}’.

12.1.1 Séquence de contrôle, mot de contrôle et symbole de contrôle
-------------------------------------------------------------------

En lisant l’entrée TeX convertit le flux des caractères lus en une
séquence d’“unités lexicales”, encore appelées “lexèmes”(1).  Lorsque
TeX voit une controblique ‘\’, il gère les caractères suivants d’une
manière spéciale de sorte à former une unité lexicale “séquence de
contrôle”.

   Les séquences de contrôle peuvent être classées en deux catégories :

   • Les “mots de contrôle”, quand la séquence de contrôle est formée à
     partir d’une ‘\’ suivie par au moins une lettre ASCII (‘A-Z’ et
     ‘a-z’), suivie par au moins une non-lettre.

   • Les “symboles de contrôle”, quand la séquence de contrôle est
     formée à partir d’une ‘\’ suivi d’un unique caractère non-lettre.

   La séquence des caractères ainsi trouvés après le ‘\’ est aussi
appelé le “nom de la séquence de contrôle”.

   Les blancs suivant un mot de contrôle sont ignorés et ne produisent
aucun espace blanc en sortie (*note \newcommand & \renewcommand:: et
*note \(SPACE)::).

   Étant donné que la commande ‘\relax’ ne fait rien, l’exemple suivant
imprime simplement ‘Bonjour !’(si vous utilisez la visionneuse info
d’Emacs, activez le mode mineur ‘whitespace-mode’ pour voir les espaces
de traîne) :

     Bon\relax␣␣␣
     ␣␣␣jour !

Ceci parce que les blancs suivant ‘\relax’, y compris le caractère
saut-de-ligne, sont ignorés, et que les blancs en début de ligne sont
aussi ignorés (*note Leading blanks::).

   ---------- Footnotes ----------

   (1) En anglais c’est le terme jeton — token — qui est utilisé.

12.2 ‘\providecommand’
======================

Synopsis, l’un parmi :

     \providecommand{\CMD}{DÉFN}
     \providecommand{\CMD}[NARGS]{DÉFN}
     \providecommand{\CMD}[NARGS][OPTARGDÉFAUT]{DÉFN}
     \providecommand*{\CMD}{DÉFN}
     \providecommand*{\CMD}[NARGS]{DÉFN}
     \providecommand*{\CMD}[NARGS][OPTARGDÉFAUT]{DÉFN}

   Définit une commande, du moment qu’aucune commande de même nom
n’existe déjà.  Si aucune commande de ce nom n’existe alors ceci a le
même effet que ‘\newcommand’ (*note \newcommand & \renewcommand::).  Si
une commande de ce nom existe déjà alors cette définition est sans
effet.  Ceci est particulièrement utile dans tout fichier susceptible
d’être chargé plus d’une fois, tel qu’un fichier de style.  *Note
\newcommand & \renewcommand::, pour la description des arguments.

   Dans l’exemple suivant :

     \providecommand{\monaffiliation}{Saint Michael's College}
     \providecommand{\monaffiliation}{Lycée Henri IV}
     Depuis \monaffiliation.

on a en sortie ‘Depuis Saint Michael's College’.  Contrairement à
‘\newcommand’, l’utilisation répétée de ‘\providecommand’ pour (essayer
de) définir ‘\monaffiliation’ ne produit pas d’erreur.

12.3 ‘\makeatletter’ et ‘\makeatother’
======================================

Synopsis :

     \makeatletter
       ... définition de commande comprenant @ dans leur nom ..
     \makeatother

   Utilisez cette paire de commandes quand vous redéfinissez les
commandes LaTeX dont le nom comprend un caractère arobe ‘‘@’’.  La
déclaration ‘\makeatletter’ a pour effet que le caractère arobe ait le
code de catégorie des lettres, c.-à-d. le code 11.  La déclaration
‘\makeatother’ règle de code de catégorie de l’arobe au code 12, sa
valeur d’origine.

   À mesure que chaque caractère est lu par TeX, un code de catégorie
lui est assigné.  On appelle aussi ce code “catcode” pour faire court.
Par exemple, la controblique ‘\’ reçoit le catcode 0.  Les noms de
commande consistent en un caractère de catégorie 0, d’ordinaire une
controblique, suivi par des lettres, c.-à-d. des caractères de
catégorie 11 (à ceci près qu’une commande peut également consister en un
caractère de catégorie 0 suivi d’un unique caractère qui n’est pas une
lettre).

   Le code source de LaTeX suit la convention que certaines commandes
utilisent ‘@’ dans leur nom.  Ces commandes sont principalement
destinées aux auteurs de paquetages ou de classes.  Cette convention
empêche les auteurs qui sont juste utilisateurs d’un paquetage ou d’une
classe de remplacer accidentellement une telle commande par une commande
définie par eux, puisque par défaut l’arobe a le catcode 12 (other).

   Utilisez la paire ‘\makeatletter’ et ‘\makeatother’ au sein d’un
fichier ‘.tex’, typiquement dans le préambule, quand vous définissez ou
redéfinissez des commandes dont le nom comprend ‘@’, en entourant votre
définition par elles.  Ne les utilisez pas au sein de fichiers ‘.sty’ ou
‘.cls’ puisque les commandes ‘\usepackage’ et ‘\documentclass’ font déjà
le nécessaire pour que l’arobe ait le catcode d’une lettre, à savoir 11.

   Pour une liste complète des macros contenant une arobe dans leur nom,
voir le document <http://ctan.org/pkg/macros2e>.

   Dans l’exemple suivant une commande ‘\these@nomuniversite’ se trouve
dans le fichier de classe, et l’utilisateur veut changer sa définition.
Pour cela, il suffit d’insérer les trois lignes suivantes dans le
préambule, avant le ‘\begin{document}’ :

     \makeatletter
     \renewcommand{\these@nomuniversite}{Université Lyon III Jean Moulin}
     \makeatother

12.4 ‘\@ifstar’
===============

Synopsis :

     \newcommand{\macmd}{\@ifstar{\macmd@star}{\macmd@nostar}}
     \newcommand{\macmd@nostar}[NOSTAR-NBRE-ARGS]{NOSTAR-CORPS}
     \newcommand{\macmd@star}[STAR-NBRE-ARGS]{STAR-CORPS}

   Vous l’avez sans doute remarqué, beaucoup d’environnements ou
commandes standards de LaTeX existent sous une variante avec le même nom
mais finissant avec le caractère étoile ‘*’, un astérisque.  Par exemple
c’est le cas des environnements ‘table’ et ‘table*’, et des commandes
‘\section’ et ‘\section*’.

   Lorsque on définit un environnement, cela est facile puisque
‘\newenvironment’ et ‘\renewenvironment’ autorisent que le nom de
l’environnement contienne un astérisque.  Il vous suffit donc d’écrire
‘\newenvironment{MONENV}’ ou ‘\newenvironment{MONENV*}’ et de continuer
la définition comme d’habitude.  Pour les commandes, c’est plus
compliqué car l’étoile n’étant pas une lettre ne peut pas faire partie
du nom de la commande.  Comme dans le synopsis ci-dessus, on a donc une
commande utilisateur, donnée ci-dessus comme ‘\macmd’, qui doit être
capable de regarder si elle est ou non suivie d’une étoile.  Par
exemple, LaTeX n’a pas réellement une commande ‘\section*’ ; au lieu de
cela la commande ‘\section’ regarde ce qui la suit.  Cette première
commande n’accepte d’argument, mais au lieu de cela se développe en
l’une de deux commandes qui elle accepte des arguments.  Dans le
synopsis ces commandes sont ‘\macmd@nostar’ et ‘\macmd@star’.  Elles
peuvent prendre le même nombre d’arguments ou un nombre différent, ou
pas d’argument du tout.  Comme d’habitude, dans un document LaTeX une
commande utilisant l’arobe ‘@’ dans son nom doit être comprise au sein
d’un bloc ‘\makeatletter ... \makeatother’ (*note \makeatletter &
\makeatother::).

   Dans cet exemple, on définit ‘\ciel’ comme une commande avec un
argument obligatoire et admettant une variante étoilée ‘\ciel*’
également avec un argument obligatoire.  Ainsi, ‘\ciel{bleu}’ composera
« ciel bleu non étoilé » tandis que ‘\ciel*{nocturne}’ composera « ciel
nocturne étoilé ».

     \makeatletter
     \newcommand*\ciel@starred[1]{ciel #1 étoilé}
     \newcommand*\ciel@unstarred[1]{ciel #1 non étoilé}
     \newcommand\ciel{\@ifstar{\ciel@starred}{\ciel@unstarred}}
     \makeatother

   Voici un autre exemple, où la variante étoilée prend un nombre
d’arguments différent de la non étoilée.  Avec cette définition, la
célèbre réplique de l’agent 007 « ‘Mon nom est \agentsecret*{Bond},
\agentsecret{James}{Bond}’. » est équivalente à saisir les commandes
« ‘Je m'appelle \textsc{Bond}, \textit{James} textsc{Bond}.’ »

     \makeatletter
     \newcommand*\agentsecret@starred[1]{\textsc{#1}}
     \newcommand*\agentsecret@unstarred[2]{\textit{#1} \textsc{#2}}
     \newcommand\agentsecret{\@ifstar{\agentsecret@starred}{\agentsecret@unstarred}}
     \makeatother

   Après le nom d’une commande, l’étoile est traitée d’une manière
similaire à un argument optionnel.  (Ceci est différent des noms
d’environnement, où l’étoile fait partie du nom lui-même, et peut donc
être à n’importe quelle position).  D’un point de vue purement technique
il est donc possible de mettre un nombre indéfini d’espaces entre la
commande et l’étoile.  Ainsi ‘\agentsecret*{Bond}’ et
‘\agentsecret *{Bond}’ sont équivalents.  Toutefois, la pratique normale
est de ne pas insérer de tels espaces.

   Il y a deux manières pouvant être plus commodes d’accomplir la même
tâche que ‘\@ifstar’.  Le paquetage ‘suffix’ permet la construction
‘\newcommand\macommande{VARIANTE-NON-ÉTOILÉE}’ suivie de
‘\WithSuffix\newcommand\macommande*{VARIANTE-ÉTOILÉE}’.  Et LaTeX3 a le
paquetage ‘xparse’ qui permet ce code.

     \NewDocumentCommand\toto{s}{\IfBooleanTF#1
       {VARIANTE-ÉTOILÉE}%
       {VARIANTE-NON-ÉTOILÉE}%
       }

12.5 ‘\newcounter’ : allouer un compteur
========================================

Synopsis :

     \newcounter{NOMCOMPTEUR}
     \newcounter{NOMCOMPTEUR}[SUPER]

   La commande ‘\newcounter’ définit un nouveau compteur nommé
NOMCOMPTEUR.  Le nouveau compteur est initialisé à zéro.

   Quand l’argument optionnel ‘[SUPER]’ est fourni, le compteur
NOMCOMPTEUR est réinitialisé à chaque incrémentation du compteur nommé
SUPER.

   *Note Counters::, pour plus d’information à propos des compteurs.

12.6 ‘\newlength’
=================

Synopsis :

     \newlength{\LONGUEUR}

   Alloue un nouveau registre de longueur (*note Lengths::).  L’argument
obligatoire ‘\LONGUEUR’ doit être une séquence de contrôle (*note
Control sequences::), et donc commencer par une controblique ‘\’ dans
les circonstances normales.  Le nouveau registre détient des longueurs
(élastiques) telles que ‘72.27pt’ ou ‘1in plus.2in minus.1in’ (un
registre de longueur LaTeX est ce que TeX de base appelle un registre
‘skip’, ou registre de pas).  Le registre est créé avec une valeur
initiale de zéro.  La séquence de contrôle ‘\LONGUEUR’ doit ne pas être
déjà définie.

   Voici une exemple :

     \newlength{\graphichgt}

   Si vous oubliez la controblique alors vous obtenez l’erreur ‘Missing
control sequence inserted’.  Si la séquence de contrôle existe déjà
alors vous obtenez quelque chose du genre de ‘LaTeX Error: Command
\graphichgt already defined. Or name \end... illegal, see p.192 of the
manual’.

12.7 ‘\newsavebox’ : allouer une boîte
======================================

Alloue un « baquet » pour détenir une boîte.  Synopsis :

     \newsavebox{\CMD}

   Définit ‘\CMD’ pour se référer à un nouveau baquet pour stocker des
boîtes.  Une telle boîte sert à détenir de la matière composée, pour
l’utiliser plusieurs fois (*note Boxes::) ou pour le mesurer ou le
manipuler.  Le nom ‘\CMD’ doit commencer par une controblique, et ne
doit pas être déjà défini.

   L’allocation d’une boîte est globale.  Cette commande est fragile
(*note \protect::).

12.8 ‘\newenvironment’ & ‘\renewenvironment’
============================================

Ces commandes définissent ou redéfinissent un environnement ENV,
c.-à-d., ‘\begin{ENV} CORPS \end{ENV}’.

   Synopsis :

       \newenvironment{ENV}[NARGS][ARGOPTDÉFAUT]{DÉFDÉBUT}{DÉFFIN}
       \newenvironment*{ENV}[NARGS][ARGOPTDÉFAUT]{DÉFDÉBUT}{DÉFFIN}
     \renewenvironment{ENV}[NARGS]{DÉFDÉBUT}{DÉFFIN}
     \renewenvironment*{ENV}[NARGS]{DÉFDÉBUT}{DÉFFIN}

   La forme étoilée de ces commandes exige que les arguments (à ne pas
confondre avec le corps de l’environnement) ne contiennent pas de
paragraphes de texte.

ENV
     Obligatoire ; le nom de l’environnement.  Il est constitué
     seulement de lettres ou du caractère astérisque ‘*’, et donc ne
     commence pas par une controblique ‘\’.  Il ne doit pas commencer
     par la chaîne ‘end’.  Pour ‘\newenvironment’, ENV ne doit pas être
     le nom d’un environnement déjà existant, et la commande ‘\ENV’ ne
     doit pas être définie.  Pour ‘\renewenvironment’, ENV doit être le
     nom d’un environnement déjà existant.

NARGS
     Optionnel ; un entier de 0 à 9 indiquant le nombre d’arguments que
     l’environnement attend.  Quand l’environnement est utilisé, ces
     arguments apparaissent après le ‘\begin’, comme dans
     ‘\begin{ENV}{ARG1}...{ARGN}’.  Si cet argument n’est pas présent,
     alors par défaut l’environnement n’attend pas d’argument.
     Lorsqu’on redéfinit un environnement, la nouvelle version peut
     prendre un nombre différent d’arguments que la précédente.

ARGOPTDÉFAUT
     Optionnel ; si cet argument est présent alors le premier argument
     de l’environnement en définition est optionnel, et sa valeur par
     défaut est ARGOPTDÉFAUT (éventuellement une chaîne vide).  Si cet
     argument n’est pas présent alors l’environnement ne prend pas
     d’argument optionnel.

     c.-à-d. que si ‘[ARGOPTDÉFAUT]’ est présent dans la définition de
     l’environnement alors vous pouvez commencer l’environnement avec
     des crochets, comme dans ‘\begin{ENV}[VALOPT]{...} ... \end{ENV}’.
     Dans ce cas, au sein de DÉFDÉBUT, le paramètre ‘#1’ est réglé à la
     valeur de VALOPT.  Si par contre ‘\begin{ENV}’ est appelé sans être
     suivi de crochet, alors, au sein de DÉFDÉBUT, le paramètre ‘#1’ est
     réglé à la valeur par défaut OPTARGDÉFAUT.  Dans les deux cas, le
     premier paramètre obligatoire, s’il en est, est ‘#2’.

     Omettre ‘[VALOPT]’ dans l’appel est différent d’avoir des crochets
     sans contenu, comme dans ‘[]’.  Dans le premier cas ‘#1’ se
     développe en ARGOPTDÉFAUT, et dans le second en une chaîne vide.

DÉFDÉBUT
     Obligatoire ; le texte qui est développé à toute occurrence de
     ‘\begin{ENV}’ ; au sein de DÉFDÉBUT, le Nième paramètre
     positionnel, (c.-à-d. ‘#N’), est remplacé au sein de DÉFDÉBUT par
     le texte du Nième argument.

DÉFFIN
     Obligatoire ; le texte développé à toute occurrence de ‘\end{ENV}’.
     Il ne doit contenir aucun paramètre positionnel, ainsi ‘#N’ ne peut
     pas être utilisé ici (mais voyez l’exemple final ci-après).

   Tous les environnements, c’est à dire le code de DÉFDÉBUT, le corps
de l’environnement, et le code DÉFFIN, sont traités au sein d’un groupe.
Ainsi, dans le premier exemple ci-dessous, l’effet de ‘\small’ est
limité à la citation et ne s’étend pas à la matière qui suit
l’environnement.

   Cet exemple dont un environnement semblable à ‘quotation’ de LaTeX à
ceci près qu’il sera composé dans une taille de police plus petite :

     \newenvironment{smallquote}{%
       \small\begin{quotation}
     }{%
       \end{quotation}
     }

   Celui-ci montre l’utilisation des arguments ; cela donne un
environnement de citation qui affiche l’auteur :

     \newenvironment{citequote}[1][Corneille]{%
       \begin{quotation}
       \noindent\textit{#1}:
     }{%
       \end{quotation}
     }

Le nom de l’auteur est optionnel, et vaut par défaut ‘Corneille’.  Dans
le document, utilisez l’environnement comme ceci :

     \begin{citequote}[Clovis, roi des Francs]
       ...
     \end{citequote}

   Ce dernier exemple montre comment sauvegarder la valeur d’un argument
pour l’utiliser dans DÉFFIN, dans ce cas dans une boîte (*note \sbox &
\savebox::).

     \newsavebox{\quoteauthor}
     \newenvironment{citequote}[1][Corneille]{%
       \sbox\quoteauthor{#1}%
       \begin{quotation}
     }{%
       \hspace{1em plus 1fill}---\usebox{\quoteauthor}
       \end{quotation}
     }

12.9 ‘\newtheorem’
==================

Synopsis :

     \newtheorem{NOM}{TITRE}
     \newtheorem{NOM}{TITRE}[NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE]
     \newtheorem{NOM}[NUMÉROTÉ_COMME]{TITRE}

   Définit un nouvel “environnement simili-théorème”.  Vous pouvez
spécifier l’un seul de NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE ou NUMÉROTÉ_COMME, ou ni l’un
ni l’autre, mais non les deux à la fois.

   La première forme, ‘\newtheorem{NOM}{TITRE}’, crée un environnement
qui sera étiqueté avec TITRE ; voir le premier exemple ci-dessous.

   La seconde forme, ‘\newtheorem{NOM}{TITRE}’[NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE],
crée un environnement dont le compteur est subordonné au compteur déjà
existant NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE, c.-à-d. qui est réinitialisé à chaque
réinitialisation de NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE.  Voir le second exemple
ci-dessous.

   La troisième forme ‘\newtheorem{NOM}[NUMÉROTÉ_COMME]{TITRE}’, avec
l’argument optionnel entre les deux arguments obligatoires, crée un
environnement dont le compteur partage le compteur déjà défini
NUMÉROTÉ_COMME.  Voir le troisième exemple.

   Cette déclaration est globale.  Elle est fragile (*note \protect::).

   Arguments :

NOM
     Le nom de l’environnement.  C’est une chaîne de lettres.  Il ne
     doit pas commencer avec une controblique (‘\’).  Il ne doit pas
     être le nom d’un environnement déjà existant ; en fait le nom de
     commande ‘\NOM’ ne doit pas être déjà défini de quelque façon que
     ce soit.

TITRE
     Le texte imprimé au début de l’environnement, avant le numéro.  Par
     exemple, ‘Théorème’.

NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE
     Optionnel ; le nom d’un compteur déjà défini, d’ordinaire une unité
     sectionnelle telle que ‘chapter’ ou ‘section’.  Lorsque le compteur
     NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE est réinitialisé, alors le compteur de
     l’environnement NOM l’est aussi.

     Si cet argument optionnel est omis alors la commande ‘\theNOM’ est
     définie comme ‘\arabic{NOM}’.

NUMÉROTÉ_COMME
     Optionnel ; le nom d’un environnement simili-théorème déjà défini.
     Le nouvel environnement se numérote en séquence avec
     NUMÉROTÉ_COMME.

   En l’absence des arguments optionnels les environnements sont
numérotés en séquence.  L’exemple suivant a une déclaration dans le
préambule qui résulte en ‘Définition 1’ et ‘Définition 2’ en sortie.

     \newtheorem{defn}{Définition}
     \begin{document}
     \section{...}
     \begin{defn}
       Première déf.
     \end{defn}

     \section{...}
     \begin{defn}
       Seconde déf.
     \end{defn}

   L’exemple suivant reprend le même corps de document que l’exemple
précédent.  Mais ici l’argument optionnel NUMÉROTÉ_AU_SEIN_DE de
‘\newtheorem’ est spécifié comme ‘section’, aussi la sortie est du genre
de ‘Définition 1.1’ et ‘Définition 2.1’.

     \newtheorem{defn}{Definition}[section]
     \begin{document}
     \section{...}
     \begin{defn}
       Première déf.
     \end{defn}

     \section{...}
     \begin{defn}
       Seconde déf.
     \end{defn}

   Dans l’exemple suivant il y a deux déclarations dans le préambule, la
seconde desquelles appelle le nouvel environnement ‘thm’ pour utiliser
le même compteur que ‘defn’.  Cela donne ‘Définition 1.1’, suivi de
‘Théorème 2.1’ et ‘Définition 2.2’.

     \newtheorem{defn}{Définition}[section]
     \newtheorem{thm}[defn]{Théorème}
     \begin{document}
     \section{...}
     \begin{defn}
       Première déf.
     \end{defn}

     \section{...}
     \begin{thm}
       Premier théorème
     \end{thm}

     \begin{defn}
       Seconde déf.
     \end{defn}
     \section{...}

12.10 ‘\newfont’: définit une nouvelle police (obsolète)
========================================================

‘\newfont’, désormais obsolète, définit une commande qui commute la
police de caractère.  Synopsis :

     \newfont{\CMD}{DESCRIPTION_POLICE}

   Ceci définit une séquence de contrôle ‘\CMD’ qui change la police
courante.  LaTeX cherche sur votre système un fichier nommé
‘NOMPOLICE.tfm’.  La séquence de contrôle ne doit pas être déjà définie.
Elle doit commencer par une controblique (‘\’).

   Cette commande est obsolète.  c’est une commande de bas niveau pour
mettre en place une police individuelle.  De nos jours, les polices sont
pratiquement toujours définies en familles (ce qui vous permet, par
exemple, d’associer un gras et un romain) au travers de ce qu’il est
convenu de nommer le « Nouveau Plan de Sélection de Polices de
caractère », soit en utilisant des fichiers ‘.fd’ ou à travers
l’utilisation d’un moteur qui sait accéder au système de polices de
caractère, tel que XeLaTeX (*note Les moteurs TeX: TeX engines.).

   Mais puisque cela fait partie de LaTeX, voici l’explication : le
paramètre DESCRIPTION_POLICE consiste en un NOMPOLICE et une “clause at”
optionnelle ; celle-ci peut avoir soit la forme ‘at DIMEN’ ou ‘scaled
FACTEUR’, où un FACTEUR de ‘1000’ signifie aucune
dilatation/contraction.  Pour l’usage de LaTeX, tout ce que ceci fait
est de dilater ou contracter le caractère et les autres dimensions
relatives à la taille de conception de la police, ce qui est une valeur
définie dans le fichier en ‘.tfm’.

   Cet exemple définit deux polices équivalentes et compose quelques
caractères dans chacune d’elles :

     \newfont{\testpoliceat}{cmb10 at 11pt}
     \newfont{\testpolicedilatee}{cmb10 scaled 1100}
     \testpoliceat abc
     \testpolicedilatee abc

12.11 ‘\protect’
================

Toutes les commandes de LaTeX sont soit “fragiles” soit “robustes”.  Les
notes en bas de page, les sauts de ligne, toute commande prenant un
argument optionnel, et bien d’autres, sont fragiles.  Une commande
fragile peut se disloquer et causer une erreur lorsque elle est utilisée
au sein de l’argument de certaines commandes.  Pour empêcher la
dislocation de ces commandes l’une des solutions est de les précéder de
la commande ‘\protect’.

   Par exemple, lorsque LaTeX exécute la commande
‘\section{NOM-RUBRIQUE}’ il écrit le texte NOM-RUBRIQUE dans le fichier
auxiliaire ‘.aux’, de sorte à pouvoir le tirer de là pour l’utiliser
dans d’autres parties du document comme la table des matières.  On
appelle “argument mouvant” tout argument qui est développé en interne
par LaTeX sans être directement composé en sortie.  Une commande est
dite fragile si elle se développe pendant ce processus en un code TeX
non valide.  Certains exemples d’arguments mouvants sont ceux qui
apparaissent au sein des commandes ‘\caption{...}’ (*note figure::),
dans la commande ‘\thanks{...}’ (*note \maketitle::), et dans les
expressions en @ des environnements ‘tabular’ et ‘array’ (*note
tabular::).

   Si vous obtenez des erreurs étranges de commandes utilisées au sein
d’arguments mouvants, essayez des les précéder d’un ‘\protect’.  Il faut
un ‘\protect’ pour chacune des commandes fragiles.

   Bien qu’en général la commande ‘\protect’ ne fait pas de mal, les
commandes de gestion de longueurs sont robustes et ne devraient pas être
précédées d’une commande ‘\protect’.  Une commande ‘\protect’ ne peut
pas non plus être utilisée au sein de l’argument d’une commande *note
‘\addtocounter’: \addtocounter. ou *note ‘\setcounter’: \setcounter.

   Dans l’exemple qui suit la commande ‘\caption’ produit une erreur
mystérieuse

     \begin{figure}
       ...
       \caption{Company headquarters of A\raisebox{1pt}{B}\raisebox{-1pt}{C}}
     \end{figure}

   Dans l’exemple suivant la commande ‘\tableofcontents’ produit une
erreur à cause du ‘\(..\)’ dans le titre de section qui se développe en
code incorrect TeX dans le fichier ‘.toc’.  Vous pouvez résoudre ceci en
remplaçant ‘\(..\)’ par ‘\protect\(..\protect\)’.

     \begin{document}
     \tableofcontents
     ...
     \section{Einstein's \( e=mc^2 \)}
     ...

12.12 ‘\ignorespaces & \ignorespacesafterend’
=============================================

Synopsis :

     \ignorespaces

ou

     \ignorespacesafterend

   Les deux commandes ont pour effet que LaTeX ignore l’espace blanc
après la commande et jusqu’à rencontrer une boîte ou un caractère non
blanc.  La première commande est une commande primitive de TeX, et la
seconde est spécifique à LaTeX.

   La commande ‘\ignorespaces’ est souvent utilisée quand on définit des
commandes au moyen de ‘\newcommand’, ou ‘\newenvironment’, ou ‘\def’.
Ceci est illustré par l’exemple plus bas.  Il permet à un utilisateur
d’afficher dans la marge combien de points rapporte chaque questions
d’un questionnaire, mais il est malcommode parce que, comme illustré
dans la liste ‘enumerate’, l’utilisateur ne doit pas mettre d’espace
entre la commande et le texte de la question.

     \newcommand{\points}[1]{\makebox[0pt]{\makebox[10em][l]{#1~pts}}
     \begin{enumerate}
       \item\points{10}aucun espace superflu inséré ici
       \item\points{15} ici un espace superflu entre le nombre et le mot « ici »
     \end{enumerate}

La solution est de modifier comme ci-dessous :

     \newcommand{\points}[1]{%
       \makebox[0pt]{\makebox[10em][l]{#1~pts}}\ignorespaces}

   Dans le second exemple on illustre comment l’espace blanc est enlevé
de devant le texte.  Les commandes ci-dessous permettent à utilisateur
d’attacher uniformément une civilité à un nom.  Mais si, quand il est
donné, une civilité commence accidentellement par un espace alors
‘\nomcomplet’ le reproduira.

     \newcommand{\honorific}[1]{\def\honorific{#1}} % mémorise le titre
     \newcommand{\fullname}[1]{\honorific~#1}   % met le titre devant le nom

     \begin{tabular}{|l|}
     \honorific{M./Mme}  \fullname{Jean} \\  % sans espace superflu
     \honorific{ M./Mme} \fullname{Jean}     % espace superflu devant la civilité
     \end{tabular}

Pour réparer cela, modifier le en
‘\newcommand{\fullname}[1]{\ignorespaces\honorific~#1}’.

   Le ‘\ignorespaces’ est aussi souvent utilisé dans un
‘\newenvironment’ à la fin de la clause BEGIN, comme dans
‘\begin{newenvironment}{ENV NAME}{... \ignorespaces}{...}’.

   Pour enlever l’espace blanc venant immédiatement après un
environnement utilisez ‘\ignorespacesafterend’.  Dans l’exemple
ci-dessous on affiche un espace vertical bien plus grand entre le
premier et le deuxième environnements qu’entre le deuxième et le
troisième.

     \newenvironment{eq}{\begin{equation}}{\end{equation}}
     \begin{eq}
     e=mc^2
     \end{eq}
     \begin{equation}
     F=ma
     \end{equation}
     \begin{equation}
     E=IR
     \end{equation}

   On peut faire disparaître l’espace vertical en mettant un
caractère ‘%’ de commentaire immédiatement après le ‘\end{eq}’, mais
cela est malcommode.  La solution est de modifier en
‘\newenvironment{eq}{\begin{equation}}{\end{equation}\ignorespacesafterend}’.

12.13 xspace package
====================

Synopsis :

     \usepackage{xspace}
       ...
     \newcommand{...}{...\xspace}

   La macro ‘\xspace’, quand utilisée à la fin de la définition d’une
commande, ajoute une espace à moins que la commande soit suivie de
certains caractères de ponctuation.

   Après la séquence de contrôle d’une commande qui est un mot de
contrôle (*note Control sequences::, contrairement aux symboles de
contrôle tels que ‘\$’), TeX avale les caractères blancs.  Ainsi, dans
la première phrase ci-dessous, en sortie on a ‘Provence’ placé
parfaitement contre le point, sans espace entre les deux.

     \newcommand{\PR}{Provence}
     Notre école est en \PR .
     Les étés en \PR{} sont agréables.

   Mais à cause de l’avalement, la seconde phrase a besoin de
l’adjonction d’accolades vides ‘{}’, sans quoi il n’y aurait pas
d’espace entre ‘Provence’ et ‘sont’.  (Beaucoup d’auteurs utilisent
plutôt un ‘\ ’ pour cela.  *Note \(SPACE)::.)

   Le paquetage ‘xspace’ fournit la commande ‘\xspace’.  Elle sert à
écrire des commandes conçues pour être utilisées essentiellement dans du
texte.  Elle doit être placée à la toute fin de la définition de ces
commandes.  Elle insère un espace après la commande à moins que ce qui
la suive immédiatement soit dans une liste d’exceptions.  Dans l’exemple
suivant, on peut se passer de l’adjonction d’accolades vides.

     \newcommand{\PR}{Provence\xspace}
     Notre école est en \PR .
     Les étés en \PR{} sont agréables.

   La liste d’exceptions par défaut contient les caractères
‘,.'/?;:!~-)’, ainsi que l’accolade ouvrante, la commande
controblique-espace discutée plus haut, et les commandes ‘\footnote’ ou
‘\footnotemark’.  On peut ajouter des éléments à cette liste comme avec
‘\xspaceaddexceptions{\manotebdpi \manotebdpii}’ qui rajoute les
séquences de contrôle ‘\manotebdpi’ et ‘\manotebdpii’ à la liste, et
retrancher un élément de la liste comme avec
‘\xspaceremoveexception{!}’.

   Comment : nombre d’experts préfèrent ne pas utiliser ‘\xspace’.  La
mettre dans une définition signifie que la commande sera en général
suivie du bon espacement.  Mais il n’est pas aisé de prédire quand
ajouter les accolades vides ‘{}’ parce que ‘\xspace’ se sera trompé,
comme lorsque elle est suivie d’une autre commande, et donc ‘\xspace’
peut rendre l’édition d’une matière plus difficile et plus faillible que
de mettre systématiquement les accolades vides.

13 Compteurs
************

Tout ce que LaTeX numérote pour vous a un compteur associé avec soi.  Le
nom du compteur est le même que le nom de l’environnement ou de la
commande qui produit le numéro, sauf qu’il ne pas de ‘\’.
(‘enumi’–‘enumiv’ sont utilisés pour les environnements ‘enumerate’
imbriqués).  Ci-dessous se trouve une liste des compteurs utilisée dans
les classes standardes de documents LaTeX pour contrôler la
numérotation.

     part          paragraph    figure     enumi
     chapter       subparagraph table      enumii
     section       page         footnote   enumiii
     subsection    equation     mpfootnote enumiv
     subsubsection

13.1 ‘\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol’: Taper des compteurs
=======================================================================

Toutes ces commandes prennent un unique compteur en argument, par
exemple, ‘\alph{enumi}’.

‘\alph’
     tape COMPTEUR en utilisant des lettres en bas de casse : ‘a’, ‘b’,
     ...

‘\Alph’
     Utilise des lettres capitales : ‘A’, ‘B’, ...

‘\arabic’
     Utilise des numéros en chiffres arabes : ‘1’, ‘2’, ...

‘\roman’
     Utilise des nombres romains en bas de casse : ‘i’, ‘ii’, ...

‘\Roman’
     Utilise des nombres romains en capitales : ‘I’, ‘II’, ...

‘\fnsymbol’
     Tape la valeur de COMPTEUR dans une séquence spécifique de neuf
     symboles (utilisés par convention pour la numérotation des notes en
     bas de page).  La valeur de COMPTEUR doit être comprise entre 1
     et 9 inclus.

     Voici ces symboles :

     Nom                      Commande                 Équivalent Unicode
     ---------------------------------------------------------------------------
     astérisque               ‘\ast’                   *
     obèle                    ‘\dagger’                †
     double-obèle             ‘\ddagger’               ‡
     marque-de-section        ‘\S’                     §
     marque-de-paragraphe     ‘\P’                     ¶
     parallèle                ‘\parallel’              ‖
     astérisque-double        ‘\ast\ast’               **
     obèle-double             ‘\dagger\dagger’         ††
     double-obèle-double      ‘\ddagger\ddagger’       ‡‡

13.2 ‘\usecounter{COMPTEUR}’
============================

Synopsis :

     \usecounter{COMPTEUR}

   La commande ‘\usecounter’ est utilisée dans le second argument de
l’environnement ‘list’ pour spécifier le COMPTEUR à utiliser pour
numéroter les articles de la liste.

13.3 ‘\value{COMPTEUR}’
=======================

Synopsis :

     \value{COMPTEUR}

   Cette commande se développe en la valeur de COMPTEUR.  Elle est
souvent utilisé dans ‘\setcounter’ ou ‘\addtocoutner’, mais ‘\value’
peut être utilisé partout là où LaTeX attend un nombre.  Elle ne doit
pas être précédée par ‘\protect’ (*note \protect::).

   La commande ‘\value’ n’est pas utiliser pour composer la valeur du
compteur.  *Note \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol::.

   Cet exemple produit en sortie ‘Le compteur essai vaut 6. Le compteur
autre vaut 5’.

     \newcounter{essai} \setcounter{essai}{5}
     \newcounter{autre} \setcounter{autre}{\value{essai}}
     \addtocounter{essai}{1}

     Le compteur essai vaut \arabic{essai}.
     Le compteur autre vaut \arabic{autre}.

   Cet exemple insère ‘\hspace{4\parindent}’.

     \setcounter{moncptr}{3} \addtocounter{moncptr}{1}
     \hspace{\value{moncptr}\parindent}

13.4 ‘\setcounter{COMPTEUR}{VALUE}’
===================================

Synopsis :

     \setcounter{COMPTEUR}{VALUE}

   La commande ‘\setcounter’ règle la valeur de COMPTEUR à l’argument
VALUE.

13.5 ‘\addtocounter{COMPTEUR}{VALEUR}’
======================================

La commande ‘\addtocounter’ incrémente COMPTEUR de la quantité spécifiée
par l’argument VALEUR, qui peut être négatif.

13.6 ‘\refstepcounter{COMPTEUR}’
================================

La commande ‘\refstepcounter’ fonctionne de la même façon que
‘\stepcounter’ *Note \stepcounter::, à ceci près qu’elle définit
également la valeur courante de ‘\ref’ comme le résultat de
‘\thecounter’.

13.7 ‘\stepcounter{COMPTEUR}’
=============================

La commande ‘\stepcounter’ ajoute un à COMPTEUR et réinitialise tous les
compteurs subsidiaires.

13.8 ‘\day’ & ‘\month’ & ‘\year’
================================

LaTeX définit des compteurs pour ‘\day’ le quantième du mois
(nominalement avec une valeur entre 1 et 31), ‘\month’ pour le mois de
l’année (nominalement avec une valeur entre 1 et 12), et ‘\year’ pour
l’année.  Quand TeX démarre, ils sont mis à la valeur courante du
système sur lequel TeX s’exécute.  En relation avec ces compteurs, la
commande ‘\today’ produit une chaîne représentant le jour courant (*note
\today::).

   Ils ne sont pas remis à jour pendant que le traitement par TeX
progresse, ainsi en principe ils pourraient être incorrect à la fin.  De
plus, TeX n’effectue aucun contrôle sanitaire :

     \day=-2 \month=13 \year=-4 \today

ne produit ni erreur ni avertissement, et le résultat est en sortie ‘-2,
-4’ (la valeur de mois erronée ne produit rien en sortie).

   *Note Command line input::, pour forcer la date à une valeur donnée
sur la ligne de commande.

14 Longueurs
************

Une “longueur” est une mesure de distance.  Beaucoup de commandes LaTeX
prennent une longueur en argument.

   Il y a deux types de longueur.  Une “longueur rigide” telle que
‘10pt’ ne contient pas de composante en ‘plus’ ou ‘minus’.  (En TeX de
base on appelle cela une “dimen”).  Une “longueur élastique” (ce qu’en
TeX de base on appel un “skip” ou une “glue”) telle que dans ‘1cm
plus0.05cm minus0.01cm’ peut contenir l’un ou l’autre de ces composantes
ou les deux.  Dans cette longueur élastique, le ‘1cm’ est la “longueur
naturelle” alors que les deux autres, les composantes en ‘plus’ et
‘minus’, permette à TeX à dilater ou contracter la longueur pour
optimiser la disposition.

   Les exemples qui suivent utilisent ces deux commandes.

     % Fait une barre noire de 10pt de haut et #1 de large
     \newcommand{\blackbar}[1]{\rule{#1}{10pt}}

     % Fait une boîte autour de #2 qui est #1 de large (sans la bordure)
     \newcommand{\showhbox}[2]{%
       \fboxsep=0pt\fbox{\hbox to #1{#2}}}

Cet exemple utilise ces commandes pour afficher une barre noire de
100 points de long entre ‘XXX’ et ‘YYY’.  Cette longueur est rigide.

     XXX\showhbox{100pt}{\blackbar{100pt}}YYY

   Quant au longueur élastiques, la contraction est le plus simple des
deux : avec ‘1cm minus 0.05cm’, la longueur naturelle est 1cm mais TeX
peut la contracter jusqu’à 0,95cm.  TeX refuse de contracter plus que
cela.  Ainsi, ci-dessous le premier ‘\showhbox’ fonctionne bien, un
espace de 98 points étant produit entre les deux barres.

     XXX\showhbox{300pt}{%
       \blackbar{101pt}\hspace{100pt minus 2pt}\blackbar{101pt}}YYY

     XXX\showhbox{300pt}{%
       \blackbar{105pt}\hspace{100pt minus 1pt}\blackbar{105pt}}YYY

Mais le second produit un avertissement du genre de ‘Overfull \hbox
(1.0pt too wide) detected at line 17’.  En sortie le premier ‘Y’ est
écrasé par la fin de la barre noire, parce que la matière contenue par
la boîte est plus large que les 300pt alloués, et que TeX a refusé de
contracter le total en deçà de 309 points.

   Dilater est similaire à contracter, à ceci près que si TeX doit
dilater plus que la quantité disponible, alors il le fait.  Ci-dessous
la première ligne fonctionne bien, et produit un espace de 110 points
entre les barres.

     XXX\showhbox{300pt}{%
       \blackbar{95pt}\hspace{100pt plus 10pt}\blackbar{95pt}}YYY

     XXX\showhbox{300pt}{%
       \blackbar{95pt}\hspace{100pt plus 1pt}\blackbar{95pt}}YYY

Dans la seconde ligne TeX a besoin de dilater de 10 points alors que
seulement 1 point a été spécifié.  TeX dilate l’espace jusqu’à la
longueur requise mais il produit un avertissement du genre de ‘Underfull
\hbox (badness 10000) detected at line 22’.  (On ne discute pas ici de
ce que signifie « badness »).

   Il est possible de mettre à la fois de la dilatation et de la
contraction dans la même longueur, comme dans ‘1ex plus 0.05ex minus
0.02ex’.

   Si TeX ajuste plus d’une longueur élastique alors il alloue la
dilatation ou la contraction proportionnellement.

     XXX\showhbox{300pt}{%
       \blackbar{100pt}%  gauche
       \hspace{0pt plus 50pt}\blackbar{80pt}\hspace{0pt plus 10pt}%  milieu
       \blackbar{100pt}}YYY  % droite

Les barres de gauche et de droite prennent 100 points, de sorte que
celle du milieu a besoin également de 100.  La barre du milieu fait
80 points et donc les deux ‘\hspace’ doivent se dilater de 20 points.
Comme les deux sont ‘plus 50pt’ et ‘plus 10pt’, TeX obtient 5/6 de la
dilatation du premier espace et 1/6 du second.

   La composante ‘plus’ ou ‘minus’ d’une longueur élastique peut
contenir un composante en “fill”, comme dans ‘1in plus2fill’.  Cela
donne à la longueur une dilatabilité ou contractibilité infinie de sorte
que TeX puisse l’ajuster à n’importe quelle distance.  Dans l’exemple
suivant les deux figures sont également espacées horizontalement sur la
page.

     \begin{minipage}{\linewidth}
       \hspace{0pt plus 1fill}\includegraphics{godel.png}%
       \hspace{0pt plus 1fill}\includegraphics{einstein.png}%
       \hspace{0pt plus 1fill}
     \end{minipage}

   TeX a trois niveaux d’infinité pour les composantes élastiques :
‘fil’, ‘fill’, et ‘filll’ dans l’ordre d’infinité croissante.
D’ordinaire les auteurs de documents n’utilisent que celle du milieu
(*note \hfill:: et *note \vfill::).

   Multiplier une longueur élastique par un nombre la transforme en une
longueur rigide, de sorte qu’après ‘\setlength{\ylength}{2.5cm plus
0.5cm}’ et ‘\setlength{\zlength}{3\ylength}’ alors la valeur de
‘\zlength’ est ‘2.5cm’.

14.1 Unités de longueur
=======================

TeX et LaTeX connaissent ces unités aussi bien en mode mathématique
qu’en dehors de celui-ci.

‘pt’
     Point (1/72,27)pouce.  La conversion (approximative) en unités
     métriques est 1point = 0,35146mm = 0,035146cm.

‘pc’
     Pica, 12pt

‘in’
     Pouce, 72,27pt

‘bp’
     Big point, 1/72 pouce.  Cette longueur est la définition d’un point
     en PostScript et dans beaucoup d’autres systèmes bureautiques
     d’éditique (PAO).

‘mm’
     Millimètre, 2,845pt

‘cm’
     Centimètre, 10mm

‘dd’
     Point Didot, 1,07pt

‘cc’
     Cicéro, 12dd, encore appelé “douze”.

‘sp’
     Point proportionné, (1/65536)pt

   Trois autres unités sont définies en fonction de la fonte courante,
plutôt que comme des dimensions absolues.

‘ex’
     La hauteur “ex” d’un x de la fonte courante , traditionnellement la
     hauteur de la lettre x en bas de casse, est souvent utilisée pour
     les longueurs verticales.

‘em’

     De même le “em”, traditionnellement la largeur de la lettre M
     capitale, est souvent utilisée pour les longueurs horizontales.
     C’est également souvent la taille de la fonte en cours, par exemple
     une fonte nominalement en 10pt a 1em = 10pt.  LaTeX a plusieurs
     commandes pour produire de l’espace horizontal basé sur le em
     (*note \enspace & \quad & \qquad::).

‘mu’
     Finalement, en mode mathématique, beaucoup de définitions sont
     exprimées dans l’unité mathématique “mu” donnée par 1em = 18mu, où
     le em est pris de la famille courante des symboles mathématiques.
     *Note Spacing in math mode::.

   L’utilisation de ces unités peut aider améliorer le fonctionnement
d’une définition lors des changements de fonte.  Par exemple, il est
plus probable qu’une définition de l’espace verticale entre les articles
d’une liste donnée comme ‘\setlength{\itemsep}{1ex plus 0.05ex minus
0.01ex}’ reste raisonnable si la fonte est changée que si elle était
exprimée en points.

14.2 ‘\setlength’
=================

Synopsis :

     \setlength{\LONGUEUR}{QUANTITÉ}

   La commande ‘\setlength’ règle la longueur \LONGUEUR à QUANTITÉ.  Le
nom ‘\LONGUEUR’ doit être une séquence de contrôle (*note Control
sequences::), et donc commencer par une controblique ‘\’ dans les
circonstances normales.  La QUANTITÉ peut être une longueur élastique
(*note Lengths::).  Elle peut être positive, négative ou nulle, et peut
être exprimée dans n’importe quelle unité comprise par LaTeX (*note
Units of length::).

   Ci-dessous, avec les réglages par défaut de LaTeX le premier
paragraphe est renfoncé alors que le second ne l’est pas.

     J'ai dit au docteur que je m'étais cassé la jambe à deux endroits.

     \setlength{\parindent}{0em}
     Il me répondit d'arrêter d'aller à ces endroits.

   Si vous n’avez pas déclaré \LONGUEUR avec ‘\newlength’, par exemple
si vous faites une faute de frappe dessus comme dans
‘\newlength{\specparindent}\setlength{\sepcparindent}{...}’, alors vous
obtiendrez une erreur du genre de ‘Undefined control sequence.
<argument> \sepcindent’.  Si vous oubliez la controblique au début du
nom de la longueur alors vous obtiendrez une erreur du genre de ‘Missing
number, treated as zero.’.

14.3 ‘\addtolength’
===================

Synopsis :

     \addtolength{\LONGUEUR}{QUANTITÉ}

   Incrémente la longueur ‘\LONGUEUR’ par QUANTITÉ.  Le nom ‘\LONGUEUR’
doit être une séquence de contrôle (*note Control sequences::), et donc
commencer par une controblique ‘\’ dans les circonstances normales.  La
QUANTITÉ peut être une longueur élastique (*note Lengths::).  Elle peut
être positive, négative ou nulle, et peut être exprimée dans n’importe
quelle unité comprise par LaTeX (*note Units of length::).

   Dans l’exemple ci-dessous, si ‘\parskip’ commence avec la valeur ‘0pt
plus 1pt’

     Docteur : comment va le garçon qui a avalé une monnaie en argent ?
     \addtolength{\parskip}{1pt}

     Infirmière : aucun changement.

alors il a la valeur ‘1pt plus 1pt’ pour le second paragraphe.

   Si vous n’avez pas déclaré la longueur \LONGUEUR avec ‘\newlength’,
par exemple si vous faites une faute de frappe dessus comme dans
‘\newlength{\specparindent}\addtolength{\sepcparindent}{...}’, alors
vous obtiendrez une erreur du genre de ‘Undefined control sequence.
<argument> \sepcindent’.  Si c’est la QUANTITÉ qui utilise une longueur
qui n’a pas été déclarée, par exemple si vous faites la faute de frappe
comme cela ‘\addtolength{\specparindent}{0.6\praindent}’, alors vous
obtenez une erreur du genre de ‘Undefined control sequence. <argument>
\praindent’.  Si vous oubliez la controblique au début du nom de la
longueur, comme dans ‘\addtolength{parindent}{1pt}’, alors vous
obtiendrez quelque chose du genre de ‘You can't use `the letter p' after
\advance’.

14.4 ‘\settodepth’
==================

Synopsis :

     \settodepth{\LONGUEUR}{TEXTE}

   La commande ‘\settodepth’ règle la longueur ‘\LONGUEUR’ à la
profondeur de la boîte que LaTeX obtient en composant l’argument
‘texte’.  Le nom ‘\LONGUEUR’ doit être une séquence de contrôle (*note
Control sequences::), et donc commencer par une controblique ‘\’ dans
les circonstances normales.

   L’exemple ci-dessous imprime la profondeur maximale des descendantes
de l’alphabet :

     \newlength{\alphabetdepth}
     \settodepth{\alphabetdepth}{abcdefghijklmnopqrstuvwxyz}
     \the\alphabetdepth

   Si vous n’avez pas déclaré la longueur \LONGUEUR avec ‘\newlength’,
par exemple si vous faites une faute de frappe dans l’exemple ci-dessus
comme dans ‘\settodepth{\aplhabetdepth}{abc...}’, alors vous obtiendrez
quelque chose du genre de ‘Undefined control sequence. <argument>
\aplhabetdepth’.  Si vous oubliez la controblique au début du nom de la
longueur, comme dans ‘\settodepth{alphabetdepth}{...}’ alors vous
obtiendrez quelque chose du genre de ‘Missing number, treated as zero.
<to be read again> \setbox’.

14.5 ‘\settoheight’
===================

Synopsis :

     \settoheight{\LONGUEUR}{TEXTE}

   La commande ‘\settoheight’ règle la longueur ‘\LONGUEUR’ à la hauteur
de la boîte que LaTeX obtient en composant l’argument ‘texte’.  Le nom
‘\LONGUEUR’ doit être une séquence de contrôle (*note Control
sequences::), et donc commencer par une controblique ‘\’ dans les
circonstances normales.

   L’exemple suivant imprime la hauteur maximale des ascendantes de
l’alphabet ASCII bas de casse :

     \newlength{\alphabetheight}
     \settoheight{\alphabetheight}{abcdefghijklmnopqrstuvwxyz}
     \the\alphabetheight

   Si vous n’avez pas déclaré la longueur \LONGUEUR avec ‘\newlength’,
par exemple si vous faites une faute de frappe dans l’exemple ci-dessus
comme dans ‘\settoheight{\aplhabetheight}{abc...}’, alors vous
obtiendrez quelque chose du genre de ‘Undefined control sequence.
<argument> \aplhabetdepth’.  Si vous oubliez la controblique au début de
\LONGUEUR, comme dans ‘\settoheight{alphabetheight}{...}’ alors vous
obtiendrez quelque chose du genre de ‘Missing number, treated as zero.
<to be read again> \setbox’.

14.6 ‘\settowidth’
==================

Synopsis :

     \settowidth{\LONGUEUR}{TEXTE}

   La commande ‘\settowidth’ règle la longueur ‘\LONGUEUR’ à la largeur
de la boîte que LaTeX obtient en composant l’argument ‘texte’.  Le nom
‘\LONGUEUR’ doit être une séquence de contrôle (*note Control
sequences::), et donc commencer par une controblique ‘\’ dans les
circonstances normales.

   L’exemple suivant imprime la largeur de l’alphabet ASCII bas de
casse :

     \newlength{\alphabetwidth}
     \settowidth{\alphabetwidth}{abcdefghijklmnopqrstuvwxyz}
     \the\alphabetwidth

   Si vous n’avez pas déclaré la longueur \LONGUEUR avec ‘\newlength’,
par exemple si vous faites une faute de frappe dans l’exemple ci-dessus
comme dans ‘\settowidth{\aplhabetwidth}{abc...}’, alors vous obtiendrez
quelque chose du genre de ‘Undefined control sequence. <argument>
\aplhabetwidth’.  Si vous oubliez la controblique au début de \LONGUEUR,
comme dans ‘\settowidth{alphabetwidth}{...}’ alors vous obtiendrez
quelque chose du genre de ‘Missing number, treated as zero. <to be read
again> \setbox’.

14.7 Expressions
================

Synopsis, l’un parmi :

     \numexpr EXPRESSION
     \dimexpr EXPRESSION
     \glueexpr EXPRESSION
     \muglue EXPRESSION

   En tout lieu où vous pourriez écrire un entier, une dimen, une muglue
ou une glue de TeX, vous pouvez à la place écrire une expression pour
écrire ce genre de quantité.

   Un exemple est que ‘\the\dimexpr\linewidth-4pt\relax’ produit en
sortie la longueur égale à quatre points de moins que la largeur de la
ligne (le seul usage de ‘\the’ est d’afficher le résultat dans le
document).  De même, ‘\romannumeral\numexpr6+3\relax’ produit ‘ix’, et
‘\the\glueexpr 5pt plus 1pt * 2 \relax’ produit ‘10.0pt plus 2.0pt’.

   Une commodité ici par rapport à effectuer les calculs en allouant des
registres et en utilisant ‘\advance’, etc., est que l’évaluation
d’expression n’implique par d’affectations et peut donc être effectuée à
des endroits où les affectations ne sont pas autorisées.  L’exemple
suivant calcule la largeur de la ‘\parbox’.

     \newlength{\offset}\setlength{\offset}{2em}
     \begin{center}
     \parbox{\dimexpr\linewidth-\offset*3}{Sans animosité envers
     quiconque, charitables envers tous, et sûrs de notre droit en tant que
     Dieu nous en accorde conscience, mettons-nous à l'œuvre afin d'achever
     la tâche qui nous occupe, de panser les blessures de notre nation, de
     porter soin à l'homme qui a affronté le combat et soulagement à sa veuve
     et à son orphelin, enfin de faire tout pour réaliser et honorer une paix
     juste et durable entre nous et avec toutes les nations.  --- Abraham
     Lincoln, second discours d'investiture, inscrit dans le mémorial
     Lincoln}
     \end{center}

   L’EXPRESSION consiste en un ou plusieurs termes du même type (entier,
dimension, etc.)  qui sont ajoutés ou soustraits.  Un terme est un type
de nombre, dimension, etc., et consiste en un facteur de ce type,
optionnellement multiplié ou divisé par des facteurs.  Un facteur d’un
type est soit une quantité de ce type ou une sous-expression
parenthésés.  L’expression produit un résultat du type donné, de sorte
que ‘\numexpr’ produit un entier, ‘\dimexpr’ produit une dimension
dimension, etc.

   Dans l’exemple de citation donné plus haut, changer l’expression en
‘\dimexpr\linewidth-3*\offset’ produit l’erreur ‘Illegal unit of measure
(pt inserted)’.  La raison en est que pour ‘\dimexpr’ et ‘\glueexpr’,
l’entrée consiste en une valeur de dimension ou de glue suivie par un
facteur multiplicatif optionnel, et non l’inverse.  Ainsi ‘\the\dimexpr
1pt*10\relax’ est valide et produit ‘10.0pt’, mais ‘\the\dimexpr
10*1pt\relax’ produit l’erreur ‘Illegal unit’.

   Les expressions absorbent les unités lexicales et effectuent les
opérations mathématiques appropriées jusqu’à ce qu’un ‘\relax’ (qui est
absorbé), ou jusqu’à ce que la première unité lexicale non valide soit
rencontrée.  Ainsi, ‘\the\numexpr2+3px’ imprime ‘5px’, parce que LaTeX
lit le ‘\numexpr2+3’, ce qui est composé de nombres, et ensuite trouve
la lettre ‘p’, qui ne peut pas faire partie d’un nombre.  Il termine
alors l’expression et produit le ‘5’, suivi par le texte ordinaire ‘px’.

   Ce comportement de terminaison est utile dans les comparaisons.  Dans
‘\ifnum\numexpr\parindent*2 < 10pt Oui\else Non\fi’, le signe inférieur
à termine l’expression et le résultat est ‘Non’ (dans un document de
classe LaTeX standarde article).

   Les expressions peuvent utiliser les opérateurs ‘+’, ‘-’, ‘*’ et ‘/’
ainsi que les parenthèses pour les sous-expressions, ‘(...)’.  Dans les
expressions glue les parties en ‘plus’ et ‘minus’ ne nécessitent pas de
parenthèses pour être affectés par un facteur.  Ainsi le résultat de
‘\the\glueexpr 5pt plus 1pt * 2 \relax’ est ‘10pt plus 2pt’.

   TeX convertit les autres types numériques de la même façon que
lorsqu’il fait une affectation à un registre.  Ainsi le résultat de
‘\the\numexpr\dimexpr 1pt\relax\relax’ est ‘65536’, ce qui est ‘1pt’
exprimé en points proportionnés (*note ‘sp’: units of length sp, l’unité
interne de TeX) et ensuite converti en entier.  Si ça avait été une
‘\glueexpr’, on aurait laissé tomber la dilatation et la contraction.
Dans l’autre sens, une ‘\numexpr’ au sein d’une ‘\dimexpr’ ou d’une
‘\glueexpr’ nécessite l’ajout d’unité appropriées, comme dans
‘\the\dimexpr\numexpr 1 + 2\relax pt\relax’, ce qui produit ‘3.0pt’.

   Voici les détails de l’arithmétique : chaque facteur est vérifié
comme étant compris dans l’intervalle autorisé, les nombres doivent être
inférieurs à 2^{31} en valeur absolue, et les composantes de dimensions
ou glues doivent être inférieures à 2^{14} points, ou ‘mu’, ou ‘fil’,
etc.  Les opérations arithmétiques sont effectuées individuellement,
sauf pour les opérations de dilatation (une multiplication immédiatement
suivie d’une division) qui sont faites comme une opération combinée avec
un produit sur 64-bit comme valeur intermédiaire.  Le résultat de chaque
opération est de nouveau vérifié comme appartenant à l’intervalle
autorisé.

   Finalement, on notera que les divisions et dilatations sont faites
avec un arrondi au plus proche (contrairement à l’opération ‘\divide’ de
TeX qui prend un arrondi vers zéro).  Ainsi ‘\the\dimexpr
5pt*(3/2)\relax’ met ‘10.0pt’ dans le document, parce qu’il arrondit
‘3/2’ en ‘2’, tandis que ‘\the\dimexpr 5pt*(4/3)\relax’ produit ‘5.0pt’.

15 Faire des paragraphes
************************

Pour démarrer un paragraphe, tapez juste du texte.  Pour finir le
paragraphe courant, mettez une ligne vide.  Dans l’exemple ci-dessous on
a trois paragraphes, dont la séparation est assurée par deux lignes
vides :

     C'est une vérité universellement reconnue qu'un célibataire pourvu d'une
     belle fortune doit avoir envie de se marier, et si peu que l'on sache de
     son sentiment à cet égard, lorsqu'il arrive dans une nouvelle résidence,
     cette idée est si bien fixée dans l'esprit de ses voisins qu'ils le
     considère sur-le-champ comme la propriété légitime de l'une ou l'autre
     de leurs filles.

     « Savez-vous mon cher ami, dit un jour Mrs Bennet à son mari, que
     Netherfield Park est enfin loué ? »

     Mr Bennet répondit qu'il l'ignorait.

   Le séparateur de paragraphe peut consister en une séquence quelconque
d’au moins une ligne à blanc, dans laquelle au moins une ligne n’est pas
terminée par un commentaire.  Une ligne à blanc est une ligne qui est
vide ou ne contient que des caractères blancs tel que l’espace ou la
tabulation.  Les commentaires dans le code source sont démarrés par un
‘%’ et s’étendent jusqu’à la fin de la ligne.  Dans l’exemple suivant
les deux colonnes sont identiques :

     \documentclass[twocolumn]{article}
     \begin{document}
     First paragraph.

     Second paragraph.
     \newpage
     First paragraph.
           
       % les lignes de séparation peuvent contenir des blancs.
        
     Second paragraph.
     \end{document}

   Une fois que LaTeX a rassemblé tout le contenu d’un paragraphe il
divise le paragraphe en lignes d’une manière qui est optimisée sur
l’entièreté du paragraphe (*note Line breaking::).

   Il y a des endroits où un nouveau paragraphe n’a pas le droit de
commencer.  Ne mettez pas de lignes à blanc en mode math (*note
Modes::) ; dans l’exemple suivant la ligne à blanc précédent
‘\end{equation}’

     \begin{equation}
       2^{|S|} > |S|

     \end{equation}

produit l’erreur ‘Missing $ inserted’.  De même, la ligne à blanc au
sein de l’argument de ce ‘\section’ :

     \section{aaa

     bbb}

produit l’erreur ‘Runaway argument? {aaa ! Paragraph ended before \@sect
was complete’.

15.1 ‘\par’
===========

Synopsis (notez que, alors qu’il lit l’entrée, TeX convertit toute
séquence d’au moins une ligne à blanc en un ‘\par’, voir *note Making
paragraphs::) :

     \par

   Termine le paragraphe en cours.  La manière habituelle de séparer les
paragraphes est avec une ligne à blanc, mais la commande ‘\par’ est
entièrement équivalente.  Cette commande est robuste (*note \protect::).

   L’exemple suivant utilise ‘\par’ plutôt qu’une ligne à blanc
simplement pour la lisibilité.

     \newcommand{\coursEnJargonLegal}{%
       \CeQuEstLaTricherie\par\CeQuiTArriveQuandOnTAttrape}

   En mode LR la commande ‘\par’ ne fait rien et est ignorée.  En mode
paragraphe la commande ‘\par’ termine le mode paragraphe, et commute
LaTeX vers le mode vertical (*note Modes::).

   Vous ne pouvez pas utiliser la commande ‘\par’ en mode mathématique.
Vous ne pouvez pas non plus l’utiliser au sein de l’argument de beaucoup
de commandes, telles que les commandes de rubricage, par ex. ‘\section’
(*note Making paragraphs:: et *note \newcommand & \renewcommand::).

   La commande ‘\par’ ne fait pas la même chose que la commande
‘\paragraph’.  Cette dernière, comme ‘\section’ ou ‘\subsection’, est
une commande de rubricage utilisée par les classes standardes de
document LaTeX (*note \subsubsection & \paragraph & \subparagraph::).

   La commande ‘\par’ ne fait pas la même chose que ‘\newline’ ou que le
saut de ligne en double controblique, ‘\\’.  La différence c’est que
‘\par’ termine le paragraphe, et non pas seulement la ligne, et ajoute
également de l’espace vertical inter-paragraphe ‘\parskip’ (*note
\parindent & \parskip::).

   En sortie de l’exemple suivant

     xyz

     \setlength{\parindent}{8cm}
     \setlength{\parskip}{13cm}
     \noindent test\indent test1\par test2

on a : après ‘xyz’ il y a un saut vertical de 13cm et ensuite ‘test’
apparaît, aligné sur la marge de gauche.  Sur la même ligne on a un
espace horizontal vide de 8cm et ensuite ‘test1’ apparaît.  Finalement.
il y a un espace vertical de 13cm, suivi par un nouveau paragraphe avec
un renfoncement de 8cm, et ensuite LaTeX met le texte ‘test2’.

15.2 ‘\indent’ & ‘\noindent’
============================

Synopsis:

     \indent

ou

     \noindent

   Passe en mode horizontal (*note Modes::).  La commande ‘\indent’
commence par produire une boîte vide dont la largeur est ‘\parindent’.
Ces commandes sont robustes (*note \protect::).

   D’ordinaire on crée un nouveau paragraphe en insérant une ligne à
blanc.  *Note \par::, pour la différence entre cette commande et ‘\par’.
Pour commencer un paragraphe sans renfoncement, ou pour continuer un
paragraphe interrompu, utiliser ‘\noindent’.

   Au milieu d’un paragraphe la commande ‘\noindent’ est sans effet,
parce que LaTeX y est déjà en mode horizontal.  La commande ‘\indent’
n’a pour seul effet que de produire une espace en sortie.

   L’exemple suivant démarre un nouveau paragraphe.

     ... fin du paragraphe précédent.

     \noindent Ce paragraphe n'est pas renfoncé.

et cet exemple-là continue un paragraphe interrompu :

     Les données

     \begin{center}
       \begin{tabular}{rl} ... \end{tabular}
     \end{center}

     \noindent montrent clairement ceci.

   Pour éliminer le renfoncement de paragraphe dans tout un document,
mettez ‘\setlength{\parindent}{0pt}’ dans le préambule.  Si vous faites
cela, vous désirerez peut-être régler également la longueur des espaces
inter-paragraphes, ‘\parskip’ (*note \parindent & \parskip::).

   Les styles LaTeX par défaut ont le premier paragraphe suivant une
rubrique qui n’est pas renfoncé, comme cela est traditionnel en
typographie anglo-saxonne.  Pour changer cela, chercher sur le CTAN le
paquetage ‘indentfirst’.

15.3 ‘\parindent’ & ‘\parskip’
==============================

Synopsis :

     \setlength{\parindent}{LONGUEUR-HORIZONTALE}
     \setlength{\parskip}{LONGUEUR-VERTICALE}

   Toutes deux sont des longueurs élastiques (*note Lengths::).  Elles
affectent respectivement le renfoncement des paragraphes ordinaires, non
des paragraphes au sein de minipages (*note minipage::), et l’espace
vertical entre les paragraphes, respectivement.

   Par exemple, si ce qui suit est mis dans le préambule :

     \setlength{\parindent}{0em}
     \setlength{\parskip}{1ex}

Alors le document aura des paragraphes qui ne sont pas renfoncés, mais
par contre qui sont verticalement séparés d’environ la hauteur d’un ‘x’
bas-de-casse.

   Dans les documents de classes LaTeX standardes, la valeur par défaut
de ‘\parindent’ pour les documents à une colonne est ‘15pt’ quand la
taille par défaut du texte est ‘10pt’, ‘17pt’ pour ‘11pt’, et ‘1.5em’
pour ‘12pt’.  Dans les documents en deux-colonnes c’est ‘1em’.  (Ces
valeurs sont réglées avant que LaTeX appelle ‘\normalfont’ de sorte que
‘em’ est dérivé de la fonte par défaut, Computer Modern.  Si vous
utilisez une fonte différente alors pour régler ‘\parindent’ à 1em en
accord avec cette fonte, mettez dans votre préambule
‘\AtBeginDocument{\setlength{\parindent}{1em}}’).

   La valeur par défaut de ‘\parskip’ dans les documents de classes
standardes LaTeX est ‘0pt plus1pt’.

15.4 Notes en marge
===================

Synopsis, l’un parmi :

     \marginpar{DROITE}
     \marginpar[GAUCHE]{DROITE}

   La commande ‘\marginpar’ crée une note dans la marge.  La première
ligne de la note a la même ligne de base que la ligne dans le texte où
le ‘\marginpar’ se trouve.

   Lorsque vous spécifiez seulement l’argument obligatoire DROITE, le
texte est placé

   – dans la marge de droite pour une disposition en recto simple
     (option ‘oneside’, voir *note Document class options::) ;
   – dans la marge extérieure pour une disposition en recto-verso
     (option ‘twoside’, voir *note Document class options::) ;
   – dans la plus proche pour une disposition à deux-colonnes (option
     ‘twocolumn’, voir *note Document class options::).

   La commande ‘\reversemarginpar’ place les notes en marge suivante sur
la marge opposée (interne).  ‘\normalmarginpar’ les replace dans la
position par défaut.

   Lorsque vous spécifier les deux arguments, GAUCHE est utilisé pour is
used la marge de gauche, et DROITE est utilisé pour la marge de is used
droite.

   Le premier mot doit normalement ne pas être sujet à une césure ; Vous
pouvez activer la césure à cet endroit en commençant le nœud avec
‘\hspace{0pt}’.

   Ces paramètres affectent le formatage de la note :

‘\marginparpush’
     Espace verticale minimale entre les notes ; par défaut ‘7pt’ pour
     des documents à ‘12pt’, ‘5pt’ sinon.

‘\marginparsep’
     Espace horizontale entre le texte principal et la note ; par défaut
     ‘11pt’ pour des documents à ‘10pt’, ‘10pt’ sinon.

‘\marginparwidth’
     Largeur de la note même ; la valeur par défaut est ‘90pt’ pour un
     document en recto simple et à ‘10pt’ , ‘83pt’ pour ‘11pt’, et
     ‘68pt’ pour ‘12pt’ ; ‘17pt’ de plus dans chacun de ces cas pour un
     document recto-verso.  En mode deux-colonnes, la valeur par défaut
     est ‘48pt’.

   La routine standarde de LaTeX pour les notes en marge n’empêche pas
les notes de déborder hors du bas de la page.

16 Formules mathématiques
*************************

On produit du texte mathématique en mettant LaTeX en mode math ou mode
math d’affichage (*note Modes::).  L’exemple qui suit illustre les
deux :

     L'équation d'onde de \( u \) est :
     \begin{displaymath}
       \frac{\partial^2u}{\partial t^2} = c^2\nabla^2u
     \end{displaymath}
     où \( \nabla^2 \) est le Laplacien spatial et \( c \) une constante.

Le mode math est pour des mathématiques en ligne dans le texte.  Dans
l’exemple ci-dessus il est invoqué pour démarrer avec le ‘\(’ et pour
finir avec le ‘\)’ correspondant.  Le mode math d’affichage est pour des
équations hors texte et il est ici invoqué par l’environnement
‘displaymath’.  Notez que tout texte mathématique, y compris consistant
d’un seul caractère, est géré en mode math.

   Quand il est en math mode ou mode math d’affichage, LaTeX gère
beaucoup d’aspects du texte que vous entrez différemment que dans les
autres mode texte.  Par exemple,

     comparez x+y et \( x+y \)

en mode math les lettres sont en italique et l’espacement autour du
signe plus est différent.

   Il y a trois manières de mettre LaTeX en mode math pour fabriquer des
formules en ligne dans le texte :

     \( MATIÈRE MATHÉMATIQUE \)
     $ MATIÈRE MATHÉMATIQUE $
     \begin{math} MATIÈRE MATHÉMATIQUE \end{math}

La première forme est préférée et la deuxième est assez fréquente, mais
la troisième est rarement utilisée.  Vous pouvez utiliser n’importe
laquelle des trois, comme dans ‘\(x\) and $y$’.  Vous pouvez les
utiliser en mode paragraphe ou en mode LR (*note Modes::).

   Pour fabriquer des formules hors texte, faites passer LaTeX en mode
math d’affichage avec l’un des deux environnements suivants :

     \begin{displaymath}
       MATIÈRE MATHÉMATIQUE
     \end{displaymath}

ou

     \begin{equation}
       MATIÈRE MATHÉMATIQUE
     \end{equation}

(*note displaymath::, *note equation::).  La seule différence est
qu’avec l’environnement ‘equation’, LaTeX place un numéro de formule sur
le côté de la formule.  La construction ‘\[ MATH \]’ est équivalente à
‘\begin{displaymath} MATH \end{displaymath}’.  Ces environnements ne
peuvent être utilisés qu’en mode paragraphe (*note Modes::).

   La American Mathematical Society a publié un ensemble de paquetages
libres d’accès qui étendent largement vos possibilités pour écrire des
mathématiques, ‘amsmath’ et ‘amssymb’ (et notez également le paquetage
‘mathtools’ qui est une extension d’‘amsmath’ et le charge).  Les
nouveaux documents contenant du texte mathématique devraient utiliser
ces paquetages.  Une description des ces paquetages est hors du champ
d’application de ce document ; se référer à leur documentation sur le
CTAN.

16.1 Indices inférieurs & supérieurs
====================================

Synopsis (en mode math en ligne ou d’affichage), l’un parmi :

     BASE^EXP
     BASE^{EXP}

ou, l’un parmi :

     BASE_EXP
     BASE_{EXP}

   Met EXP en indice supérieur de BASE (avec le caractère caret ‘^’) ou
inférieur (avec le tiret bas ‘_’).

   Dans cet exemple le ‘0’ et le ‘1’ apparaissent comme indices
inférieurs alors que le ‘2’ est un indice supérieur.

     \( (x_0+x_1)^2 \leq (x_0)^2+(x_1)^2 \)

   Pour avoir plus d’un caractère au sein de l’indice inférieur ou
supérieur EXP, entourez l’expression EXP par des des accolades comme
dans ‘e^{-2x}’.  La quatrième ligne de l’exemple suivant illustre
l’utilisation d’accolades pour grouper une expression pour l’indice
supérieur.

     \begin{displaymath}
       (3^3)^3=27^3=19\,683
       \qquad
       3^{(3^3)}=3^{27}=7\,625\,597\,484\,987
     \end{displaymath}

   LaTeX sait gérer un indice supérieur sur un indice inférieur, ou
inférieur sur inférieur, ou supérieur sur inférieur, ou inférieur sur
supérieur.  Ainsi des expressions telles que ‘e^{x^2}’ et ‘x_{a_0}’
seront composées comme il faut.  Notez l’utilisation d’accolade pour
donner à BASE un indice EXP déterminé.  Si vous saisissez ‘\(3^3^3\)’,
c’est interprété comme ‘\(3^{3}^{3}\)’ et vous obtiendrez l’erreur TeX
‘Double superscript’.

   LaTeX fait ce qu’il faut quand quelque chose a à la fois un indice
inférieur et un indice supérieur.  Dans cet exemple l’intégrale a les
deux, ils sont rendus à la bonne place sans intervention de l’auteur.

     \begin{displaymath}
       \int_{x=a}^b f'(x)\,dx = f(b)-f(a)
     \end{displaymath}

Notez les accolades autour de ‘x=a’ pour faire de toute l’expression un
indice inférieur.

   Vous pouvez mettre un indice supérieur ou inférieur avant un symbole
avec une construction telle que ‘{}_t K^2’.  Les accolades vides ‘{}’
donnent à l’indice inférieur quelque chose sur quoi s’attacher et
l’empêchent d’être attaché par accident à quelque symbole qui le précède
dans l’expression.

   En dehors du mode math, ou math d’affichage, l’utilisation d’un
indice inférieur ou supérieur, comme dans ‘l'expression x^2’, vous
vaudra l’erreur TeX ‘Missing $ inserted’.

   Une raison usuelle de désirer des indices inférieurs hors d’un mode
math est de composer des formules chimiques.  Il y a des paquetages
spécialisés pour cela, tels que ‘mhchem’ ; voir le CTAN.

16.2 Symboles mathématiques
===========================

LaTeX fournit presque tout symbole mathématique dont vous êtes
susceptible d’avoir besoin.  Par exemple, si vous incluez ‘$\pi$’ dans
votre code source, alors vous obtenez le symbole pi π.  Voir le
paquetage « Comprehensive LaTeX Symbol List »,
<https://ctan.org/pkg/comprehensive>.

   Ci-dessous se trouve une liste de symboles usuels.  Ce n’est en aucun
cas une liste exhaustive.  Chaque symbole y est décrit brièvement et
avec sa classe de symbole (qui détermine l’espacement autour de lui) qui
est donnée entre parenthèses.  Les commandes pour ces symboles peuvent,
sauf mention contraire, être utilisées seulement en mode mathématique.
Pour redéfinir une commande de sorte à pouvoir l’utiliser quel que soit
le mode, voir *note \ensuremath::.

‘\|’
     ∥ Parallèle (relation).  Synonyme : ‘\parallel’.

‘\aleph’
     ℵ Aleph, cardinal transfini (ordinaire).

‘\alpha’
     α Lettre grecque en bas de casse alpha (ordinaire).

‘\amalg’
     ⨿ Union disjointe (binaire)

‘\angle’
     ∠ Angle géométrique (ordinaire).  Similaire : signe inférieur-à ‘<’
     et chevron ‘\langle’.

‘\approx’
     ≈ Presque égal à (relation).

‘\ast’
     ∗ Opérateur astérisque, convolution, à six branches (binaire).
     Synonyme : ‘*’, ce qui est souvent un indice supérieur ou
     inférieur, comme dans l’étoile de Kleene.  Similaire : ‘\star’, qui
     est à cinq branches, et est quelquefois utilisée comme une
     opération binaire générale, et quelquefois réservée pour la
     corrélation croisée.

‘\asymp’
     ≍ Équivalent asymptotiquement (relation).

‘\backslash’
     \ controblique (ordinaire).  Similaire : soustraction
     d’ensemble ‘\setminus’, et ‘\textbackslash’ pour une controblique
     en dehors du mode mathématique.

‘\beta’
     β Lettre grecque en bas de casse bêta (ordinaire).

‘\bigcap’
     ⋂ De taille Variable, ou n-aire, intersection (opérateur).
     Similaire : intersection binaire ‘\cap’.

‘\bigcirc’
     ⚪ Cercle, plus grand (binaire).  Similaire : composition de
     fonction ‘\circ’.

‘\bigcup’
     ⋃ De taille variable, ou n-aire, union (opérateur).  Similaire :
     union binaire ‘\cup’.

‘\bigodot’
     ⨀ De taille variable, ou n-aire, opérateur point encerclé
     (opérateur).

‘\bigoplus’
     ⨁ De taille variable, ou n-aire, opérateur plus encerclé
     (opérateur).

‘\bigotimes’
     ⨂ De taille variable, ou n-aire, opérateur multiplié encerclé
     (opérateur).

‘\bigtriangledown’
     ▽ De taille variable, ou n-aire, triangle ouvert pointant vers le
     bas(opérateur).

‘\bigtriangleup’
     △ De taille variable, ou n-aire, triangle ouvert pointant vers le
     haut (opérateur).

‘\bigsqcup’
     ⨆ De taille variable, ou n-aire, union carrée (opérateur).

‘\biguplus’
     ⨄ De taille variable, ou n-aire, opérateur union avec un plus
     (opérateur).  (Notez que le nom a juste un p.)

‘\bigvee’
     ⋁ De taille variable, ou n-aire, ou-logique (opérateur).

‘\bigwedge’
     ⋀ De taille variable, ou n-aire, et-logique (opérateur).

‘\bot’
     ⊥ Taquet vers le haut, minimum, plus petit élément d’un ensemble
     partiellement ordonné, ou une contradiction (ordinaire).  Voir
     aussi ‘\top’.

‘\bowtie’
     ⋈ Jonction naturelle de deux relations (relation).

‘\Box’
     □ Opérateur modal pour la nécessité ; boîte ouverte carrée
     (ordinaire).  Ceci n’est pas disponible en TeX de base.  En LaTeX
     vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.

‘\bullet’
     • Puce (binaire).  Similaire : point de multiplication ‘\cdot’.

‘\cap’
     ∩ Intersection de deux ensembles (binaire).  Similaire : opérateur
     de taille variable ‘\bigcap’.

‘\cdot’
     ⋅ Multiplication (binaire).  Similaire : Point puce ‘\bullet’.

‘\chi’
     χ Lettre grecque en bas de casse chi (ordinaire).

‘\circ’
     ∘ Composition de fonctions, opérateur rond (binaire).  Similaire :
     opérateur de taille variable ‘\bigcirc’.

‘\clubsuit’
     ♣ Trèfle de carte à jouer (ordinaire).

‘\complement’
     ∁ Complément d’ensemble, utilisée en indice supérieur comme dans
     ‘$S^\complement$’ (ordinaire).  Ceci n’est pas disponible en TeX de
     base.  En LaTeX vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.  On
     utilise aussi : ‘$S^{\mathsf{c}}$’ ou ‘$\bar{S}$’.

‘\cong’
     ≅ Congruent (relation).

‘\coprod’
     ∐ Coproduit (opérateur).

‘\cup’
     ∪ Réunion de deux ensembles (binaire).  opérateur de taille
     variable ‘\bigcup’.

‘\dagger’
     † Relation obèle (binaire).

‘\dashv’
     ⊣ Taquet gauche, tiret avec barre verticale à droite, tourniquet
     pour gauchers (relation).  Similaire : taquet droit,
     tourniquet ‘\vdash’.

‘\ddagger’
     ‡ Relation double obèle (binaire).

‘\Delta’
     Δ Delta grec capital, utilisé pour indiquer une incrémentation
     (ordinaire).

‘\delta’
     δ Delta grec bas-de-casse (ordinaire).

‘\Diamond’
     ◇ Opérateur grand carreau (ordinaire).  Ceci n’est pas disponible
     en TeX de base.  En LaTeX vous devez charger le paquetage
     ‘amssymb’.

‘\diamond’
     ⋄ Opérateur Carreau, ou puce carreau (binaire).  Similaire : grand
     carreau ‘\Diamond’, puce disque ‘\bullet’.

‘\diamondsuit’
     ♢ Carreau de carte à jouer (ordinaire).

‘\div’
     ÷ Signe de division, obélus (binaire).

‘\doteq’
     ≐ Approche la limite (relation).  Similaire : géométriquement égal
     à ‘\Doteq’.

‘\downarrow’
     ↓ Flèche vers le bas, converge (relation).  Similaire : flèche à
     ligne double vers le bas ‘\Downarrow’.

‘\Downarrow’
     ⇓ Flèche à ligne double vers le bas (relation).  Similaire : flèche
     à ligne simple vers le bas ‘\downarrow’.

‘\ell’
     ℓ Lettre l bas de casse cursive (ordinaire).

‘\emptyset’
     ∅ Symbole ensemble vide (ordinaire).  La forme en variante
     est ‘\varnothing’.

‘\epsilon’
     ϵ Lettre grecque bas de casse epsilon lunaire (ordinaire).
     Semblable à la lettre en texte grec.  En mathématiques on utilise
     plus fréquemment l’epsilon minuscule de ronde ‘\varepsilon’ ε.  En
     relation avec : la relation ensembliste « appartenir à » ‘\in’ ∈.

‘\equiv’
     ≡ Équivalence (relation).

‘\eta’
     η Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\exists’
     ∃ Quanteur « Il existe » (ordinaire).

‘\flat’
     ♭ Bémol (ordinaire).

‘\forall’
     ∀ Quanteur « Pour tout » (ordinaire).

‘\frown’
     ⌢ Moue (ordinaire).

‘\Gamma’
     Γ Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\gamma’
     γ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\ge’
     ≥ Supérieur ou égal à (relation).  Synonyme : ‘\geq’.

‘\geq’
     ≥ Supérieur ou égal à (relation).  Synonyme : ‘\ge’.

‘\gets’
     ← Auquel est assignée la valeur (relation).
     Synonyme : ‘\leftarrow’.

‘\gg’
     ≫ Beaucoup plus grand que (relation).  Similaire : Beaucoup plus
     petit que ‘\ll’.

‘\hbar’
     ℏ Constante de Planck sur deux pi (ordinaire).

‘\heartsuit’
     ♡ Cœur de carte jouer (ordinaire).

‘\hookleftarrow’
     ↩ Flèche vers la gauche avec crochet (relation).

‘\hookrightarrow’
     ↪ Flèche vers la gauche avec crochet (relation).

‘\iff’
     ⟷ Si et seulement si (relation).  C’est un ‘\Longleftrightarrow’
     avec un ‘\thickmuskip’ de chaque côté.

‘\Im’
     ℑ Partie imaginaire (ordinaire).  Voir aussi : partie réelle ‘\Re’.

‘\imath’
     i sans point ; utilisé quand on place un accent sur un i (*note
     Math accents::).

‘\in’
     ∈ Appartient à (relation).  Voir aussi : lettre grecque bas de
     casse epsilon lunaire ‘\epsilon’ ϵ et l’epsilon minuscule de
     ronde ‘\varepsilon’.

‘\infty’
     ∞ Infini (ordinaire).

‘\int’
     ∫ Intégrale (opérateur).

‘\iota’
     ι Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\Join’
     ⨝ Symbole jointure condensé (relation).  Ceci n’est pas disponible
     en TeX de base.

‘\jmath’
     j sans point ; utilisé quand on place un accent sur un j (*note
     Math accents::).

‘\kappa’
     κ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\Lambda’
     Λ Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\lambda’
     λ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\land’
     ∧ Et logique (binaire).  Synonyme : ‘\wedge’.  Voir aussi
     ou-logique ‘\lor’.

‘\langle’
     ⟨ Chevron mathématique gauche, ou séquence, crochet (ouvrant).
     Similaire : inférieur à ‘<’.  Correspond à ‘\rangle’.

‘\lbrace’
     { Accolade gauche (ouvrant).  Synonyme : ‘\{’.  Correspond
     à ‘\rbrace’.

‘\lbrack’
     [ Crochet gauche (ouvrant).  Synonyme : ‘[’.  Correspond
     à ‘\rbrack’.

‘\lceil’
     ⌈ Plafond à gauche, ressemble à un crochet mais avec le pied coupé
     (ouvrant).  Correspond à ‘\rceil’.

‘\le’
     ≤ Inférieur ou égal à (relation).  C’est un synonyme de ‘\leq’.

‘\leadsto’
     ⇝ flèche vers la droite en tire-bouchon (relation).  Ceci n’est pas
     disponible en TeX de base.  En LaTeX vous devez charger le
     paquetage ‘amssymb’.

‘\Leftarrow’
     ⇐ Est impliqué par, flèche vers la gauche à double-ligne
     (relation).  Similaire : flèche vers la gauche à simple
     ligne ‘\leftarrow’.

‘\leftarrow’
     ← Flèche vers la gauche à simple ligne (relation).
     Synonyme : ‘\gets’.  Similaire : Flèche vers la gauche à
     double-ligne ‘\Leftarrow’.

‘\leftharpoondown’
     ↽ Harpon vers la gauche à simple ligne avec crochet vers le bas
     (relation).

‘\leftharpoonup’
     ↼ Harpon vers la gauche à simple ligne avec crochet vers le haut
     (relation).

‘\Leftrightarrow’
     ⇔ Bi-implication ; double flèche bilatérale (relation).
     Similaire : flèche bilatérale ‘\leftrightarrow’.

‘\leftrightarrow’
     ↔ Flèche bilatérale (relation).  Similaire : double flèche
     bilatérale ‘\Leftrightarrow’.

‘\leq’
     ≤ Inférieur ou égal à (relation).  Synonyme : ‘\le’.

‘\lfloor’
     ⌊ Plancher à gauche (ouvrant).  Correspond à : ‘\rfloor’.

‘\lhd’
     ◁ Pointe de flèche, c.-à-d. triangle pointant vers la gauche
     (binaire).  Pour le symbole normal de sous-groupe on doit charger
     ‘amssymb’ et utiliser ‘\vartriangleleft’ (qui est une relation et
     ainsi donne un meilleur espacement).

‘\ll’
     ≪ Beaucoup plus petit que (relation).  Similaire : Beaucoup plus
     grand que ‘\gg’.

‘\lnot’
     ¬ Négation logique (ordinaire).  Synonyme : ‘\neg’.

‘\longleftarrow’
     ⟵ Longue flèche vers la gauche à ligne simple (relation).
     Similaire : longue flèche gauche à ligne double ‘\Longleftarrow’.

‘\longleftrightarrow’
     ⟷ Longue flèche bilatérale à ligne simple (relation).  Similaire :
     longue flèche bilatérale à ligne double ‘\Longleftrightarrow’.

‘\longmapsto’
     ⟼ Longue flèche d’un taquet vers la droite à ligne simple
     (relation).  Similaire : version courte ‘\mapsto’.

‘\longrightarrow’
     ⟶ Longue flèche vers la droite à ligne simple (relation).
     Similaire : longue flèche vers la droite à ligne
     double ‘\Longrightarrow’.

‘\lor’
     ∨ Ou-logique (binaire).  Synonyme : ‘\vee’.  Voir aussi
     et-logique ‘\land’.

‘\mapsto’
     ↦ Flèche d’un taquet vers la droite (relation).  Similaire :
     version longue ‘\longmapsto’.

‘\mho’
     ℧ Conductance, symbole Ohm culbuté (ordinaire).  Ceci n’est pas
     disponible en TeX de base.  En LaTeX vous devez charger le
     paquetage ‘amssymb’.

‘\mid’
     ∣ Barre verticale à ligne simple (relation).  une utilisation
     typique de ‘\mid’ est pour un ensemble ‘\{\, x \mid x\geq 5 \,\}’.

     Similaire : ‘\vert’ et ‘|’ produisent le même symbole de barre
     verticale à ligne simple mais sans aucun espacement (on les classe
     comme « ordinaires ») et vous ne devriez pas les utiliser comme
     symbole de relation mais seulement comme des ordinaux, c.-à-d.
     comme des symboles de note en bas de page.  Pour dénoter une valeur
     absolue, voir l’entrée de ‘\vert’ et pour une norme voir l’entrée
     de ‘\Vert’.

‘\models’
     ⊨ inclut ; portillon/tourniquet à double barre, barre verticale et
     double tiret court (relation).  Similaire : barre verticale et
     double tiret long ‘\vDash’.

‘\mp’
     ∓ Moins ou plus (relation).

‘\mu’
     μ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\nabla’
     ∇ Del de Hamilton, ou nabla, ou différentiel, opérateur
     (ordinaire).

‘\natural’
     ♮ Bécarre (ordinaire).

‘\ne’
     ≠ Non égal (relation).  Synonyme : ‘\neq’.

‘\nearrow’
     ↗ Flèche nord-est (relation).

‘\neg’
     ¬ Négation logique (ordinaire).  Synonyme : ‘\lnot’.  Utilisé
     parfois au lieu du symbole de négation: ‘\sim’.

‘\neq’
     ≠ Non égal (relation).  Synonyme : ‘\ne’.

‘\ni’
     ∋ Signe d’appartenance réfléchi ; « contient comme élément »
     (relation).  Synonyme : ‘\owns’.  Similaire : « appartient
     à » ‘\in’.

‘\not’
     ̸ Barre oblique longue utilisée pour rayer un opérateur la suivant
     (relation).

     Beaucoup opérateurs en négation qui n’ont pas besoin de ‘\not’ sont
     disponibles, en particulier avec le paquetage ‘amssymb’.  Par
     exemple, ‘\notin’ est sans doute préférable à ‘\not\in’ d’un point
     de vue typographique.

‘\notin’
     ∉ N’appartient pas à (relation).  Similaire : non contenu
     dans ‘\nsubseteq’.

‘\nu’
     ν Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\nwarrow’
     ↖ Flèche nord-ouest (relation).

‘\odot’
     ⊙ Point cerclé (binaire).  Similaire : opérateur de taille
     variable ‘\bigodot’.

‘\oint’
     ∮ Intégrale de contour, intégrale avec un cercle au milieu
     (opérateur).

‘\Omega’
     Ω Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\omega’
     ω Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\ominus’
     ⊖ Signe moins, ou tiret, cerclé (binaire).

‘\oplus’
     ⊕ Signe plus cerclé (binaire).  Similaire : opérateur de taille
     variable ‘\bigoplus’.

‘\oslash’
     ⊘ Barre de fraction, ou barre oblique, cerclée (binaire).

‘\otimes’
     ⊗ Signe de multiplication, ou croix, cerclé (binaire).  Similaire :
     opérateur de taille variable ‘\bigotimes’.

‘\owns’
     ∋ Epsilon d’appartenance réfléchi ; « contient comme élément »
     (relation).  Synonyme : ‘\ni’.  Similaire : appartient à ‘\in’.

‘\parallel’
     ∥ Parallèle (relation).  Synonyme : ‘\|’.

‘\partial’
     ∂ Différentielle partielle (ordinaire).

‘\perp’
     ⟂ Perpendiculaire (relation).  Similaire : ‘\bot’ utilise le même
     glyphe mais l’espacement est différent parce qu’il est dans la
     classe ordinaire.

‘\Phi’
     Φ Lettre grecque capitale (ordinaire).

‘\phi’
     ϕ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).  La forme en variante
     est ‘\varphi’ φ.

‘\Pi’
     Π Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\pi’
     π Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).  La forme en variante
     est ‘\varpi’ ϖ.

‘\pm’
     ± Plus or minus (binaire).

‘\prec’
     ≺ Précède (relation).  Similaire : inférieur à ‘<’.

‘\preceq’
     ⪯ Précède ou égal, précède par-dessus signe égal à une ligne
     (relation).  Similaire : inférieur ou égal ‘\leq’.

‘\prime’
     ′ Prime, ou minute au sein d’une expression temporelle (ordinaire).
     Typiquement utilisé en indice supérieur ‘$A^\prime$’.  Il est à
     noter que ‘$f^\prime$’ et ‘$f'$’ produisent le même résultat.  Un
     avantage de la seconde forme est que ‘$f'''$’ produit le symbole
     désiré, c.-à-d. le même résultat que ‘$f^{\prime\prime\prime}$’,
     mais en nécessitant moins de saisie.  Il est à noter que vous ne
     pouvez utiliser ‘\prime’ qu’en mode mathématique.  Utiliser le
     quote ‘'’ en mode texte produit un caractère différent (apostrophe
     ou guillemet anglais simple de droite).

‘\prod’
     ∏ Produit (opérateur).

‘\propto’
     ∝ Proportionnel à (relation)

‘\Psi’
     Ψ Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\psi’
     ψ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\rangle’
     ⟩ Chevron mathématique droit, ou séquence, crochet (fermant).
     Similaire : supérieur à ‘>’.  Correspond à ‘\langle’.

‘\rbrace’
     } Accolade de droite (fermante).  Synonyme : ‘\}’.  Correspond
     à ‘\lbrace’.

‘\rbrack’
     ] Crochet droit (fermant).  Synonyme : ‘]’.  Correspond
     à ‘\lbrack’.

‘\rceil’
     ⌉ Plafond droit (fermant).  Correspond à ‘\lceil’.

‘\Re’
     ℜ Partie réelle, nombres réels, R capital gothique (ordinaire).  En
     relation avec : R majuscule ajouré, ou gras de tableau
     d’école ‘\mathbb{R}’ ; pour accéder à cela charger le paquetage
     ‘amsfonts’.

‘\restriction’
     ↾ Restriction d’une fonction (relation).
     Synonyme : ‘\upharpoonright’.  Ceci n’est pas disponible en TeX de
     base.  En LaTeX vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.

‘\revemptyset’
     ⦰ Symbole ensemble vide inversé (ordinaire).  En relation avec :
     ‘\varnothing’.  Ceci n’est pas disponible en TeX de base.  En LaTeX
     vous devez charger le paquetage ‘stix’.

‘\rfloor’
     ⌋ Plancher droit, un crochet droit avec la dent du haut coupée
     (fermant).  Correspond à ‘\lfloor’.

‘\rhd’
     ◁ Pointe de flèche, c.-à-d. u triangle pointant vers la droite
     (binaire).  Ceci n’est pas disponible en TeX de base.  En LaTeX
     vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.  Pour le symbole normal
     de sous-groupe vous devriez plutôt charger ‘amssymb’ et utiliser
     ‘\vartriangleright’ (qui est une relation et ainsi donne un
     meilleur espacement).

‘\rho’
     ρ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).  La forme en variante
     est ‘\varrho’ ϱ.

‘\Rightarrow’
     ⇒ Implique, flèche vers la droite à double-ligne (relation).
     Similaire : flèche vers la droite ‘\rightarrow’.

‘\rightarrow’
     → Flèche vers la droite à ligne simple (relation).
     Synonyme : ‘\to’.  Similaire : flèche vers droite à ligne
     double ‘\Rightarrow’.

‘\rightharpoondown’
     ⇁ Harpon vers la droite avec crochet vers le bas (relation).

‘\rightharpoonup’
     ⇀ Harpon vers la droite avec crochet vers la haut (relation).

‘\rightleftharpoons’
     ⇌ Harpon vers la droite avec crochet vers le haut au dessus d’un
     harpon vers la gauche avec crochet vers le bas (relation).

‘\searrow’
     ↘ Flèche pointant sud-est (relation).

‘\setminus’
     ⧵ Différence ensembliste, barre de faction inversée ou
     controblique, comme \ (binaire).  Similaire :
     controblique ‘\backslash’ et aussi ‘\textbackslash’ hors du mode
     mathématique.

‘\sharp’
     ♯ Dièse (ordinaire).

‘\Sigma’
     Σ Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\sigma’
     σ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).  La forme en variante
     est ‘\varsigma’ ς.

‘\sim’
     ∼ Similaire à, dans une relation (relation).

‘\simeq’
     ≃ Similaire ou égal à, dans une relation (relation).

‘\smallint’
     ∫ Signe intégrale qui ne change pas en taille plus grande au sein
     d’une formule hors texte (opérateur).

‘\smile’
     ⌣ Arc concave en haut, sourire (ordinaire).

‘\spadesuit’
     ♠ Pique de carte à jouer (ordinaire).

‘\sqcap’
     ⊓ Symbole d’intersection carré (binaire).  Similaire :
     intersection ‘cap’.

‘\sqcup’
     ⊔ Symbole d’union carré (binaire).  Similaire : union ‘\cup’.  En
     relation avec : opérateur de taille variable ‘\bigsqcup’.

‘\sqsubset’
     ⊏ Symbole carré de sous-ensemble (relation).  Similaire :
     sous-ensemble ‘\subset’.  Ceci n’est pas disponible en TeX de base.
     En LaTeX vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.

‘\sqsubseteq’
     ⊑ Symbole carré de sous-ensemble ou égal (binaire).  Similaire :
     sous-ensemble ou égal ‘\subseteq’.

‘\sqsupset’
     ⊐ Symbole carré de sur-ensemble (relation).  Similaire :
     superset ‘\supset’.  Ceci n’est pas disponible en TeX de base.  En
     LaTeX vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.

‘\sqsupseteq’
     ⊒ Symbole carré de sur-ensemble ou égal (binaire).  Similaire :
     sur-ensemble ou égal ‘\supseteq’.

‘\star’
     ⋆ Étoile à cinq branches, quelquefois utilisée comme une opération
     binaire générale mais quelquefois réservée pour la corrélation
     croisée (binaire).  Similaire : les synonymes astérisque ‘*’ et
     ‘\ast’, qui sont à six branches, et apparaissent plus souvent comme
     indice supérieur et inférieur, comme c’est le cas avec l’étoile de
     Kleene.

‘\subset’
     ⊂ Est contenu (occasionnellement, est impliqué par) (relation).

‘\subseteq’
     ⊆ Est contenu ou égal à (relation).

‘\succ’
     ≻ Vient après, suit (relation).  Similaire : inférieur à ‘>’.

‘\succeq’
     ⪰ Suit ou est égal à (relation).  Similaire : inférieur ou égal
     à ‘\leq’.

‘\sum’
     ∑ Summation (opérateur).  Similaire : Lettre grecque
     capitale ‘\Sigma’.

‘\supset’
     ⊃ Contient (relation).

‘\supseteq’
     ⊇ Contient ou est égal à (relation).

‘\surd’
     √ Symbole racine (ordinaire).  La commande LaTeX ‘\sqrt{..}’
     compose la racine de l’argument, avec une barre qui s’étend pour
     couvrir l’argument.

‘\swarrow’
     ↙ Flèche pointant au sud-ouest (relation).

‘\tau’
     τ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\theta’
     θ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).  La forme en variante
     est ‘\vartheta’ ϑ.

‘\times’
     × Signe de multiplication d’école primaire (binaire).  Voir
     aussi ‘\cdot’.

‘\to’
     → Flèche en ligne simple vers la droite (relation).
     Synonyme : ‘\rightarrow’.

‘\top’
     ⊤ Taquet vers le haut ; dessus, plus grand élément d’un ensemble
     partiellement ordonné (ordinaire).  Voir aussi ‘\bot’.

‘\triangle’
     △ Triangle (ordinaire).

‘\triangleleft’
     ◁ Triangle non-rempli pointant à gauche (binaire).
     Similaire : ‘\lhd’.  Pour le symbole normal de sous-groupe vous
     devez charger ‘amssymb’ et utiliser ‘\vartriangleleft’ (qui est une
     relation et ainsi donne un meilleur espacement).

‘\triangleright’
     ▷ Triangle non-rempli pointant à droite (binaire).  Pour le symbole
     normal de sous-groupe vous devez à la place charger ‘amssymb’ et
     utiliser ‘\vartriangleright’ (qui est une relation et ainsi donne
     un meilleur espacement).

‘\unlhd’
     ⊴ Pointe de flèche non-pleine soulignée pointant vers la gauche,
     c.-à-d. triangle avec une ligne au-dessous (binaire).  Ceci n’est
     pas disponible en TeX de base.  En LaTeX vous devez charger le
     paquetage ‘amssymb’.  Pour le symbole normal de sous-groupe chargez
     ‘amssymb’ et utilisez ‘\vartrianglelefteq’ (qui est une relation et
     ainsi donne un meilleur espacement).

‘\unrhd’
     ⊵ Pointe de flèche non-pleine soulignée pointant vers la droite,
     c.-à-d. triangle avec une ligne au-dessous (binaire).  Ceci n’est
     pas disponible en TeX de base.  En LaTeX vous devez charger le
     paquetage ‘amssymb’.  Pour le symbole normal de sous-groupe chargez
     ‘amssymb’ et utilisez ‘\vartrianglerighteq’ (qui est une relation
     et ainsi donne un meilleur espacement).

‘\Uparrow’
     ⇑ Flèche vers le haut à ligne double (relation).  Similaire :
     flèche vers le haut à ligne simple ‘\uparrow’.

‘\uparrow’
     ↑ Single-line upward-pointing flèche, diverges (relation).
     Similaire : double-line up-pointing flèche ‘\Uparrow’.

‘\Updownarrow’
     ⇕ Double-line upward-and-downward-pointing flèche (relation).
     Similaire : single-line upward-and-downward-pointing
     flèche ‘\updownarrow’.

‘\updownarrow’
     ↕ flèche haut et bas à ligne simple (relation).  Similaire : flèche
     haut et bas à ligne double ‘\Updownarrow’.

‘\upharpoonright’
     ↾ Harpon vers le haut avec crochet à droite (relation).
     Synonyme : ‘\restriction’.  Ceci n’est pas disponible en TeX de
     base.  En LaTeX vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.

‘\uplus’
     ⊎ Union de multiensemble, un symbole union avec un symbole plus en
     son sein (binaire).  Similaire : union ‘\cup’.  En relation avec :
     opérateur de taille variable ‘\biguplus’.

‘\Upsilon’
     Υ Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\upsilon’
     υ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\varepsilon’
     ε Epsilon de ronde en bas de casse (ordinaire).  Plus largement
     utilise en mathématique que la forme non variante epsilon lunaire
     ‘\epsilon’ ϵ.  En relation avec : « appartient à » ‘\in’.

‘\vanothing’
     ∅ Symbole ensemble vide.  Similaire : ‘\emptyset’.  En relation
     avec : ‘\revemptyset’.  Ceci n’est pas disponible en TeX de base.
     En LaTeX vous devez charger le paquetage ‘amssymb’.

‘\varphi’
     φ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).  La forme
     non en variante est ‘\phi’ ϕ.

‘\varpi’
     ϖ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).  La forme
     non en variante est ‘\pi’ π.

‘\varrho’
     ϱ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).  La forme
     non en variante est ‘\rho’ ρ.

‘\varsigma’
     ς Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).  La forme
     non en variante est ‘\sigma’ σ.

‘\vartheta’
     ϑ Variante de la lettre grecque bas de casse (ordinaire).  La forme
     non en variante est ‘\theta’ θ.

‘\vdash ⊢ Taquet droit ; prouve, implique ;’
     portillon/tourniquet ; barre verticale et un tiret (relation).
     Similaire : portillon inversé ‘\dashv’.

‘\vee’
     ∨ Ou logique ; une forme de v pointant vers le bas (binaire).  En
     relation avec : Et logique ‘\wedge’.  Similaire : Opérateur de
     taille variable ‘\bigvee’.

‘\Vert’
     ‖ Double barre verticale (ordinaire).  Similaire : barre verticale
     simple ‘\vert’.

     Le paquetage ‘mathtools’ vous permet de créer des commandes pour
     des délimiteurs appairés.  Par ex., si vous mettez
     ‘\DeclarePairedDelimiter\norm{\lVert}{\rVert}’ dans votre
     préambule, ceci vous donne trois variantes de commande pour faire
     des barres verticales correctement espacées horizontalement : si
     dans le corps du document vous écrivez la version étoilée
     ‘$\norm*{M^\perp}$’ alors la hauteur des barres verticales
     correspond à celle de l’argument, alors qu’avec ‘\norm{M^\perp}’
     les barres ne grandissent pas avec la hauteur de l’argument mais à
     la place reste de la hauteur par défaut, et
     ‘\norm[COMMANDE-TAILLE]{M^\perp}’ donne aussi des barres qui ne
     grandissent pas mais sont de la taille donnée dans la
     COMMANDE-TAILLE, par ex. ‘\Bigg’.

‘\vert’
     | Barre verticale simple (ordinaire).  Similaire : barre à
     double-ligne verticale ‘\Vert’.  Pour usage tel qu’au sein de la
     définition d’un ensemble, utilisez ‘\mid’ parce que c’est une
     relation.

     Pour une valeur absolue vous pouvez utiliser le paquetage
     ‘mathtools’ et ajouter
     ‘\DeclarePairedDelimiter\abs{\lvert}{\rvert}’ à votre préambule.
     Ceci vous donne trois variantes de commande pour les barres simples
     verticales qui sont correctement espacées verticalement : si dans
     le corps du document vous écrivez la version étoilée
     ‘$\abs*{\frac{22}{7}}$’ alors la hauteur des barres verticales
     correspond à la hauteur de l’argument, alors qu’avec
     ‘\abs{\frac{22}{7}}’ les barres ne grandissent pas avec l’argument
     mais à la place sont de la hauteur par défaut, et
     ‘\abs[COMMANDE-TAILLE]{\frac{22}{7}}’ donne aussi des barres qui ne
     grandissent pas mais qui sont réglées à la taille donnée par la
     COMMANDE-TAILLE, par ex. ‘\Bigg’.

‘\wedge’
     ∧ Et logique (binaire).  Synonyme : ‘\land’.  Voir aussi ou logique
     ‘\vee’.  Similaire : opérateur de taille variable ‘\bigwedge’.

‘\wp’
     ℘ « p » de Weierstrass, fonction elliptique de Weierstrass
     (ordinaire).

‘\wr’
     ≀ Produit couronne (binaire).

‘\Xi’
     Ξ Lettre grecque en capitale (ordinaire).

‘\xi’
     ξ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

‘\zeta’
     ζ Lettre grecque en bas de casse (ordinaire).

   Les symboles suivants sont utilisés le plus souvent en texte simple
mais LaTeX fourni des versions pour être utilisés dans du texte
mathématique.

‘\mathdollar’
     Signe dollar en mode mathématique : $.

‘\mathparagraph’
     Signe paragraphe (pied-de-mouche) en mode mathématique : ¶.

‘\mathsection’
     Signe section en mode mathématique : §.

‘\mathsterling’
     Signe livre sterling mode mathématique : £.

‘\mathunderscore’
     Signe « souligné » en mode mathématique : _.

16.2.1 Flèches
--------------

Voici les flèches disponibles en standard avec LaTeX.  Les paquetages
‘latexsym’ et ‘amsfonts’ en contiennent beaucoup plus.

Symbole Commande
---------------------------------------------------------------------------
⇓       ‘\Downarrow’
↓       ‘\downarrow’
↩       ‘\hookleftarrow’
↪       ‘\hookrightarrow’
←       ‘\leftarrow’
⇐       ‘\Leftarrow’
⇔       ‘\Leftrightarrow’
↔       ‘\leftrightarrow’
⟵       ‘\longleftarrow’
⟸       ‘\Longleftarrow’
⟷       ‘\longleftrightarrow’
⟺       ‘\Longleftrightarrow’
⟼       ‘\longmapsto’
⟹       ‘\Longrightarrow’
⟶       ‘\longrightarrow’
↦       ‘\mapsto’
↗       ‘\nearrow’
↖       ‘\nwarrow’
⇒       ‘\Rightarrow’
→       ‘\rightarrow’, or ‘\to’
↘       ‘\searrow’
↙       ‘\swarrow’
↑       ‘\uparrow’
⇑       ‘\Uparrow’
↕       ‘\updownarrow’
⇕       ‘\Updownarrow’

   Un exemple de la différence entre ‘\to’ et ‘\mapsto’ est : ‘\(
f\colon D\to C \) given by \( n\mapsto n^2 \)’.

   Pour faire des diagrammes cumulatifs il y a de nombreux paquetages,
parmi lesquels ‘tikz-cd’ et ‘amscd’.

16.2.2 ‘\boldmath’ & ‘\unboldmath’
----------------------------------

Synopsis (utilisés en mode paragraphe ou mode LR) :

     \boldmath \( MATH \)

ou

     \unboldmath \( MATH \)

   Ce sont des déclarations pour mettre en caractères gras les lettres
et symboles dans MATH, ou pour contredire cela et revenir à la graisse
normale (non-gras) utilisée par défaut.  Elles ne doivent être utilisées
ni en mode math, ni en mode math hors texte (*note Modes::).  Les deux
commandes sont fragiles (*note \protect::).

   Voici un exemple dans lequel chaque commande ‘\boldmath’ a lieu au
sein d’une ‘\mbox’ :

     on a $\mbox{\boldmath \( v \)} = 5\cdot\mbox{\boldmath \( u \)$}$

ce qui signifie que ‘\boldmath’ est seulement utilisé dans un mode
texte, en l’occurrence le mode LR, et explique pourquoi LaTeX doit
basculer en mode math pour composer ‘v’ et ‘u’.

   Si vous utilisez l’une ou l’autre des ces commande en mode math,
comme dans ‘Échec : \( \boldmath x \)’, alors vous obtenez quelque chose
du genre de ‘LaTeX Font Warning: Command \boldmath invalid in math mode
on input line 11’ et ‘LaTeX Font Warning: Command \mathversion invalid
in math mode on input line 11’.

   La commande ‘\boldmath’ est problématique par bien des aspects.  Les
nouveaux documents devraient utiliser le paquetage ‘bm’ fourni par
l’équipe du projet LaTeX.  Une description complète est hors du champ
d’application de ce manuel (voir la documentation complète sur le CTAN)
mais même le petit exemple suivant :

     \usepackage{bm}   % dans le préambule
     ...
     on a $\bm{v} = 5\cdot\bm{u}$

illustre déjà que c’est une amélioration par rapport à ‘\boldmath’.

16.2.3 Pseudo-gras avec des lettres évidées
-------------------------------------------

Synopsis :

     \usepackage{amssymb}   % dans le préambule
       ...
     \mathbb{LETTRE-CAPITALE}

   Fournit les lettres mathématiques évidées utilisées
traditionnellement pour noter les noms d’ensembles, comme les entiers
naturels, relatifs, etc.  Le nom ‘\mathbb’ vient de « blackboard bold
math » qu’on pourrait traduire par “caractères mathématiques gras
scolaires”.

   Dans l’exemple suivant :

     \( \forall n \in \mathbb{N}, n^2 \geq 0 \)

le ‘\mathbb{N}’ donne le symbole gras scolaire ℕ, représentant les
entiers naturels.

   Si vous utilisez autre chose qu’une lettre capitale alors aucune
erreur n’est produite, mais vous obtiendrez des résultats étranges, y
compris des caractères inattendus.

   Il y a des paquetages donnant accès à des symboles autres que les
lettres capitales ; voir sur le CTAN.

16.2.4 Math Calligraphic
------------------------

Synopsis :

     \mathcal{LETTRES-CAPITALES}

   Utilise une fonte scripte, “Math Calligraphic”.

   Dans l’exemple suivant l’identificateur du graphe est produit en
sortie avec la fonte Math Calligraphic :

     Soit un graphe \( \mathcal{G} \).

   Si vous utilisez autre chose que des lettres capitales alors vous
n’aurez pas une erreur mais vous n’aurez pas non plus une sortie en
calligraphique math.  Par exemple, ‘\mathcal{g}’ produit en sortie une
accolade fermante.

16.2.5 Délimiteurs
------------------

Les délimiteurs sont les parenthèses, accolades, crochets, ou autres
caractères utilisés pour marquer le début et la fin d’une sous-formule.
Dans l’exemple suivant la formule a trois ensembles de parenthèses
délimitant les trois sous-formules :

     (z-z_0)^2 = (x-x_0)^2 + (y-y_0)^2

Il n’est pas nécessaire que les délimiteurs se correspondent, ainsi vous
pouvez saisir ‘\( [0,1) \)’.

   Voici les délimiteurs usuels :

Délimiteur Commande            Nom
-------------------------------------------------------------------
(          ‘(’                 Parenthèse gauche
)          ‘)’                 Parenthèse droite
\}         ‘{’ ou ‘\lbrace’    Accolade gauche
\{         ‘}’ ou ‘\rbrace’    Accolade droite
[          ‘[’ ou ‘\lbrack’    Crochet gauche
]          ‘]’ ou ‘\rbrack’    Crochet droit
⌊          ‘\lfloor’           Crochet gauche de partie entière
⌋          ‘\rfloor’           Crochet droit de partie entière
⌈          ‘\lceil’            Crochet gauche d’arrondi
                               supérieur
⌉          ‘\rceil’            Crochet droit d’arrondi supérieur
⟨          ‘\langle’           Chevron gauche
⟩          ‘\rangle’           Chevron droit
/          ‘/’                 Oblique, ou oblique vers l’avant
\          ‘\backslash’        Controblique, ou oblique vers
                               l’arrière
|          ‘|’ ou ‘\vert’      Barre verticale
‖          ‘\|’ ou ‘\Vert’     Barre verticale double

   Le paquetage ‘mathtools’ vous permet de créer des commandes pour des
délimiteurs appairés.  Par ex., si vous mettez
‘\DeclarePairedDelimiter\abs{\lvert}{\rvert}’ dans votre préambule alors
cela vous donne deux commandes pour les barres simples verticales (qui
ne fonctionnent qu’en mode math).  La forme étoilée, comme dans
‘\abs*{\frac{22}{7}}’, a la hauteur des barres verticales accordée à la
hauteur de l’argument.  La forme non-étoilée, comme dans
‘\abs{\frac{22}{7}}’, a les barres fixées à la hauteur par défaut.
Cette forme accepte un argument optionnel, comme dans
‘\abs[COMMANDE-TAILLE]{\frac{22}{7}}’, où la taille des barres est
donnée par la COMMANDE-TAILLE, par ex. ‘\Bigg’.  En utilisant plutôt
‘\lVert’ et ‘\rVert’ pour les symboles, vous obtenez une notation de
norme avec le même comportement.

16.2.5.1 ‘\left’ & ‘\right’
...........................

Synopsis :

     \left DÉLIMITEUR1 ... \right DÉLIMITEUR2

   Fabrique des parenthèses, crochets, ou autres délimiteurs qui se
correspondent.  LaTeX fabrique les délimiteurs juste assez hauts pour
couvrir la taille de la formule qu’ils embrassent.

   L’exemple suivant fabrique un vecteur unitaire entouré par des
parenthèses assez hautes pour couvrir les composantes :

     \begin{equation}
       \left(\begin{array}{c}
         1   \\
         0   \\
       \end{array}\right)
     \end{equation}

   *Note Delimiters::, pour une liste des délimiteurs usuels.

   Chaque ‘\left’ doit avoir un ‘\right’ qui lui correspond.  Dans
l’exemple plus haut, si on ne met pas le ‘\left(’ alors on a le message
d’erreur ‘Extra \right’.  Si c’est le ‘\right)’ qu’on ne met pas, alors
on obtient ‘You can't use `\eqno' in math mode’.

   Toutefois, il n’est pas nécessaire que DÉLIMITEUR1 et DÉLIMITEUR2 se
correspondent.  Un cas usuel est que vous désiriez une accolade d’un
seul côté, comme ci-dessous.  Utilisez un point, ‘.’, comme “délimiteur
nul” :

     \begin{equation}
       f(n)=\left\{\begin{array}{ll}
                     1             &\mbox{si \(n=0\)} \\
                     f(n-1)+3n^2   &\mbox{sinon}
            \end{array}\right.
     \end{equation}

Notez que pour obtenir une accolade comme délimiteur vous devez la
préfixer d’une controblique, ‘\{’ (*note Reserved characters::).  (Les
paquetages ‘amsmath’ et ‘mathtools’ vous permettent d’obtenir la
construction ci-dessus avec un environnement ‘cases’).

   La paire ‘\left ... \right’ fabrique un groupe.  Une conséquence de
cela est que la formule embrassée par la paire ‘\left ... \right’ ne
peut pas avoir de saut de ligne dans la sortie.  Ceci inclut à la fois
les sauts de lignes manuels, et ceux générés automatiquement par LaTeX.
Dans l’exemple suivant, LaTeX insère un saut de ligne pour que la
formule tienne entre les marges :

     Lorem ipsum dolor sit amet
     \( (a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s+t+u+v+w+x+y+z) \)

Mais avec ‘\left’ et ‘\right’ :

     Lorem ipsum dolor sit amet
     \( \left(a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s+t+u+v+w+x+y+z\right) \)

LaTeX n’insère pas de saut, ce qui a pour effet que la formule s’étende
jusque dans la marge.

   Parce que ‘\left ... \right’ fait un groupe, toutes les règles
habituelles concernant les groupes s’appliquent.  Ci-dessous, la valeur
de ‘\testlength’ réglée au sein de l’équation sera oubliée, en et sortie
on a ‘1.2pt’.

     \newlength{\testlength} \setlength{\testlength}{1.2pt}
     \begin{equation}
       \left( a+b=c \setlength{\testlength}{3.4pt} \right)
       \the\testlength
     \end{equation}

   La paire ‘\left ... \right’ affecte l’espacement horizontal de la
formule embrassée de deux manières.  La première est que dans ‘\(
\sin(x) = \sin\left(x\right) \)’ le membre de droite a plus d’espace
autour du ‘x’.  C’est parce que ‘\left( ... \right)’ insère un nœud
interne alors que ‘( ... )’ insère un nœud ouvrant.  La seconde manière
dont l’espacement horizontal est affecté est que parce que la paire
forme un groupe, la sous-formule embrassée sera composée à sa longueur
naturelle, sans dilatation ni contraction pour que la ligne s’ajuste
mieux.

   TeX dilate les délimiteurs selon la hauteur et profondeur de la
formule embrassée.  Ci-dessous LaTeX fait grandir les crochets pour
qu’ils s’étendent sur toute la hauteur de l’intégrale :

     \begin{equation}
       \left[ \int_{x=r_0}^{\infty} -G\frac{Mm}{r^2}\, dr \right]
     \end{equation}

   Régler la taille manuellement donne souvent un meilleur résultat.
Par exemple, bien que le filet ci-dessous ait une profondeur nulle, TeX
crée des délimiteurs qui s’étendent sous le filet :

     \begin{equation}
       \left( \rule{1pt}{1cm} \right)
     \end{equation}

TeX peut choisir des délimiteurs qui sont trop petits, comme dans ‘\(
\left| |x|+|y| \right| \)’.  Il peut aussi en choisir de trop grand,
comme ci-dessous :

     \begin{equation}
       \left( \sum_{0\leq i<n} i^k \right)
     \end{equation}

Un troisième cas malheureux c’est quand on a une formule hors texte
longue tenant sur plus d’une ligne et que vous devez accorder les
tailles du délimiteur ouvrant et fermant ; vous ne pouvez pas utiliser
‘\left’ sur la première ligne et ‘\right’ sur la dernière parce qu’ils
doivent se correspondre.

   Pour régler manuellement la taille des délimiteurs, voir *note \bigl
& \bigr etc.::.

16.2.5.2 ‘\bigl’, ‘\bigr’, etc.
...............................

Synopsis, l’un parmi :

     \bigl DÉLIMITEUR1 ... \bigr DÉLIMITEUR2
     \Bigl DÉLIMITEUR1 ... \bigr DÉLIMITEUR2
     \biggl DÉLIMITEUR1 ... \biggr DÉLIMITEUR2
     \Biggl DÉLIMITEUR1 ... \Biggr DÉLIMITEUR2

(comme dans ‘\bigl[...\bigr]’ ; strictement parlant il n’est pas
nécessaire qu’ils soient appairés, voir ci-dessous), ou l’un parmi :

     \bigm DÉLIMITEUR
     \Bigm DÉLIMITEUR
     \biggm DÉLIMITEUR
     \Biggm DÉLIMITEUR

(comme avec ‘\bigm|’), ou l’un parmi :

     \big DÉLIMITEUR
     \Big DÉLIMITEUR
     \bigg DÉLIMITEUR
     \Bigg DÉLIMITEUR

(comme avec ‘\big[’).

   Produit des délimiteurs de taille réglée manuellement.  Pour des
délimiteurs de taille réglée automatiquement voir *note \left &
\right::).

   L’exemple ci-dessous produit des barres verticales externes
légèrement plus grandes :

       \bigl| |x|+|y| \bigr|

   Les commandes ci-dessus sont dans l’ordre des tailles croissantes.
Vous pouvez utiliser la taille la plus petite comme ‘\bigl...\bigr’ dans
un paragraphe sans que cela ait pour effet que LaTeX écarte les lignes.
Les tailles plus grandes sont destinées aux équations hors texte.

   *Note Delimiters::, pour une liste des délimiteurs usuels.  Dans la
famille des commandes en ‘l’ ou ‘r’, il n’est pas nécessaire que
DÉLIMITEUR1 et DÉLIMITEUR2 se correspondent.

   Les commandes en ‘l’ ou ‘r’ produisent délimiteurs ouvrant et fermant
qui n’insèrent aucun espace horizontal entre un atome précédent et le
délimiteur, alors que les commandes sans ‘l’ ou ‘r’ insèrent un peut
d’espace (parce que chaque délimiteur est réglé comme une variable
ordinaire).  Comparez les deux lignes dans l’exemple ci-dessous :

     \begin{tabular}{l}
       \(\displaystyle \sin\biggl(\frac{1}{2}\biggr) \)  \\  % bon
       \(\displaystyle \sin\bigg(\frac{1}{2}\bigg)  \)   \\  % mauvais
     \end{tabular}

La gestion typographique traditionnelle est sur la première ligne.  Sur
la seconde ligne la sortie a de l’espace supplémentaire entre le ‘\sin’
et la parenthèse ouvrante.

   Les commandes sans ‘l’ ou ‘r’ donnent cependant l’espacement correct
dans certaines circonstances, comme avec la grande ligne verticale dans
l’exemple ci-dessous :

     \begin{equation}
       \int_{x=a}^b x^2\,dx = \frac{1}{3} x^3 \Big|_{x=a}^b
     \end{equation}

(beaucoup d’auteurs préfèrent remplacer ‘\frac’ par la commande ‘\tfrac’
du paquetage ‘amsmath’), et comme avec cette grande oblique :

     \begin{equation}
       \lim_{n\to\infty}\pi(n) \big/ (n/\log n) = 1
     \end{equation}

   Contrairement à la paire ‘\left...\right’ (*note \left & \right::),
les commandes décrites ici et en ‘l’ ou ‘r’ ne forment pas un groupe.
Strictement parlant il n’est pas nécessaire qu’elles soient appairées,
et donc vous pourriez écrire quelque chose du ce genre :

     \begin{equation}
       \Biggl[ \pi/6 ]
     \end{equation}

   Les commandes en ‘m’ sont pour les relations, les choses qui sont au
milieu d’une formule, comme ceci :

     \begin{equation}
       \biggl\{ a\in B \biggm| a=\sum_{0\leq i<n}3i^2+4 \biggr\}
     \end{equation}

16.2.6 Points de suspensions, horizontaux ou verticaux
------------------------------------------------------

Les points de suspension sont les trois points (habituellement trois)
indiquant qu’un motif se prolonge.

     \begin{array}{cccc}
       a_{0,0}    &a_{0,1}   &a_{0,2} &\ldots \\
       a_{1,0}    &\ddots                     \\
       \vdots
     \end{array}

   LaTeX fournit ces types de points de suspension :

‘\cdots’

     Des points de suspension horizontaux élevés au centre de la ligne,
     comme dans ⋯.  Utilisés comme dans : ‘\( a_0\cdot a_1\cdots a_{n-1}
     \)’.

‘\ddots’
     Des points de suspension en diagonale, ⋱.  Voir l’exemple plus haut
     d’un tableau ‘array’ pour une utilisation.

‘\ldots’
     Points de suspension sur la ligne de base, ….  Utilisés comme
     dans : ‘\( x_0,\ldots x_{n-1} \)’.  Un autre exemple est le tableau
     ‘array’ donné plus haut.  Un synonyme est ‘\mathellipsis’.  Un
     synonyme du paquetage ‘amsmath’ est ‘\hdots’.

     Vous pouvez également utiliser cette commande au-dehors du mode
     math, comme dans ‘La boîte de vitesse, les freins, \ldots{} tout
     est cassé’.  (En mode paragraphe ou en mode LR un synonyme de
     ‘\ldots’ est ‘\dots’).

‘\vdots’
     Points de suspension alignés verticalement, ⋮.  Voir l’exemple plus
     haut avec un ‘array’ pour une utilisation possible.

   Le paquetage ‘amsmath’ a la commande ‘\dots’ pour baliser
sémantiquement les points de suspension.  L’exemple suivant produit deux
sorties d’aspects distincts pour les deux premiers usages de la commande
‘\dots’.

     \usepackage{amsmath}  % dans le préambule
       ...
     Supposons que \( p_0, p_1, \dots, p_{n-1} \) soit la liste de tous les nombres premiers.
     On remarque que \( p_0\cdot p_1 \dots \cdot p_{n-1} +1 \) n'est pas un
     multiple de l'un quelconque des \( p_i \).
     Conclusion : il y a un nombre infini de nombres premiers \( p_0, p_1, \dotsc \).

Dans la première ligne LaTeX regarde la virgule suivant ‘\dots’ pour
déterminer qu’il devrait produire en sortie des points de suspension sur
la ligne de base.  La seconde ligne a un ‘\cdot’ qui suit ‘\dots’ alors
LaTeX produit des points de suspension sur l’axe mathématique,
verticalement centrés.  Toutefois, le troisième usage n’a aucun
caractère de suivi, aussi vous devez indiquer à LaTeX que faire.  Vous
pouvez utiliser l’une des commandes : ‘\dotsc’ si vous avez besoin de
points de suspension appropriés pour suivre une virgule, ‘\dotsb’ si
vous avez des points de suspension qui conviennent quand il y a ensuite
un opérateur ou un symbole de relation, ‘\dotsi’ pour les points de
suspension utilisés avec des intégrales, ou ‘\dotso’ pour les autres
cas.

16.2.7 Lettres grecques
-----------------------

On ne donne les versions en capitale de ces lettres grecques que lorsque
elle sont distinctes des lettres romaines capitales.

Symbole Commande               Nom
----------------------------------------------------------------------------
α       ‘\alpha’               Alpha
β       ‘\beta’                Bêta
γ, Γ    ‘\gamma’, ‘\Gamma’     Gamma
δ, Δ    ‘\delta’, ‘\Delta’     Delta
ε, ϵ    ‘\varepsilon’,         Epsilon
        ‘\epsilon’
ζ       ‘\zeta’                Zêta
η       ‘\eta’                 Êta
θ, ϑ    ‘\theta’,              Thêta
        ‘\vartheta’
ι       ‘\iota’                Iota
κ       ‘\kappa’               Kappa
λ, Λ    ‘\lambda’, ‘\Lambda’   Lambda
μ       ‘\mu’                  Mu
ν       ‘\nu’                  Nu
ξ, Ξ    ‘\xi’, ‘\Xi’           Xi
π, Π    ‘\pi’, ‘\Pi’           Pi
ρ, ϱ    ‘\rho’, ‘\varrho’      Rhô
σ, Σ    ‘\sigma’, ‘\Sigma’     Sigma
τ       ‘\tau’                 Tau
ϕ, φ,   ‘\phi’, ‘\varphi’,     Phi
Φ       ‘\Phi’
χ       ‘\chi’                 chi
ψ, Ψ    ‘\psi’, ‘\Psi’         Psi
ω, Ω    ‘\omega’, ‘\Omega’     Oméga

   Pour omicron, si vous utiliser la fonte par défaut de LaTeX Computer
Modern alors saisissez omicron juste comme ‘o’ ou ‘O’.  Si vous désirez
avoir le nom ou si votre fonte affiche une différence alors vous pouvez
utiliser quelque chose du genre de ‘\newcommand\omicron{o}’.  Le
paquetage ‘unicode-math’ comprend ‘\upomicron’ pour un omicron droit et
‘\mitomicron’ pour l’italique mathématique.

   Alors que le symbole de relation d’appartenance à un ensemble ∈
généré par ‘\in’ est similaire à epsilon, il n’est jamais utilisé pour
une variable.

16.3 Fonctions mathématiques
============================

En mode mathématique ces commandes produisent des noms de fonction en
police romaine et avec l’espacement adéquat.

‘\arccos’
     Arccosinus, cosinus inverse

‘\arcsin’
     Arcsinus, sinus inverse

‘\arctan’
     Arctangente, tangente inverse

‘\arg’
     Angle entre l’axe des réels et un point dans le plan complexe

‘\bmod’
     Opérateur modulo binaire, utilisé comme dans ‘\( 5\bmod 3=2 \)’

‘\cos’
     Cosinus

‘\cosh’
     Cosinus hyperbolique

‘\cot’
     Cotangente

‘\coth’
     Cotangente hyperbolique

‘\csc’
     Cosécante

‘\deg’
     Degrés

‘\det’
     Déterminant

‘\dim’
     Dimension

‘\exp’
     Exponentielle

‘\gcd’
     Plus grand commun diviseur

‘\hom’
     Homomorphisme

‘\inf’
     Infimum

‘\ker’
     Noyau

‘\lg’
     Logarithme en base 2

‘\lim’
     Limite

‘\liminf’
     Limite inférieure

‘\limsup’
     Limite supérieure

‘\ln’
     Logarithme népérien

‘\log’
     Logarithme

‘\max’
     Maximum

‘\min’
     Minimum

‘\pmod’
     Modulo parenthésé, comme dans ‘\( 5\equiv 2\pmod 3 \)’

‘\Pr’
     Probabilité

‘\sec’
     Sécante

‘\sin’
     Sinus

‘\sinh’
     Sinus hyperbolique

‘\sup’
     Supremum sup

‘\tan’
     Tangente

‘\tanh’
     Tangente hyperbolique

   Le paquetage ‘amsmath’ ajoute des amélioration à certaines de ces
commandes, et vous permet aussi de définir les vôtres propres.  La
documentation complète est sur le CTAN, mais en un mot, vous pouvez
définir une opérateur identité avec
‘\DeclareMathOperator{\identity}{id}’ qui est comme ceux donnés plus
haut mais s’imprime en ‘id’.  La forme étoilée
‘\DeclareMathOperator*{\op}{op}’ règle tout indice supérieur ou
inférieur pour être au-dessus et au-dessous, comme c’est la tradition
pour ‘\lim’, ‘\sup’, ou ‘\max’.

16.4 Accents mathématiques
==========================

LaTeX fournit diverse commandes pour produire des lettres accentuées en
math.  Elles diffèrent de celles concernant les accents en texte normal
(*note Accents::).

‘\acute’
     Accent aigu mathématique

‘\bar’
     Accent barre suscrite mathématique

‘\breve’
     Accent brève mathématique

‘\check’
     Accent háček (caron) mathématique

‘\ddot’
     Accent diérèse (tréma) mathématique

‘\dot’
     Accent point suscrit mathématique

‘\grave’
     Accent grave mathématique

‘\hat’
     Accent chapeau (circonflexe) mathématique

‘\mathring’
     Accent rond-en-chef mathématique

‘\tilde’
     Accent tilde mathématique

‘\vec’
     Symbole vecteur mathématique

‘\widehat’
     Accent chapeau large mathématique

‘\widetilde’
     Accent tilde mathématique

   Quand on place un accent sur un i ou un j, la tradition est d’en
utiliser un sans point, ‘\imath’ ou ‘jmath’ (*note Math symbols::).

16.4.1 ‘\accent’
----------------

Synopsis :

     \accent NUMÉRO CARACTÈRE

   Une commande primitive TeX utilisée pour générer des caractères
accentués à partir de diacritiques et de lettres.  Le diacritique est
sélectionné par NUMÉRO, un argument numérique, suivi par un espace, et
ensuite un argument CARACTÈRE pour construire le caractère accentué dans
la fonte courante.

   Voici les caractères ‘e’ accentués.

     \accent18 e
     \accent20 e
     \accent21 e
     \accent22 e
     \accent23 e

Le premier a un accent grave, le second a un caron, le troisième une
brève, le quatrième un macron, et le dernier un rond-en-chef.  Ce qui
donne è ě ĕ ē e̊

   La position de l’accent est déterminée par la fonte au moment de sa
conception et ainsi le résultat de ‘\accent’ peut différer d’une fonte à
l’autre.  Dans LaTeX il est préférable d’avoir des glyphes pour les
caractères accentués plutôt que de les construire en utilisant
‘\accent’.  Utiliser des glyphes qui contiennent déjà les caractères
accentués (comme dans le codage T1) permet d’obtenir une césure correcte
alors que ‘\accent’ désactive la césure (spécifiquement avec le codage
de fonte OT1 dans lequel il n’y a pas de glyphe avec accent).

   Optionnellement il peut y avoir un changement de fonte entre NUMÉRO
et CARACTÈRE.  Notez aussi que cette commande règle le paramètre
‘\spacefactor’ à 1000 (*note \spacefactor::).

   Une caractéristique inévitable de certaines lettres cyrilliques et de
la majorité des lettres cyrilliques accentuées est qu’on doit les
assembler à partir de multiples éléments (accents, modificateurs, etc.)
alors même que ‘\accent’ ne fournit qu’une combinaison entre une seul
diacritique et une seule lettre.  Il y a aussi des cas où les accents
doivent apparaître entre des lettres que \accent ne prend pas en charge.
Il y a d’autres cas encore comme les lettres I et J dont les points au
dessus de leurs homologues en bas-de-casse entrent en conflit avec les
diacritiques suscrits.  L’utilisation de la commande ‘\accent’ dans ces
cas ne fonctionnera pas du fait qu’elle ne peut pas distinguer entre
capitales et bas-de-casse.

16.5 Sur- et sous-ligner
========================

LaTeX fournit des commandes pour sur-ligner ou souligner, ou pour placer
des accolades au-dessous ou au-dessous d’une matière.

‘\underline{TEXTE}’
     A pour effet que TEXTE, ce qui peut être ou non en mode
     mathématique, soit souligné.  La ligne est toujours sous le texte,
     en prenant en compte les jambages, ainsi dans ‘\(\underline{y}\)’
     la ligne est plus bas que dans ‘\(\underline{x}\)’.  Cette commande
     est fragile (*note \protect::).

     Notez que le paquetage ‘ulem’ fait du soulignement en mode texte et
     permet les sauts de ligne ainsi que plusieurs autres
     fonctionnalités.  Voir sa documentation sur le CTAN. Voir
     aussi *note \hrulefill & \dotfill:: pour produire une ligne, pour
     des choses comme une signature.

‘\overline{TEXTE}’
     Met une ligne horizontale au dessus de TEXTE.  Fonctionne en mode
     mathématiques, et en dehors.  Par exemple, ‘\overline{x+y}’.  Notez
     que cette commande diffère de ‘\bar’ (*note Math accents::).

‘\underbrace{MATH}’
     Met une accolade au-dessous de MATH.  Par exemple, le code
     ‘(1-\underbrace{1/2)+(1/2}-1/3)’ met en vedette la partie qui
     s’annule.  Attachez du texte à l’accolade en utilisant la commande
     indice inférieur, ‘_’, ou indice supérieur, ‘^’, comme ci-dessous :

          \begin{displaymath}
            1+1/2+\underbrace{1/3+1/4}_{>1/2}+
                 \underbrace{1/5+1/6+1/7+1/8}_{>1/2}+\cdots
          \end{displaymath}

     L’indice supérieur apparaît au-dessus de l’expression, aussi il
     peut sembler sans relation avec l’accolade du dessous.

‘\overbrace{MATH}’
     Met une accolade au-dessus de MATH.  Par exemple,
     ‘\overbrace{x+x+\cdots +x}^{\mbox{\(k\) fois}}’.  Voir aussi
     ‘\underbrace’.

   Le paquetage ‘mathtools’ ajoute une accolade par dessus ou par
dessous, ainsi que des améliorations sur les accolades.  Voir la
documentation sur le CTAN.

16.6 Espacement en mode mathématique
====================================

Quand il compose des mathématiques, LaTeX insère l’espacement selon les
règles normales pour les textes mathématiques.  Si vous entrez ‘y=m x’
alors LaTeX ignore l’espace et dans la sortie le m est juste à côté du
x, comme dans y=mx.

   Mais les règles de LaTeX ont occasionnellement besoin de petits
ajustements.  Par exemple, dans l’intégrale la tradition est de mettre
une petite espace supplémentaire entre le ‘f(x)’ et le ‘dx’, obtenue
ci-dessous avec la commande ‘\,’ :

     \int_0^1 f(x)\,dx

   LaTeX fournit les commandes qui suivent utilisables en mode
mathématique.  Beaucoup de ces définitions d’espacement sont exprimées
dans l’unité mathématique “mu” donnée par 1 em = 18 mu, où le em est
pris de la famille courante des symboles mathématiques (*note Units of
length::).  Ainsi, un ‘\thickspace’ est typiquement de 5/18 fois la
largeur d’un ‘M’.

‘\;’
     Synonyme : ‘\thickspace’.  Normalement ‘5.0mu plus 5.0mu’.  Avec le
     paquetage ‘amsmath’, ou depuis la parution 2020-10-01 de LaTeX,
     utilisable aussi bien en mode texte qu’en mode mathématique ;
     sinon, utilisable seulement en mode mathématique.

‘\negthickspace’
     Normalement ‘-5.0mu plus 2.0mu minus 4.0mu’.  Avec le paquetage
     ‘amsmath’, ou depuis la parution 2020-10-01 de LaTeX, utilisable
     aussi bien en mode texte qu’en mode mathématique ; sinon,
     utilisable seulement en mode mathématique.

‘\:’
‘\>’

     Synonyme : ‘\medspace’.  Normalement ‘4.0mu plus 2.0mu minus
     4.0mu’.  Avec le paquetage ‘amsmath’, ou depuis la parution
     2020-10-01 de LaTeX, utilisable aussi bien en mode texte qu’en mode
     mathématique ; sinon, utilisable seulement en mode mathématique.

‘\negmedspace’
     Normalement ‘-4.0mu plus 2.0mu minus 4.0mu’.  Avec le paquetage
     ‘amsmath’, ou depuis la parution 2020-10-01 de LaTeX, utilisable
     aussi bien en mode texte qu’en mode mathématique ; sinon,
     utilisable seulement en mode mathématique.

‘\,’
     Synonyme : ‘\thinspace’.  Espace fine, normalement ‘3mu’, c.-à-d.
     1/6mu.  Utilisable à la fois en mode mathématique et en mode texte
     (*note \thinspace & \negthinspace::).

     Cette espace est très utilisée, par exemple entre la fonction et la
     variation infinitésimale dans une intégrale ‘\int f(x)\,dx’ et, si
     un auteur fait cela, avant la ponctuation dans une équation
     affichée :

          La primitive est
          \begin{equation}
            3x^{-1/2}+3^{1/2}\,.
          \end{equation}

‘\!’
     Une espace fine négative.  Normalement ‘-3mu’.  Avec le paquetage
     ‘amsmath’, ou depuis la parution 2020-10-01 de LaTeX, utilisable
     aussi bien en mode texte qu’en mode mathématique ; sinon, la
     commande ‘\!’ est utilisable seulement en mode mathématique mais la
     commande ‘\negthinspace’ a toujours également fonctionné en mode
     texte (*note \thinspace & \negthinspace::).

‘\quad’
     Vaut 18mu, c.-à-d. 1em.  Souvent utilisé pour l’espace entourant
     les équations ou expressions, par ex. pour l’espace entre deux
     équation au sein d’un environnement ‘displaymath’.  Utilisable à la
     fois en mode mathématique et en mode texte.

‘\qquad’
     Une longueur de 2 quads, soit 36mu = 2em.  Utilisable à la fois en
     mode mathématique et en mode texte.

16.6.1 ‘\smash’
---------------

Synopsis :

     \smash{SOUS-FORMULE}

   Compose SOUS-FORMULE en aplatissant sa boîte comme si sa hauteur et
sa profondeur étaient nulles.

   Dans l’exemple suivant l’exponentielle est si haut que sans la
commande ‘\smash’ LaTeX séparerait sa ligne de la ligne juste au-dessus,
et l’irrégularité de l’espacement des lignes pourrait être visuellement
malheureuse.

     Pour calculer la tétration $\smash{2^{2^{2^2}}}$,
     évaluer de haut en bas, comme $2^{2^4}=2^{16}=65536$.

   (À cause du ‘\smash’ l’expression imprimée pourrait se superposer à
la ligne du dessus, aussi vous voudrez sans doute attendre la version
finale du document avant de faire de tels ajustements).

   Ce qui suit illustre l’effet de ‘\smash’ en utilisant ‘\fbox’ pour
cerner la boîte que LaTeX met sur la ligne.  La commande ‘\barrenoire’
fait une barre s’étendant de 10 points sous la ligne de base jusqu’à
20 points au-dessus.

     \newcommand{\barrenoire}{\rule[-10pt]{5pt}{30pt}}
     \fbox{\barrenoire}
     \fbox{\smash{\barrenoire}}

   La première boîte que LaTeX place fait 20 points de haut et 10 points
de profondeur.  Mais la seconde boîte est traitée par LaTeX comme ayant
une hauteur et une profondeur nulles, même si l’encre imprimée sur la
page s’étend toujours bien au-dessus et au-dessous de la ligne.

   La commande ‘\smash’ apparaît souvent en mathématiques pour ajuster
la taille d’un élément qui entoure une sous-formule.  Ci-dessous la
première racine s’étend sous la ligne de base alors que la seconde
repose juste sur la ligne de base.

     \begin{equation}
     \sqrt{\sum_{0\leq k< n} f(k)}
     \sqrt{\vphantom{\sum}\smash{\sum_{0\leq k< n}} f(k)}
     \end{equation}

   Notez l’usage de ‘\vphantom’ pour donner à la commande ‘\sqrt’ un
argument avec la même hauteur que la ‘\sum’ (*note \phantom & \vphantom
& \hphantom::).

   Alors que le plus souvent on l’utilise en mathématique, la commande
‘\smash’ peut apparaître dans d’autres contextes.  Toutefois, elle
n’assure pas le passage en horizontal.  Ainsi si elle débute un
paragraphe il est préférable de mettre en premier un ‘\leavevmode’,
comme dans la dernière ligne de l’exemple ci-dessous :

     xxx xxx xxx

     \smash{yyy}  % sans renfoncement de paragraphe

     \leavevmode\smash{zzz}  % renfoncement normal de paragraphe

   Le paquetage ‘mathtools’ a des opérateurs qui fournissent un contrôle
encore plus fin de l’aplatissement d’une boîte de sous-formule.

16.6.2 ‘\phantom’ & ‘\vphantom’ & ‘\hphantom’
---------------------------------------------

Synopsis :

     \phantom{SOUS-FORMULE}

ou

     \vphantom{SOUS-FORMULE}

ou

     \hphantom{SOUS-FORMULE}

   La commande ‘\phantom’ crée une boîte de la même hauteur, profondeur
et largeur que SOUS-FORMULE, mais vide.  c.-à-d. qu’avec cette commande
LaTeX compose l’espace mais ne le remplit pas avec la matière.  Dans
l’exemple ci-dessous LaTeX met un espace blanc de la largeur correcte
pour la réponse, mais il n’affiche pas la réponse.

     \begin{displaymath}
       \int x^2\,dx=\mbox{\underline{$\phantom{(1/3)x^3+C}$}}
     \end{displaymath}

   La variante ‘\vphantom’ produit une boîte invisible de la même taille
verticale que SOUS-FORMULE, la même hauteur et profondeur, mais ayant
une largeur nulle.  Et ‘\hphantom’ fabrique une boîte avec la même
largeur que SOUS-FORMULE mais de hauteur et profondeur nulles.

   Dans l’exemple suivant, la tour des exposants dans l’expression
second opérande de la somme est si haute que TeX place cette expression
plus bas qu’il ne le ferait par défaut.  Sans ajustement, les deux
expressions opérandes de la somme seraient à des niveaux différents.  Le
‘\vphantom’ dans la première expression dit à TeX de laisser autant de
place verticalement qu’il fait pour la tour, de sorte que les deux
expressions ressortent au même niveau.

     \begin{displaymath}
         \sum_{j\in\{0,\ldots\, 10\}\vphantom{3^{3^{3^j}}}}
           \sum_{i\in\{0,\ldots\, 3^{3^{3^j}}\}} i\cdot j
     \end{displaymath}

   Ces commandes sont souvent utilisées conjointement avec ‘\smash’.
*Note \smash::, ce qui inclut un autre exemple d’usage de ‘\vphantom’.

   Les trois commandes en ‘phantom’ apparaissent souvent mais notez que
LaTeX fournit nombre d’autres commandes affectant les tailles de boîtes
qui pourraient être plus commodes, notamment ‘\makebox’ (*note \mbox &
\makebox::) et également ‘\settodepth’ (*note \settodepth::),
‘\settoheight’ (*note \settoheight::), et ‘\settowidth’ (*note
\settowidth::).  De plus, le paquetage ‘mathtools’ a beaucoup de
commandes qui offrent un contrôle fin de l’espacement.

   Les trois commandes produisent une boîte ordinaire, sans aucun statut
mathématique spécial.  Ainsi pour faire quelque chose comme attacher un
indice supérieur vous avez à donner un tel statut, par exemple avec la
commande ‘\operatorname’ du paquetage ‘amsmath’.

   Alors que la plupart du temps on les utilise en mathématiques, ces
trois commandes peuvent apparaître dans d’autres contextes.  Toutefois,
elles ne provoquent pas le passage de LaTeX en mode horizontal.  Ainsi
si l’une de ces commandes débute un paragraphe alors vous avez
typiquement à la précéder d’un ‘\leavevmode’.

16.6.3 ‘\mathstrut’
-------------------

Synopsis :

     \mathstrut

   L’homologue de ‘\strut’ pour les mathématiques.  *Note \strut::.

   Entrer ‘$\sqrt{x} + \sqrt{x^i}$’ donne en sortie une seconde racine
plus haute que la première.  Pour ajouter de l’espace vertical
supplémentaire sans aucun espace horizontal, de sorte que les deux aient
la même hauteur, utilisez ‘$\sqrt{x\mathstrut} + \sqrt{x^i\mathstrut}$’.

   La commande ‘\mathstrut’ ajoute la hauteur verticale d’une parenthèse
ouvrante, (, mais aucun espace horizontal.  Elle est définie comme
‘\vphantom{(}’ : voir *note \phantom & \vphantom & \hphantom:: pour plus
ample information.  Son avantage par rapport à ‘\strut’ est que
‘\mathstrut’ n’ajoute aucune profondeur, ce qui est le plus souvent ce
qui convient pour les formules.  Utiliser la hauteur d’une parenthèse
ouvrante est juste une convention ; pour un contrôle complet de la
quantité d’espace, utilisez ‘\rule’ avec une largeur.  *Note \rule::.

16.7 Styles mathématiques
=========================

Les règles de TeX pour composer une formule dépendent du contexte.  Par
exemple, au sein d’une équation hors texte, l’entrée ‘\sum_{0\leq
i<n}k^m=\frac{n^{m+1}}{m+1}+\mbox{termes d'ordre inférieur}’ donnera une
sortie où l’indice de sommation sera centré sous le symbole de
sommation.  Mais si cette même entrée est en ligne dans le texte, alors
l’indice de sommation est déporté sur la droite plutôt que au-dessous,
de sorte qu’il n’écarte pas les lignes alentour.  De même, dans un
contexte en hors texte, les symboles au numérateur et dénominateur
seront plus grands que pour une formule en ligne dans le texte, et en
hors-texte mathématique les indices supérieurs et inférieurs sont plus
écartés que pour une formule mathématique en ligne dans le texte.

   TeX utilise quatre styles mathématiques.

   – Le style affichage est pour une formule en hors texte sur une ligne
     séparée, comme avec ‘\begin{equation} ... \end{equation}’.

   – Le style texte est pour une formule en ligne dans le texte, comme
     avec ‘ainsi nous avons $ ... $’.

   – Le style script style est pour les parties d’une formule dans un
     indice inférieur ou supérieur.

   – Le style scriptscript est pour les parties d’une formule à un
     second niveau (ou plus) de placement d’indices inférieurs ou
     supérieurs.

   TeX détermines un style mathématique par défaut mais vous pouvez
l’emporter dessus avec une déclaration de ‘\displaystyle’, ou
‘\textstyle’, ou ‘\scriptstyle’, ou ‘\scriptscriptstyle’.

   Dans l’exemple suivant, la fraction sur la ligne ‘Arithmetique’ aura
l’air recroquevillée.

     \begin{tabular}{r|cc}
       \textsc{Nom}  &\textsc{Séries}  &\textsc{Somme}  \\  \hline
       Arithmetique     &$a+(a+b)+(a+2b)+\cdots+(a+(n-1)b)$
                        &$na+(n-1)n\cdot\frac{b}{2}$  \\
       Géometrique      &$a+ab+ab^2+\cdots+ab^{n-1}$
                        &$\displaystyle a\cdot\frac{1-b^n}{1-b}$  \\
     \end{tabular}

Mais à cause de la déclaration ‘\displaystyle’, la fraction de la ligne
‘Géometrique’ sera facile à lire, avec des caractères de la même taille
que le reste de la ligne.

   Un autre exemple est que, comparé à la même entrée sans la
déclaration, le résultat de :

     on obtient
     $\pi=2\cdot{\displaystyle\int_{x=0}^1 \sqrt{1-x^2}\,dx}$

aura un signe intégrale bien plus haut.  Notez que dans cet exemple le
‘\displaystyle’ ne s’applique qu’à une partie de la formule, celle qui
est délimitée entre accolades, comme ‘{\displaystyle ...}’.

   Le dernier exemple est une fraction continue.

     \begin{equation}
     a_0+\frac{1}{
            \displaystyle a_1+\frac{\mathstrut 1}{
            \displaystyle a_2+\frac{\mathstrut 1}{
            \displaystyle a_3}}}
     \end{equation}

Sans la déclaration ‘\displaystyle’, les dénominateurs seraient en style
script et scriptscript.  (Le ‘\mathstrut’ améliore la hauteur des
dénominateurs ; *note \mathstrut::).

16.8 Recueil de diverses commandes utiles en math
=================================================

LaTeX contient moult facilités pour les mathématiques.  En voici
quelques-unes qu’on n’a pas pu classer ailleurs.

16.8.1 Caractère deux-points ‘:’ & ‘\colon’
-------------------------------------------

Synopsis, l’un parmi :

     :
     \colon

   En mathématiques, le caractère deux-points, ‘:’, est une relation.

     Avec des rapport de côtés \( 3:4 \) et \( 4:5 \), le triangle est rectangle.

De base LaTeX définit ‘\colon’ pour produire le caractère deux-points
avec l’espacement approprié pour une ponctuation, comme dans la notation
de construction d’ensemble ‘\{x\colon 0\leq x<1\}’.

   Mais le paquetage largement utilisé ‘amsmath’ définit ‘\colon’ pour
être utilisé dans la définition de fonctions ‘f\colon D\to C’.  Ainsi si
vous désirez utiliser le caractère deux-points comme une ponctuation,
utilisez alors ‘\mathpunct{:}’.

16.8.2 ‘\*’
-----------

Synopsis :

     \*

   Un symbole de multiplication “discrétionnaire”, sur lequel un saut de
ligne est autorisé.  En l’absence de saut, la multiplication est
indiquée implicitement par un espace, alors qu’en cas de saut un symbole
× est imprimé immédiatement avant le saut.  Ainsi

     \documentclass{article}
     \usepackage[utf8]{inputenc}
     \usepackage{french}
     \begin{document}
     Mais \(A_3 = 0\), ainsi le produit de tous les termes de
     \(A_1\) à \(A_4\), c.-à-d.\ \(A_1\* A_2\* A_3 \* A_4\),
     est égal à zéro.
     \end{document}

   produit une sortie de ce type (on a omis une partie du texte pour
faire apparaître la césure au même endroit que dans une sortie TeX) :

     Mais A_3 = 0, ainsi [...] de A_1 à A_4, c.-à-d. A_1 A_2 \times
     A_3 A_4, est égal à zéro.

16.8.3 ‘\frac’
--------------

Synopsis :

     \frac{NUM}{DÉN}

   Produit la fraction NUM divisé par DÉN.  Utilisé comme :
‘\begin{displaymath} \frac{1}{\sqrt{2\pi\sigma}} \end{displaymath}’.  En
mode mathématique en ligne cela ressort petit ; voir la discussion de
‘\displaystyle’ (*note Math formulas::).

16.8.4 ‘\sqrt’
--------------

Synopsis, l’un parmi :

      \sqrt{ARG}
      \sqrt[NIÈME]{ARG}

   Produit la représentation de la racine carrée, ou optionnellement de
la racine NIÈME, de ARG.  L’argument optionnel NIÈME détermine quelle
racine produire, c.-à-d. saisissez ‘$\sqrt[3]{x+y}$’ pour la racine
cubique de ‘x+y’.  La taille du radical croît avec celle de ARG (au fur
et à mesure que la hauteur du radical croît, l’angle sur la montant de
gauche devient plus abrupt, jusqu’à pour un ‘arg’ suffisamment haut,
devenir vertical).

   LaTeX a un symbole ‘\surd’ séparé pour faire une racine carrée sans
ARE (*note Math symbols::).

16.8.5 ‘\stackrel’
------------------

Synopsis :

     \stackrel{TEXTE}{RELATION}

   Place TEXTE au dessus de RELATION.  Pour mettre un nom de fonction
au-dessus d’une flèche entrez ‘\stackrel{f}{\longrightarrow}’.

17 Modes
********

Au fur et à mesure que LaTeX traite votre document, en tout point il est
dans l’un parmi six modes.  On peut les classer en trois catégories de
deux modes chacune, les modes horizontaux, les modes mathématiques, et
les modes verticaux.  Certaines commandes ne fonctionnent pas dans tous
les modes (en particulier, beaucoup de commandes ne fonctionnent que
dans les modes mathématiques), et des messages d’erreur y font
référence.

   – “Mode paragraphe” (appelé “mode horizontal” en TeX de base) est le
     mode dans lequel LaTeX se trouve lorsqu’il traite du texte
     ordinaire.  Il fragmente votre texte en lignes pour former un
     paragraphe et détermine les positions des sauts de ligne, de sorte
     que les sauts de page puissent être effectués en mode vertical.
     C’est le mode dans lequel LaTeX est la plupart du temps.

     Le “mode LR” (de l’anglais Left-to-Right, c.-à-d. gauche-à-droite ;
     appelé “mode horizontal restreint” en TeX de base), ce mode est en
     vigueur quand LaTeX se met à fabriquer une boîte avec une commande
     ‘\mbox’.  Comme en mode paragraphe, LaTeX considère la sortie qu’il
     produit comme une chaîne de mots avec des espaces entre eux.
     Contrairement au mode paragraphe, en mode LR LaTeX ne démarre
     jamais une nouvelle ligne, il continue juste à progresser de la
     gauche vers la droite.  (Bien que LaTeX ne se plaigne pas qu’une
     boîte LR puisse être trop longue, quand il a fini et essaie ensuite
     de mettre cette boîte dans une ligne, il peut se plaindre si la
     boîte résultante est trop grande pour tenir dans la ligne).

   – “Mode math”, LaTeX est dans ce mode quand il est en train de
     générer une formule mathématique.

     “Mode math d’affichage”, LaTeX est dans ce mode quand il est en
     train de générer une formule mathématique hors texte.  (Les
     formules hors texte diffèrent quelque peu des formules en ligne.
     un exemple est que le placement des indices sur ‘\int’ diffère
     entre les deux situations).

   – mode vertical “Mode vertical”, LaTeX est dans ce mode quand il est
     en train de construire la liste des lignes et d’autres matières
     pour fabriquer la page à sortir, ce qui comprend l’insertion des
     sauts de page.  C’est le mode dans lequel LaTeX quand il démarre un
     document.

     “Mode vertical interne”, ce mode est en vigueur quand LaTeX se met
     à fabriquer une ‘\vbox’.  Il ne comprend pas l’insertion de sauts
     de page, ce qui fait de lui l’analogue vertical du mode LR.

Par exemple, si vous commencez un article en LaTeX avec ‘Soit \( x \) un
...’ alors voici les modes : d’abord LaTeX démarre tout document en mode
vertical, ensuite il lit le ‘S’ et commute en mode paragraphe, et puis
la commutation suivante survient sur le ‘\(’ où LaTeX passe en mode
math, et puis quand il quitte la formule il revient en mode paragraphe.

   Le mode Paragraphe a deux sous-cas.  Si vous utilisez une commande
‘\parbox’ ou une ‘minipage’ alors LaTeX est mis en mode paragraphe.
Mais il n’insérera pas de saut de page à cet endroit.  Au sein de l’une
de ces boîtes, appelées “parbox”, LaTeX est en “mode paragraphe
interne”.  Une situation plus habituelle, quand il peut faire des sauts
de page, est le “mode paragraphe externe” (*note Page breaking::).

17.1 ‘\ensuremath’
==================

Synopsis :

     \ensuremath{FORMULE}

   La commande ‘\ensuremath’ assure que FORMULE est composée en mode
mathématique.

   Par exemple, vous pouvez redéfinir des commandes qui d’ordinaire ne
peuvent être utilisées qu’en mode mathématique, de sorte qu’elles
puissent être utilisées à la fois en mode mathématique et en texte
simple.

     \newcommand{\dx}{\ensuremath{dx}}
     Dans $\int f(x)\, \dx$, le \dx{} représente une variation
     infinitésimale.

   Attention : la commande ‘\ensuremath’ est utile mais ce n’est pas la
panacée.

     \newcommand{\alf}{\ensuremath{\alpha}}
     Vous obtenez un alpha en mode texte : \alf.
     Mais comparez l'espacement correct de $\alf+\alf$ avec celui de
     \alf+\alf.

Le mieux est de composer toute matière mathématique en mode
mathématique.

18 Styles de page
*****************

Le style d’une page détermine où LaTeX place les composantes de cette
page, telles que l’en-tête et le pied de page, et le corps de texte.
Ceci inclut les pages de la partie principale du document mais inclut
également les pages spéciales telles que la page de titre d’un livre,
une page d’index, ou la première page d’un article.

   Le paquetage ‘fancyhdr’ est très utile pour construire des styles de
page.  Voir sa documentation sur le CTAN.

18.1 ‘\maketitle’
=================

Synopsis :

     \maketitle

   La commande ‘\maketitle’ génère un titre.  Dans les classes
standardes le titre apparaît sur une page séparée — hormis dans la
classe ‘article’ où il est au sommet de la première page.  (*Note
Document class options::), pour plus ample information sur l’option
‘titlepage’ de classe de document).

   L’exemple qui suit illustre la commande ‘\maketitle’ apparaissant à
sa place habituelle, immédiatement après ‘\begin{document}’.

     \documentclass{article}
     \title{Construction d'un réacteur nucléaire en n'utilisant que des noix de coco}
     \author{Jonas Grumby\thanks{%
         Avec le soutien de Ginger Grant de la Roy Hinkley Society.} \\
       Skipper, \textit{Minnow}
       \and
       Willy Gilligan\thanks{%
         Remerciement à la fondation Mary Ann Summers
         et à Thurston et Lovey Howell.}           \\
       Second, \textit{Minnow}
       }
     \date{26 septembre 1964}
     \begin{document}
     \maketitle
     Assieds toi un peu pour entendre ce conte, le conte  d'un voyage fatidique.
     Partis de ce port sous les tropiques, à bord de ce petit navire. Le second était
     un vieux loup de mer, le Skipper, courageux et sûr. Cinq passagers firent
     voile ce jour-là, pour une balade de trois heures. Une balade de trois heures.
       ...


   Vous donnez à LaTeX l’information nécessaire à la production du titre
en faisant les déclarations suivantes.  Elles doivent se faire avant le
‘\maketitle’, soit dans le préambule, soit dans le corps du document.

‘\author{NOM1 \and NOM2 \and ...}’
     Obligatoire.  Déclare l’auteur, ou les auteurs du document.
     L’argument est une liste d’auteurs séparés par des commandes
     ‘\and’.  Pour séparer les lignes au sein d’une seule entrée
     d’auteur, par exemple pour donner l’institution ou l’adresse de
     l’auteur, utiliser une double controblique, ‘\\’.  Si vous omettez
     la déclaration ‘\author’ alors vous obtiendrez un avertissement
     ‘LaTeX Warning: No \author given’.

‘\date{TEXTE}’
     Optionnel.  Déclare que TEXTE est la date du document.  Le TEXTE
     n’est pas nécessairement dans un format de date ; cela peut être un
     texte quelconque.  Si vous omettez ‘\date’ alors LaTeX utilise la
     date courante (*note \today::).  Pour omettre la date, utilisez
     plutôt ‘\date{}’.

‘\thanks{TEXTE}’
     Optionnel.  Produit une note en bas de page.  Vous pouvez
     l’utiliser dans l’information sur l’auteur pour insérer des
     remerciement comme illustré dans l’exemple plus haut, mais vous
     pouvez également l’utiliser dans le titre, ou en tout lieu où une
     marque de note en bas de page est susceptible de se trouver.  Cela
     peut être un texte quelconque et donc vous pouvez l’utiliser pour
     n’importe quoi, comme pour imprimer une adresse mél.

‘\title{TEXTE}’
     Obligatoire.  Déclare que TEXTE est le titre du document.  On
     obtient des sauts de ligne au sein de TEXTE avec une double
     controblique, ‘\\’.  Si vous omettez la déclaration ‘\title’ alors
     la commande ‘\maketitle’ produit l’erreur ‘LaTeX Error: No \title
     given’.

   Pour fabriquer votre propre page de titre, voir *note titlepage::.
Vous pouvez soit la créer pour une unique fois ou l’inclure comme
faisant partie d’une commande ‘\maketitle’ redéfinie.  (Beaucoup
d’éditeurs fournissent une classe à utiliser à la place de ‘article’ et
formatant le titre selon les exigences de leur maison).

18.2 ‘\pagenumbering’
=====================

Synopsis :

     \pagenumbering{STYLE}

   Spécifie le style des numéros de page, et réinitialise également le
numéro de page.  Le style de numérotation est reflété sur la page, et
aussi dans la table des matières et d’autres références de page.  Cette
déclaration a une portée globale, ainsi son effet ne s’arrête pas à une
fin de groupe comme une accolade fermante ou une fin d’environnement.

   Dans l’exemple suivant, avant la rubrique ‘Principale’ les pages sont
numérotées ‘a’, etc.  À partir de la page contenant l’appel à
‘\pagenumbering’ fait dans cette rubrique, les pages sont numérotées
‘1’, etc.

     \begin{document}\pagenumbering{alph}
       ...
     \section{Principale}\pagenumbering{arabic}
       ...

   L’argument STYLE peut prendre les valeurs suivantes (voir aussi *note
\alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol::) :

‘arabic’
     nombres arabes : 1, 2, ...

‘roman’
     Nombres romain en bas de casse : i, ii, ...

‘Roman’
     Nombres romain en capitales : I, II, ...

‘alph’
     Lettres en bas de casse : a, b, ... Si vous avez plus de 26 pages
     alors vous obtenez ‘LaTeX Error: Counter too large’.

‘Alph’
     Lettre en capitales : A, B, ... Si vous avez plus de 26 pages alors
     vous obtenez ‘LaTeX Error: Counter too large’.

‘gobble’
     LaTeX ne produit pas de numéro de page en sortie, bien qu’il ne
     soit pas réinitialisé.  Les références à cette page sont également
     à blanc.  (Ceci ne fonctionne pas avec le paquetage
     populaire ‘hyperref’, de sorte que pour empêcher le numéro de page
     d’apparaître une alternative est d’utiliser ‘\pagestyle{empty}’ ou
     ‘\thispagestyle{empty}’.)

   Traditionnellement, si un document a des matières
préliminaires — préface, table des matières, etc. — alors les pages y
sont numérotées en chiffres romains bas de casse.  Les pages de la
matière principale d’un document sont en chiffres arabes.  *Note
\frontmatter & \mainmatter & \backmatter::.

   Si vous désirez changer l’emplacement du numéro de page sur la page,
voir *note \pagestyle::.  Si vous désirez changer la valeur du numéro de
page, alors manipulez le compteur ‘page’ (*note Counters::).

18.3 ‘\pagestyle’
=================

Synopsis :

     \pagestyle{STYLE}

   Déclaration spécifiant comment les en-têtes et pieds de page sont
composés à partir de la page courante.

   Une discussion avec un exemple suivent.  À noter tout d’abord que le
paquetage ‘fancyhdr’ est actuellement la manière standarde de manipuler
les en-têtes et pieds de page.  Les nouveaux documents pour lesquels on
désire quoi que ce soit d’autre que les options standardes listées
ci-dessous devraient utiliser ce paquetage.  Se référer à sa
documentation sur le CTAN.

   Valeurs pour STYLE :

‘plain’
     L’en-tête est vide.  Le pied de page ne contient qu’un numéro de
     page, centré.

‘empty’
     L’en-tête et le pied de page sont tous deux vides.

‘headings’
     Place des en-têtes et pieds de page sur chaque page.  Le style de
     document spécifie ce qu’ils contiennent ; voir la discussion plus
     bas.

‘myheadings’
     En-têtes personnalisés, spécifiés via les commandes ‘\markboth’ ou
     ‘\markright’.

   Discuter la motivation du mécanisme de LaTeX vous aidera à faire
fonctionner les options ‘headings’ ou ‘myheadings’.  Le document source
ci-dessous produit un article, en recto-verso, avec le style de page
‘headings’.  Sur les pages de gauche de ce document, LaTeX désire (en
plus du numéro de page) le titre de la rubrique de niveau ‘\section’ en
cours.  Sur les pages de droite LaTeX désire le titre de la rubrique de
niveau ‘\subsection’ en cours.  Quand il fabrique une page, LaTeX
obtient ces informations à partir des commandes ‘\leftmark’ et
‘\rightmark’.  De sorte que c’est aux commandes ‘\section’ et
‘\subsection’ de stocker ces informations là.

     \documentclass[twoside]{article}
     \pagestyle{headings}
     \begin{document}
       ... \section{Section 1} ... \subsection{Subsection 1.1} ...
     \section{Section 2}
       ...
     \subsection{Subsection 2.1}
       ...
     \subsection{Subsection 2.2}
       ...

Supposez que la seconde rubrique de niveau ‘\section’ tombe sur une page
de gauche.  Même si quand la page commence elle est dans la première
rubrique de niveau ‘\section’, LaTeX placera ‘Section 2’ dans l’en-ête
de la page de gauche.  Quant à l’en-tête de droite, si aucune rubrique
de niveau ‘\subsection’ ne commence avant la fin de la page de droite
alors LaTeX laisse en blanc l’en-tête de droite.  Si une rubrique de
niveau ‘\subsection’ apparaît avant que la page de droite ne finisse
alors il y a deux cas.  Si au moins une rubrique de niveau ‘\subsection’
commence sur la page de droite alors LaTeX place dans l’en-tête de
droite le titre de la première rubrique de niveau ‘\subsection’
commençant sur cette page de droite.  Si au moins l’un parmi 2.1, 2.2,
..., commence sur la page de gauche mais qu’aucune ne commence sur la
droite alors LaTeX place dans l’en-tête de droite le titre de la
dernière rubrique de niveau ‘\subsection’ à avoir commencé, c.-à-d.
celle qui est en cours pendant la page de droite.

   Pour accomplir cela, dans un article en recto-verso, LaTeX fait que
‘\section’ génère une commande ‘\markboth’ réglant ‘\leftmark’ à
‘Section 2’ et réglant ‘\rightmark’ à un contenu vide.  Et, LaTeX fait
que ‘\subsection’ génère une commande ‘\markright’, réglant ‘\rightmark’
à ‘Subsection 2.1’, etc.

   Ci-après on trouvera les descriptions de ‘\markboth’ et
‘\markright’ :

‘\markboth{EN-TÊTE-GAUCHE}{EN-TÊTE-DROITE}’
     Règle l’information d’en-tête à la fois sur la page de gauche et
     sur celle de droite dans le cas d’un style de page ‘headings’ ou
     ‘myheadings’.  Un en-tête EN-TÊTE-GAUCHE de page de gauche est
     généré par la dernière commande ‘\markboth’ avant la fin de la
     page.  Un en-tête EN-TÊTE-DROITE de page de droite est généré par
     le premier ‘\markboth’ ou ‘\markright’, s’il y en a un, de la page,
     ou sinon par le dernier se trouvant avant cette page.

‘\markright{EN-TÊTE-DROITE}’
     Règle l’en-tête de la page de droite, en laissant celle de gauche
     inchangée.

18.4 ‘\thispagestyle{STYLE}’
============================

La commande ‘\thispagestyle’ fonctionne de la même manière que la
commande ‘\pagestyle’ (voir section précédente) à ceci près qu’elle
change en STYLE pour la page courante seulement.

19 Espaces
**********

LaTeX a beaucoup de façons de produire de l’espace blanc (ou rempli).
Certaines d’entre elles conviennent mieux à du texte mathématique à ce
propos, voir *note Spacing in math mode::.

19.1 ‘\enspace’ & ‘\quad’ & ‘\qquad’
====================================

Synopsis, l’un parmi :

     \enspace
     \quad
     \qquad

   Insère un espace horizontal de 1/2em, 1em, ou 2em.  Le em est une
longueur définie par les auteurs de polices de caractères, généralement
considérée comme la largeur d’un M capital.  Un avantage de décrire
l’espace en termes d’em est que cela peut être plus portable d’un
document à l’autre qu’utiliser une mesure absolue telle que des points
(*note Lengths/em::).

   L’exemple suivant met l’espace adéquat entre les deux graphiques.

     \begin{center}
       \includegraphics{souriredefemmes.png}%
       \qquad\includegraphics{souriredemecs.png}
     \end{center}

*Note Spacing in math mode::, pour ‘\quad’ et ‘\qquad’.  Ce sont des
longueurs utilisées depuis des siècles en typographie et donc dans de
nombreux cas seraient un meilleur choix que des longueurs arbitraires,
comme celles que l’on obtient avec ‘\hspace’.

19.2 ‘\hspace’
==============

Synopsis, l’un parmi :

     \hspace{LONGUEUR}
     \hspace*{LONGUEUR}

   La commande ‘\hspace’ ajoute la quantité d’espace horizontal
LONGUEUR.  L’argument LONGUEUR peut être positif, négatif, ou nul ;
ajouter une longueur négative d’espace revient à retourner en arrière.
C’est une longueur élastique, c.-à-d. qu’elle peut contenir une
composante ‘plus’ ou ‘minus’, ou les deux (*note Lengths::).  Comme
l’espace est dilatable ou contractible on l’appelle parfois “glue”.

   L’exemple suivant fabrique une ligne dans laquelle ‘Nom~:’ est à
2,5cm de la marge de droite.

     \noindent\makebox[\linewidth][r]{Nom~:\hspace{2.5cm}}

   La forme en ‘*’ insère de l’espace horizontal non suppressible.  Plus
précisément, quand TeX découpe un paragraphe en lignes, tout espace
blanc — glues ou crénages — qui se trouve à un saut de ligne est
supprimé.  La forme étoilée évite ceci (techniquement, elle ajoute un
objet invisible non-supprimable devant l’espace).

   Dans l’exemple suivant :

     \documentclass[a4paper]{article}
     \begin{document}
     \parbox{.9\linewidth}{Remplir chaque blanc~: Le peuple français proclame
       solennellement son attachement aux Droits de \hspace*{2.5cm} et aux
       principes de la \hspace*{2.5cm} nationale tels qu’ils ont été définis
       par la Déclaration de 1789, \ldots}
     \end{document}
le blanc de 2,5cm suivant ‘principes de la’ tombe au début de la ligne.
Si vous enlevez la ‘*’ alors LaTeX supprime le blanc.

   Ci-dessous le ‘\hspace’ sépare les trois graphiques.

     \begin{center}
       \includegraphics{lion.png}% le commentaire empêche l'ajout d'un espace
       \hspace{1cm minus 0.25cm}\includegraphics{tiger.png}%
       \hspace{1cm minus 0.25cm}\includegraphics{bear.png}
     \end{center}

Parce que l’argument de chaque ‘\hspace’ comprend ‘minus 0.25cm’, chacun
peut se contracter un peu si les trois figures sont trop larges.  Mais
chaque espace ne peut contracter plus que 0,25cm (*note Lengths::).

19.3 ‘\hfill’
=============

La commande ‘\hfill’ de remplissage produit une “longueur élastique” qui
n’a aucun espace naturel mais peut s’allonger ou se rétrécir
horizontalement autant que nécessaire.

   Le paramètre ‘\fill’ est la longueur élastique elle-même (c.-à-d.
pour parler technique, la valeur de glue ‘0pt plus1fill’) ; ainsi,
‘\hspace\fill’ équivaut à ‘\hfill’.

19.4 ‘\hss’
===========

Synopsis :

     \hss

   Produit un espace horizontal indéfiniment dilatable ou contractible
(cette commande est une primitive TeX).  Les auteurs LaTeX devraient
chercher en premier la commande ‘\makebox’ pour obtenir les effets de
‘\hss’ (*note \mbox & \makebox::).

   Dans l’exemple suivant, le ‘\hss’ de la première ligne a pour effet
de coller le Z à droite, le superposant au Y. Dans la seconde ligne, le
Z dépasse sur la gauche, et se superpose au X.

     X\hbox to 0pt{Z\hss}Y
     X\hbox to 0pt{\hss Z}Y

Sans le ‘\hss’ vous auriez quelque chose du genre ‘Overfull \hbox
(6.11111pt too wide) detected at line 20’.

19.5 ‘\spacefactor’
===================

Synopsis :

     \spacefactor=ENTIER

   Influence le comportement de LaTeX en termes de dilatation /
contraction de glue.  La plupart des documents de niveau d’utilisateur
ne font pas usage de cette commande.

   Alors que LaTeX compose la matière, il peut dilater ou contracter les
espaces entre les mots.  (Cet espace n’est pas un caractère ; on
l’appelle la “glue inter-mot” ; *note \hspace::).  La commande
‘\spacefactor’ (issue de TeX de base) vous permet, par exemple, d’avoir
l’espace après un point qui se dilate plus que l’espace après une lettre
terminant un mot.

   Après que LaTeX a placé chaque caractère, ou filet ou autre boîte, il
règle un paramètre qu’on appelle le “facteur d’espace”.  Si ce qui suit
en entrée est une espace alors ce paramètre affecte la quantité de
dilatation ou de contraction pouvant survenir.  Un facteur d’espace plus
grand que la valeur normale signifie que la glue peut se dilater
davantage, et moins se contracter.  Normalement, le facteur d’espace
vaut 1000.  Cette valeur est en vigueur après la plupart des caractères,
et toute boîte qui n’est pas un caractère, ou formule mathématique.
Mais il vaut 3000 après un point, un point d’exclamation, ou
d’interrogation, il vaut 2000 après un caractère deux-points, 1500 après
un point-virgule, 1250 après une virgule, et 0 après une parenthèse
fermante ou un crochet fermant, ou un guillemet anglais fermant double,
ou simple.  Finalement, il faut 999 après une lettre capitale.

   Si le facteur d’espace F vaut 1000 alors l’espace de glue sera de la
taille normale d’une espace dans la police courante (pour Computer
Modern Roman en 10 point, cela vaut 3,3333 points).  Sinon, si le
facteur d’espace F est supérieur à 2000 alors TeX ajoute la valeur
d’espace supplémentaire définie pour la police courante (pour Computer
Modern Roman en 10 point cela vaut 1,11111 points), et ensuite la valeur
de dilatation normale de la police est multipliée par f /1000 et la
valeur normale de contraction par 1000/f (pour Computer Modern Roman en
10 point elles valent 1,66666 et 1,11111 points).

   Par exemple, considérez le point à la fin de ‘Le meilleur ami d'un
homme est son chien.’ Après celui-ci, TeX place un espace supplémentaire
fixé, et également permet à la glue de se dilater trois fois plus et de
se contracter par 1/3 fois plus que la glue après ‘ami’, ce mot ne se
terminant pas sur un point.

   Les règles de fonctionnement des facteurs d’espace sont en fait
encore plus complexes car elles jouent d’autres rôles.  En pratique, il
y a deux conséquences.  Tout d’abord, si un point ou une autre
ponctuation est suivie d’une parenthèse ou d’un crochet fermant, ou d’un
guillemet anglais fermant simple ou double, alors l’effet sur
l’espacement de ce point se propage à travers ces caractères (c.-à-d.
que la glue qui suit aura plus de dilatation ou de contraction).
Deuxièmement, si la ponctuation suit une lettre capitale alors son effet
n’est pas là de sorte que vous obtenez un espacement ordinaire.  Ce
second cas affecte également les abréviations qui ne se terminent pas
par une lettre capitale (*note \@::).

   Vous pouvez utiliser ‘\spacefactor’ seulement en mode paragraphe ou
en mode LR (*note Modes::).  Vous pouvez voir la valeur courante avec
‘\the\spacefactor’ ou ‘\showthe\spacefactor’.

   (Commentaire, ne concernant pas vraiment ‘\spacefactor’ : si vous
avez des erreurs du genre de ‘You can't use `\spacefactor' in vertical
mode’, ou ‘You can't use `\spacefactor' in math mode.’, ou ‘Improper
\spacefactor’ alors c’est que vous avez probablement essayer de
redéfinir une commande interne.  *Note \makeatletter & \makeatother::.)

19.5.1 ‘\@’
-----------

Synopsis :

     LETTRE-CAPITALE\@.

   Traite un point comme terminant une phrase, là où LaTeX penserait
sinon qu’il fait partie d’une abréviation.  LaTeX pense qu’un point
termine une abréviation si le point suit une lettre capitale, et sinon
il pense que ce point termine une phrase.  Par défaut, en justifiant une
ligne LaTeX ajuste l’espacement après un point terminant une phrase (ou
après un point d’interrogation, d’exclamation, une virgule, ou un
caractère deux-points) plus qu’il n’ajuste l’espace inter-mot (*note
\spacefactor::).

   Cet exemple montre les deux cas dont il faut se souvenir :

     Les chansons \textit{Red Guitar}, etc.\ sont de Loudon Wainwright~III\@.

Le second point termine la phrase, bien que précédé d’une capitale.  On
dit à LaTeX qu’il termine la phrase en mettant ‘\@’ devant.  Le premier
point termine l’abréviation ‘etc.’ mais non la phrase.  Le
controblique-espace, ‘\ ’, produit un espace en milieu de phrase.

   Ainsi donc : lorsqu’on a une capitale suivie d’un point qui termine
une phrase, alors on met ‘\@’ devant le point.  Cela vaut même s’il y a
une parenthèse droite ou un crochet, ou un guillemet droit simple ou
double, parce que la portée de l’effet sur l’espacement du point n’est
pas limitée par ces caractères.  Dans l’exemple suivant

     Utilisez le \textit{Instructional Practices Guide}, (un livre de la
     MAA)\@.

on obtient l’espacement inter-phrase correctement après le point.

   La commande ‘\@’ ne convient que pour le mode texte.  Si vous
l’utilisez hors de ce mode alors vous obtiendrez ‘You can't use
`\spacefactor' in vertical mode’ (*note Modes::).

   Commentaire : le cas réciproque c’est lorsque un point termine une
abréviation dont la dernière lettre n’est pas une capitale, et que cette
abréviation n’est pas le dernier mot de la phrase.  Pour ce cas faites
suivre le point d’une controblique-espace, (‘\ ’), ou un tilde, (‘~’),
ou ‘\@’.  Par exemple ‘Nat.\ Acad.\ Science’, ‘Mr.~Bean’, et ‘(fumier,
etc.\@) à vendre’ (notez que dans le dernier cas ‘\@’ est placé avant la
parenthèse fermante).

19.5.2 ‘\frenchspacing’ & ‘\nonfrenchspacing’
---------------------------------------------

Synopsis, l’un parmi :

     \frenchspacing
     \nonfrenchspacing

   La première déclaration a pour effet que LaTeX traite l’espacement
entre les phrases de la même manière que l’espacement entre les mots
d’une phrase.  L’effet de la seconde est de revenir au traitement par
défaut où l’espacement entre les phrases se dilate ou contracte
davantage (*note \spacefactor::).

   Dans certaines traditions typographiques, y compris l’anglaise, on
préfère ajuster l’espace entre les phrases (ou les espaces suivant un
point d’interrogation, d’exclamation, une virgule, ou un point virgule)
plus que l’espace entre les mots du milieu de la phrase.  La déclaration
‘\frenchspacing’ (la commande vient de TeX de base) commute vers la
tradition où tous les espaces sont traités de la même façon.

19.5.3 ‘\normalsfcodes’
-----------------------

Synopsis :

     \normalsfcodes

   Réinitialise les facteurs d’espacement de LaTeX à leur valeur défaut
(*note \spacefactor::).

19.6 Controblique-espace ‘\ ’
=============================

Cette rubrique concerne la commande qui consiste en deux caractères, une
controblique suivie d’un espace.
Synopsis :

     \ 

   Produit un espace.  Par défaut elle produit de l’espace blanc de
longueur 3.33333pt plus 1.66666pt minus 1.11111pt.

   Quand vous tapez un ou plusieurs blancs entre des mots, LaTeX produit
de l’espace blanc.  Mais ceci diffère d’un espace explicite, comme
illustré ci-dessous :

     \begin{tabular}{rl}
     Un blanc~:& fabrique de l'espace\\
     Trois blancs~:&   à la suite\\
     Trois espaces~:&\ \ \ à la suite\\
     \end{tabular}

Sur la première ligne LaTeX met de l’espace après le deux-points.  Sur
la deuxième ligne LaTeX compte les trois blancs comme un seul pour
mettre un seul espace blanc, de sorte que vous obtenez après le
deux-points le même espace que dans la première ligne.  LaTeX compterait
de la même façon un seul espace blanc si l’un ou plusieurs des blancs
étaient remplacés par des caractères tabulation ou saut de ligne.
Toutefois, la ligne du bas demandant trois espaces la zone en blanc est
plus large.  c.-à-d. que la commande controblique-espace crée une
quantité fixe d’espace horizontal.  (Notez que vous pouvez définir un
espace horizontal d’une largeur quelconque avec ‘\hspace’; voir  *note
\hspace::).

   La commande controblique-espace a deux usages principaux.  Elle est
souvent utilisée après une séquence de contrôle pour l’empêcher d’avaler
le blanc qui suit, comme après ‘\TeX’ dans ‘\TeX\ (ou \LaTeX)’.  (Mais
l’utilisation d’accolades a l’avantage de fonctionner systématiquement,
que la séquence de contrôle soit suivie d’un blanc ou de tout autre
non-lettre, comme dans ‘\TeX{} (ou \LaTeX{})’ où ‘{}’ peut être rajouté
aussi bien après ‘\LaTeX’ qu’après ‘\TeX’).  L’autre utilisation usuelle
est de marquer qu’un point termine une abréviation et non une phrase,
comme dans ‘Prof.\ Fabre’ or ‘Jean et al.\ (1993)’ (*note \@::).

   Dans les circonstances normales, ‘\’<tabulation> et ‘\’<sautdeligne>
sont équivalents à controblique-espace, ‘\ ’.

   Veuillez aussi noter que de sorte à autoriser le renfoncement du
code, dans les circonstances normales, TeX ignore les blancs au début de
chaque ligne.  Ainsi l’exemple suivant imprime ‘À moi comte deux mots’:

     À moi, Comte,
      deux mots !

où l’espace blanc entre ‘Comte,’ et ‘deux’ est produit par le saut de
ligne après ‘Comte’, et non par l’espace avant ‘deux’.

19.7 ‘~’
========

Synopsis :

     AVANT~APRÈS

   Le caractère tilde, ‘~’, produit une espace “insécable” entre AVANT
et APRÈS, c’est à dire une espace où un saut de ligne n’est pas
autorisé.  Par défaut l’espace blanc a une longueur de 3.33333pt plus
1.66666pt minus 1.11111pt (*note Lengths::).

   Dans l’exemple suivant LaTeX ne fait pas de saut de ligne entre les
deux derniers mots.

     Remerciements au Prof.~Lerman.

De plus, en dépit du point, LaTeX n’utilise pas l’espacement de fin de
phrase (*note \@::).

   Les insécables empêchent qu’une fin de ligne sépare des choses là où
cela prêterait à confusion.  Ils n’empêchent par contre pas la césure
(de l’un ou l’autre des mots de part et d’autre), de sorte qu’ils sont
en général préférables à mettre deux mots consécutifs dans une ‘\mbox’
(*note \mbox & \makebox::).

   Ils sont aussi une question de goût, parfois très dogmatique, parmi
les lecteurs.  Néanmoins, on présente ci-après quelques usages, dont la
plupart sont issus du ‘TeXbook’.

   – Entre l’étiquette et le numéro d’un énumérateur, comme dans les
     références : ‘Chapitre~12’, or ‘Théorème~\ref{th:Wilsons}’, ou
     ‘Figure~\ref{fig:KGraph}’.

   – Lorsque des alternatives sont énumérés en ligne : ‘(b)~Montrez que
     $f(x)$ est (1)~continue, et (2)~bornée’.

   – Entre un nombre et son unité : ‘$745.7.8$~watts’ (le paquetage
     ‘siunitx’ a des fonctions spécifiques pour cela) ou ‘144~œufs’.
     Ceci comprend le cas du quantième et du nom du mois dans une date :
     ‘12~octobre’ ou ‘12~oct’.  En général, dans toute expression où un
     nombre et une abréviation ou un symbole sont séparés par une
     espace : ‘565~ap.~\mbox{J.-C.}’, ou ‘2:50~pm’, ou ‘Airbus~A320’, ou
     ‘26~rue des Oliviers Road’, ou ‘\$$1.4$~billion’.  D’autres choix
     usuels sont l’espace fine (*note \thinspace & \negthinspace::) et
     aucune espace du tout.

   – Quand des expressions mathématiques sont rendues en mots :
     ‘égal~$n$’, ou ‘inférieur à~$\epsilon$’, ou ‘soit~$X$’, ou
     ‘modulo~$p^e$ pour tout~$n$’ (mais comparez ‘vaut~$15$’ avec ‘vaut
     $15$~fois la hauteur’).  Entre symboles mathématiques en apposition
     avec des noms : ‘dimension~$d$’ ou ‘fonction~$f(x)$’ (mais comparez
     avec ‘de longueur $l$~ou plus’).  Quand un symbole est un objet
     étroitement lié à une préposition : ‘de~$x$’, ou ‘de $0$ à~$1$’, ou
     ‘en commun avec~$m$’.

   – Entre les symboles d’une série : ‘$1$,~$2$, ou~$3$’ ou ‘$1$,~$2$,
     \ldots,~$n$’.

   – Entre les prénoms d’une personne et entre des noms de famille
     multiples : ‘Donald~E. Knuth’, ou ‘Luis~I. Trabb~Pardo’, ou
     ‘Charles~XII’ — mais vous devez donner à TeX des endroits où faire
     un saut de ligne, par exemple comme dans ‘Charles Louis
     Xavier~Joseph de~la Vall\'ee~Poussin’.

19.8 ‘\thinspace’ & ‘\negthinspace’
===================================

Synopsis, l’un parmi :

     \thinspace
     \negthinspace

   Produisent une espace insécable et non-élastique qui vaut 1/6 d’em et
1/6 d’em respectivement.  Ce sont les équivalents mode texte de ‘\,’ and
‘\!’ (*note Spacing in math mode/\thinspace::).

   On peut utiliser ‘\,’ comme synonyme de ‘\thinspace’ en mode texte.

   Une utilisation usuelle de ‘\thinspace’ est en typographie anglaise
comme l’espace entre des guillemets anglais simples emboîtés :

     Killick répondit : ``J'ai entendu le capitaine dire `Ohé du bâteau~!'\thinspace''

Une autre utilisation est que certains guides de style demandent un
‘\thinspace’ entre les points de suspension et un point terminant une
phrase (dans d’autres guides de style on considère que les points de
suspension et/ou les points de suspension et le quatrième point
suffisent).  Une autre utilisation spécifique au style est entre les
initiales, comme dans ‘D.\thinspace E.\ Knuth’.

   LaTeX fournit diverses commandes d’espacement similaires pour le mode
mathématique (*note Spacing in math mode::).  Avec le paquetage
‘amsmath’, ou depuis la parution 2020-10-01 de LaTeX, elle sont
utilisables aussi bien en mode texte qu’en mode mathématique, y compris
‘\!’ pour ‘\negthinspace’ ; mais sinon, elles ne sont disponibles qu’en
mode mathématique.

19.9 ‘\/’
=========

Synopsis :

     CARACTÈRE-PRÉCÉDENT\/CARACTÈRE-SUIVANT

   La commande ‘\/’ produit une “correction italique”.  C’est une petite
espace définie par l’auteur de la fonte pour chacun des caractères (elle
peut être nulle).  Quand vous utilisez ‘\/’, LaTeX prend la correction
dans le fichier de métriques de fonte, la dilate/contracte de la même
façon que la fonte si tant est que la taille de celle-ci fût
dilatée/contractée, et ensuite insère cette quantité d’espace.

   Dans l’exemple ci-dessous, sans le ‘\/’, le CARACTÈRE-PRÉCÉDENT
f italique taperait dans le CARACTÈRE-SUIVANT H romain :

     \newcommand{\logoentreprise}{{\it f}\/H}

parce que la lettre f italique penche loin vers la droite.

   Si CARACTÈRE-SUIVANT est un point ou une virgule, il n’est pas
nécessaire d’insérer une correction italique, puisque ces symboles de
ponctuation sont d’une faible hauteur.  Toutefois, avec les
points-virgules ou les deux-points, de même qu’avec les lettres
normales, elle peut être utile.  On l’utilise typiquement à l’endroit où
l’on passe d’une fonte italique ou inclinée à une fonte droite.

   Quand vous utilisez des commandes telles que ‘\emph’, ‘\textit’ ou
‘\textsl’ pour changer la fonte, LaTeX insère automatiquement la
correction italique là où besoin est (*note Font styles::).  Toutefois,
des déclarations telle que ‘\em’, ‘\itshape’ ou ‘\slshape’ n’insèrent
pas automatiquement de correction italique.

   Les caractères droits peuvent aussi avoir une correction italique.
Un exemple où elle est nécessaire est le nom ‘pdf\/\TeX’.  Toutefois, la
plupart des caractères droits ont une correction italique nulle.
Certains auteurs de fonte n’incluent pas de valeur de correction
italique même pour les fontes italiques.

   Techniquement, LaTeX utilise une autre valeur spécifique à la fonte,
appelé “paramètre d’inclinaison” (nommément ‘\fontdimen1’), pour
déterminer s’il est possible d’insérer une correction italique, au lieu
d’attacher cette action à des commandes particulières de contrôle de la
fonte.

   Le concept de correction italique n’existe pas en mode mathématique ;
l’espacement y est fait d’une façon différente.

19.10 ‘\hrulefill’ & ‘\dotfill’
===============================

Synopsis, l’un parmi :

     \hrulefill
     \dotfill

   Produit une longueur élastique infinie (*note Lengths::) remplie avec
un filet horizontal (c.-à-d. une ligne) ou avec des pointillés, au lieu
d’espace blanc.

   L’exemple ci-dessous produit une ligne de 5cm de long :

     Nom:~\makebox[5cm]{\hrulefill}

   Quand on le place entre deux lignes à blanc cet exemple crée un
paragraphe qui est justifié à gauche et à droite, et où l’espace au
milieu est rempli avec des pointillés uniformément espacés.

     \noindent Capt Robert Surcouf\dotfill{} Saint-Malo

   Pour que le filet ou les pointillés aillent jusqu’au bout de la ligne
utilisez ‘\null’ au début ou à la fin.

   Pour changer l’épaisseur du filet, copiez la définition et ajustez
là, comme ci-dessous :

     \renewcommand{\hrulefill}{%
        \leavevmode\leaders\hrule height 1pt\hfill\kern\z@}

ce qui change l’épaisseur par défaut de 0.4pt à 1pt.  De même, ajustez
l’espacement inter-pointillé comme avec :

     \renewcommand{\dotfill}{%
       \leavevmode\cleaders\hb@xt@1.00em{\hss .\hss }\hfill\kern\z@}

ce qui change la longueur par défaut de 0.33em à 1.00em.

   L’exemple suivant produit une ligne pour signer :

     \begin{minipage}{4cm}
       \centering
       Signature:\\
       \hrulefill
     \end{minipage}

La ligne fait 4cm de long.

19.11 ‘\bigskip’ & ‘\medskip’ & ‘\smallskip’
============================================

Synopsis, l’un parmi :

     \bigskip
     \medskip
     \smallskip

   Produit une certaine quantité d’espace vertical, grand, de taille
moyenne, ou petit.  Ces commandes sont fragiles (*note \protect::).

   Dans l’exemple ci-dessous le saut suggère le passage du temps (tiré
de L’océan d’or de Patrick O’Brian).

     Mr Saumarez aurait eu à lui dire quelque grossièreté, sans aucun
     doute : il était de nouveau comme chez lui, et c'était un plaisir.

     \bigskip
     « Cent cinquante-sept miles et un tiers, en vingt-quatre heures », dit Peter.

   Chaque commande est associée à une longueur définie dans le source de
la classe du document.

‘\bigskip’
     La même chose que ‘\vspace{\bigskipamount}’, ordinairement environ
     l’espace d’une ligne, avec dilatation et rétrécissement.  La valeur
     par défaut pour les classes ‘book’ et ‘article’ est ‘12pt plus 4pt
     minus 4pt’.

‘\medskip’
     La même chose que ‘\vspace{\medskipamount}’, ordinairement environ
     la moitié de l’espace d’une ligne, avec dilatation et
     rétrécissement.  La valeur par défaut pour les classes ‘book’ et
     ‘article’ est ‘6pt plus 2pt minus 2pt’).

‘\smallskip’
     La même chose que ‘\vspace{\smallskipamount}’, ordinairement
     environ le quart de l’espace d’une ligne, avec dilatation et
     rétrécissement.  la valeur par défaut pour les classes ‘book’ et
     ‘article’ est ‘3pt plus 1pt minus 1pt’.

   Comme chaque commande est un ‘\vspace’, si vous l’utilisez au milieu
d’un paragraphe, alors elle insère son espace vertical entre la ligne
dans laquelle vous l’utilisez et la ligne suivante, et non pas
nécessairement à l’endroit où vous l’utilisez.  Ainsi il est préférable
d’utiliser ces commandes entre les paragraphes.

   Les commandes ‘\bigbreak’, ‘\medbreak’, et ‘\smallbreak’ sont
similaires mais suggèrent également à LaTeX que l’endroit est adéquat
pour un saut de page (*note \bigbreak & \medbreak & \smallbreak::.

19.12 ‘\bigbreak’ & ‘\medbreak’ & ‘\smallbreak’
===============================================

Synopsis, l’un parmi :

     \bigbreak
     \medbreak
     \smallbreak

   Produit un espace vertical grand, de taille moyenne ou petit, et
suggère à LaTeX que l’endroit est adéquat pour un saut de page.  (Les
pénalités associées sont respectivement −200, −100, et −50).

   *Note \bigskip & \medskip & \smallskip::, pour plus ample
information.  Ces commandes produisent le même espace vertical mais
diffèrent en ce qu’elles suppriment également un espace vertical
précédent s’il est inférieur à ce qu’elles inséreraient (comme avec
‘\addvspace’).  De plus, elles terminent le paragraphe où on les
utilise.  Dans cet exemple :

     abc\bigbreak def ghi

     jkl mno pqr

on a en sortie trois paragraphes, le premier se termine en ‘abc’ et le
deuxième commence, après un espace vertical supplémentaire et un
renfoncement, par ‘def’.

19.13 ‘\strut’
==============

Synopsis :

     \strut

   Étai.  Assure que la ligne courante a une hauteur d’au moins
‘0.7\baselineskip’ et une profondeur d’au moins ‘0.3\baselineskip’.
Pour l’essentiel, LaTeX insère dans la ligne un rectangle de largeur
nulle, ‘\rule[-0.3\baselineskip]{0pt}{\baselineskip}’ (*note \rule::).
Le ‘\baselineskip’ change avec la fonte courante ou sa taille.

   Dans l’exemple suivant le ‘\strut’ empêche la boîte d’avoir une
hauteur nulle.

     \setlength{\fboxsep}{0pt}\framebox[5cm]{\strut}

   L’exemple suivant comprend quatre listes.  Dans la première il y a un
espace bien plus large entre les articles 2 et 3 qu’il n’y a entre les
articles 1 et 2.  La seconde liste répare cela avec un ‘\strut’ à la fin
de la deuxième ligne du premier article.

     \setlength{\fboxsep}{0pt}
     \noindent\begin{minipage}[t]{0.2\linewidth}
     \begin{enumerate}
       \item \parbox[t]{15pt}{test \\ test}
       \item test
       \item test
     \end{enumerate}
     \end{minipage}%
     \begin{minipage}[t]{0.2\linewidth}
     \begin{enumerate}
       \item \parbox[t]{15pt}{test \\ test\strut}
       \item test
       \item test
     \end{enumerate}
     \end{minipage}%
     \begin{minipage}[t]{0.2\linewidth}
     \begin{enumerate}
       \item \fbox{\parbox[t]{15pt}{test \\ test}}
       \item \fbox{test}
       \item \fbox{test}
     \end{enumerate}
     \end{minipage}%
     \begin{minipage}[t]{0.2\linewidth}
     \begin{enumerate}
       \item \fbox{\parbox[t]{15pt}{test \\ test\strut}}
       \item \fbox{test}
       \item \fbox{test}
     \end{enumerate}
     \end{minipage}%

Les deux dernières listes utilisent ‘\fbox’ pour montrer ce qui se
passe.  La ‘\parbox’ du premier article de la troisième liste ne va que
jusqu’au bas du second ‘test’, or ce mot ne comprend aucun caractère
descendant sous la ligne de base.  Le ‘\strut’ ajouté dans la quatrième
liste donne sous la ligne de base l’espace supplémentaire requis.

   La commande ‘\strut’ est souvent utile pour les graphiques, comme en
‘TikZ’ ou ‘Asymptote’.  Par exemple, vous pourriez avoir une commande
telle que ‘\graphnode{NOM-NŒUD}’ qui ajuste un cercle autour de
NOM-NŒUD.  Toutefois, à moins que vous preniez certaines précautions,
prendre ‘x’ ou ‘y’ pour NOM-NŒUD produit des cercles de diamètres
différents parce que les caractères ont des tailles différentes.  Une
précaution possible contre cela serait que ‘\graphnode’ insère ‘\strut’
juste avant NOM-NŒUD, et ne dessine le cercle qu’après cela.

   L’approche générale d’utiliser une ‘\rule’ de largeur nulle est utile
dans de nombreuses circonstances.  Dans le tableau ci-dessous, le filet
de largeur nulle empêche le haut de la première intégrale de taper dans
la ‘\hline’.  De même, le second filet empêche la seconde intégrale de
taper sur la première.

     \begin{tabular}{rl}
       \textsc{Intégrale}   &\textsc{Valeur}           \\
       \hline
       $\int_0^x t\, dt$   &$x^2/2$  \rule{0em}{2.5ex} \\
       $\int_0^x t^2\, dt$ &$x^3/3$  \rule{0em}{2.5ex}
     \end{tabular}

(Bien que la commande double controblique de terminaison de ligne
dispose d’un argument optionnel pour changer la valeur de l’interligne
correspondant, cela ne fonctionne pas pour résoudre ce problème.
Changer la première double controblique en quelque chose du genre de
‘\\[2.5ex]’ augmente l’espace entre la ligne d’en-têtes de colonne et le
filet ‘\hline’, et l’intégrale de la deuxième ligne taperait encore dans
le filet).

19.14 ‘\vspace’
===============

Synopsis, l’un parmi :

     \vspace{LONGUEUR}
     \vspace*{LONGUEUR}

   Ajoute l’espace verticale LONGUEUR.  Celle-ci peut-être positive,
négative, ou nulle.  C’est une longueur élastique — elle peut contenir
une composante ‘plus’ ou ‘minus’ (*note Lengths::).

   L’exemple ci-dessous met de l’espace entre les deux paragraphes :

     Et je dormis.

     \vspace{1ex plus 0.5ex}
     L'aube fraiche d'un nouveau jour.
(*Note \bigskip & \medskip & \smallskip::, pour les espaces
inter-paragraphes usuelles).

   La forme en ‘*’ insère de l’espace vertical non suppressible.  Plus
précisément, LaTeX supprime l’espace vertical au sauts de page et la
forme en ‘*’ a pour effet de conserver l’espace.  Cet exemple ménage une
espace entre les deux questions :

     Question~: trouver l'intégrale de \( 5x^4+5 \).

     \vspace*{2cm plus 0.5cm}
     Question~: trouver la dérivée de \( x^5+5x+9 \).

Cette espace sera présente même si un saut de page survient entre les
questions.

   Si ‘\vspace’ est utilisée au milieu d’un paragraphe (c.-à-d. en mode
horizontal), l’espace est insérée _après_ la ligne comprenant la
commande ‘\vspace’ sans commencer un nouveau paragraphe.

   Dans cet exemple les deux questions sont espacées uniformément
verticalement sur la page, avec au moins 2,5cm d’espace sous chacune
d’elle.

     \begin{document}
     1) Z'avez pas vu Mirza ? Oh la la la la la la
     \vspace{2.5cm plus 1fill}

     2) Où est donc passé ce chien ? Je le cherche partout
     \vspace{2.5cm plus 1fill}
     \end{document}

19.15 ‘\vfill’
==============

Finit le paragraphe courant et insère une longueur élastique verticale
(*note Lengths::) qui est infinie, de sorte qu’elle puisse se dilater ou
se rétrécir autant que nécessaire.

   On l’utilise souvent de la même façon que ‘\vspace{\fill}’, à ceci
près que ‘\vfill’ finit le paragraphe courant, tandis que
‘\vspace{\fill}’ ajoute un espace vertical infini sous sa ligne sans
tenir compte de la structure du paragraphe.  Dans les deux cas cet
espace disparaît à la fin de la page ; pour éviter cela voir *note
\vspace::.

   Dans l’exemple qui suit la page est remplie, de sorte que les lignes
en haut et en bas contiennent le texte ‘Chien perdu !’ et que le
troisième ‘Chien perdu !’ est exactement à mi-chemin entre eux.

     \begin{document}
     Chien perdu !
     \vfill
     Chien perdu !
     \vfill
     Chien perdu !
     \end{document}

19.16 ‘\addvspace’
==================

Synopsis :

     \addvspace{LONG-VERT}

   Ajoute un espace vertical de longueur LONG-VERT.  Toutefois, si il y
a deux ou plus ‘\addvspace’ à la suite, alors elles ajoutent seulement
l’espace nécessaire à fabriquer la longueur naturelle égale au maximum
des LONG-VERT correspondant.  Cette commande est fragile (*note
\protect::).  La longueur LONG-VERT est une longueur élastique (*note
Lengths::).

   L’exemple suivante illustre l’usage de la commande.  L’environnement
‘picture’ dessine une échelle sur laquelle deux filets sont posés.  Dans
un document LaTeX de classe standarde ‘article’ la longueur
‘\baselineskip’ vaut 12pt.  Comme l’indique l’échelle, les deux filets
sont écartés de 22pt : la somme des ‘\baselineskip’ et de 10pt provenant
du premier ‘\addvspace’.

     \documentclass{article}
     \usepackage{color}
     \begin{document}
     \setlength{\unitlength}{2pt}%
     \noindent\begin{picture}(0,0)%
       \multiput(0,0)(0,-1){25}{{\color{blue}\line(1,0){1}}}
       \multiput(0,0)(0,-5){6}{{\color{red}\line(1,0){2}}}
     \end{picture}%
     \rule{0.25\linewidth}{0.1pt}%
     \par\addvspace{10pt}% \addvspace{20pt}%
     \par\noindent\rule{0.25\linewidth}{0.1pt}%
     \end{document}

Si dans l’exemple précédent on décommente le second ‘\addvspace’,
l’écart entre les deux filets ne croit pas de 20pt ; mais au lieu de
cela l’écart devient la somme de ‘\baselineskip’ et de 20pt.  De sorte
que ‘\addvspace’ en un sens fait le contraire de ce que son nom laisse
entendre — elle vérifie que des espaces verticaux multiples ne
s’accumulent pas, mais qu’au lieu de cela seul le plus grand d’eux est
utilisé.

   LaTeX utilise cette commande pour ajuster l’espace vertical au-dessus
ou au-dessous d’un environnement qui commence un nouveau paragraphe.
Par exemple, un environnement ‘theorem’ commence et finit avec une
‘\addvspace’ de sorte que deux ‘theorem’ consécutifs sont séparés par un
espace vertical, et non deux.

   Une erreur ‘Something's wrong--perhaps a missing \item’ pointant sur
un ‘\addvspace’ signifie que vous n’étiez pas en mode vertical quand
vous avez invoqué cette commande ; une façon pour sortir de cela et de
faire précéder ‘\addvspace’ d’une commande ‘\par’ (*note \par::), comme
dans l’exemple plus haut.

20 Boîtes
*********

Dans le fond, LaTeX met des choses dans des boîtes et ensuite met ces
boîtes sur une page.  Aussi les commandes qui suivent sont centrales.

   De nombreux paquetages sur le CTAN sont utiles pour la manipulation
de boîtes.  Un ajout utile aux commandes décrites ici est ‘adjustbox’.

20.1 ‘\mbox’ & ‘\makebox’
=========================

Synopsis, l’un parmi les suivants :

     \mbox{TEXTE}
     \makebox{TEXTE}
     \makebox[LARGEUR]{TEXTE}
     \makebox[LARGEUR][POSITION]{TEXTE}

   La commande ‘\mbox’ crée un boîte, un conteneur pour de la matière.
Le TEXTE est composé en mode LR (*note Modes::) ainsi il n’est pas coupé
en plusieurs lignes.  La commande ‘\mbox’ est robuste, alors que
‘\makebox’ est fragile (*note \protect::).

   Comme ‘texte’ n’est pas coupé en plusieurs lignes, on peut utiliser
‘\mbox’ pour empêcher une césure.  Dans l’exemple suivant, LaTeX ne peut
pas faire de césure dans le nom du char, ‘T-34’.

     Le char soviétique \mbox{T-34} est l'un des symboles de la victoire
     sur le nazisme.

   Dans les deux premières versions du synopsis, ‘\mbox’ et ‘\makebox’
sont sensiblement équivalentes.  Elles créent une boîte juste assez
large pour contenir le TEXTE.  (Elle sont comme le ‘\hbox’ du TeX de
base).

   Dans la troisième version l’argument optionnel LARGEUR spécifie la
largeur de la boîte.  Notez que l’espace occupé par le texte n’est pas
nécessairement équivalent à la largeur de la boîte.  D’une part, TEXTE
peut être trop petit ; l’exemple suivant crée une boîte d’une ligne
entière de largeur :

     \makebox[\linewidth]{Examen du chapitre}

où ‘Examen du chapitre’ est centré.  Mais TEXTE peut aussi être trop
large pour LARGEUR.  Voir l’exemple plus bas pour des boîtes de largeur
nulle.

   Au sein de l’argument LARGEUR vous pouvez utiliser les longueurs
suivantes qui font référence aux dimensions de la boîte que LaTeX
obtient en composant TEXTE : ‘\depth’, ‘\height’, ‘\width’,
‘\totalheight’ (la somme de la hauteur et de la profondeur de la boîte).
Par exemple, pour fabriquer une boîte où le texte est dilaté au double
de sa largeur naturelle vous pouvez écrire ceci :

     \makebox[2\width]{Get a stretcher}

   Pour la quatrième version du synopsis, la position du texte au sein
de la boîte est déterminée par l’argument optionnel POSITION qui peut
prendre l’une des valeurs suivantes :

‘c’
     Centré (par défaut).
‘l’
     (Left) fer à gauche.
‘r’
     (Right) fer à droite.
‘s’
     (Stretch) dilate l’espace inter-mot dans TEXTE sur la LARGEUR
     entière ; TEXTE doit contenir de l’espace dilatable pour que cela
     marche.  Par exemple, ceci pourrait être le libellé d’un communiqué
     de presse : ‘\noindent\makebox[\textwidth][s]{\large\hfil
     DÉPÊCHE\hfil IMMÉDIATE\hfil}’

   Une utilisation courante de ‘\makebox’ est de fabriquer des boîtes de
texte de largeur nulle.  Dans l’exemple suivant on place dans un
questionnaire la valeur des questions à leur gauche.

     \newcommand{\pts}[1]{\makebox[0em][r]{#1 points\hspace*{1em}}}
     \pts{10}Quelle est la vitesse aérodynamique d'une hirondelle à vide ?

     \pts{90}Une hirondelle africaine ou européenne ?


   Le bord droit de la sortie ‘10 points ’ (notez l’espace finale après
‘points’) est juste avant le ‘Quelle’.  Vous pouvez utiliser ‘\makebox’
de la même manière quand vous faites des graphiques, comme en ‘TikZ’ ou
‘Asymptote’, où vous mettez le bord du texte à une position connue,
quelle que soit la longueur de ce texte.

   Pour des boîtes avec cadre voir *note \fbox & \framebox::.  Pour des
boîtes de couleurs voir *note Colored boxes::.

   Il y a une version apparentée de ‘\makebox’ qui utilisée au sein de
l’environnement ‘picture’, où la longueur est données en termes
d’‘\unitlength’ (*note \makebox (picture)::).

   Comme TEXTE est composé en mode LR, ni une double controblique ‘\\’,
ni ‘\par’ ne produisent un saut de ligne ; par exemple ‘\makebox{abc def
\\ ghi}’ produit en sortie ‘abc defghi’ alors que ‘\makebox{abc def \par
ghi}’ produit ‘abc def ghi’, tout deux sur une seule ligne.  Pour
obtenir des lignes multiples voir *note \parbox:: et *note minipage::.

20.2 ‘\fbox’ & ‘\framebox’
==========================

Synopsis, l’un parmi :

     \fbox{TEXTE}
     \framebox{TEXTE}
     \framebox[LARGEUR]{TEXTE}
     \framebox[LARGEUR][POSITION]{TEXTE}

   Crée une boîte dans un cadre englobant, c.-à-d. quatre filets
entourant le TEXTE.  Les commandes ‘\fbox’ et ‘\framebox’ sont
similaires à ‘\mbox’ et ‘\makebox’, au cadre près (*note \mbox &
\makebox::).  La commande ‘\fbox’ est robuste, la commande ‘\framebox’
est fragile (*note \protect::).

   Dans l’exemple suivant

     \fbox{Avertissement ! Tout devoir non rendu obtiendra une note de zéro.}

LaTeX met le texte dans une boîte, le texte ne peut subir de césure.
Autour de la boîte, séparés d’elle par une petit écart, quatre filets
forment un cadre.

   Les deux premières invocations de la commande, ‘\fbox{...}’ et
‘\framebox{...}’, sont sensiblement équivalentes.  Quant aux troisième
et quatrième invocations, les arguments optionnels permettent de
spécifier la largeur de la boîte comme LARGEUR (une longueur), et la
position du texte au sein de la boîte comme POSITION.  *Note \mbox &
\makebox::, pour la description complète, mais ci-après suit un exemple
créant une boîte vide de 0,75cm de large.

     \setlength{\fboxsep}{0pt}\framebox[0.75cm]{\strut}}

Le ‘\strut’ assure que la hauteur totale soit de ‘\baselineskip’ (*note
\strut::).

   Les paramètres suivant déterminent la disposition du cadre.

‘\fboxrule’
     L’épaisseur des filets autour de la boîte englobée.  Par défaut
     elle vaut 0.2pt.  On la change avec une commande telle que
     ‘\setlength{\fboxrule}{0.8pt}’ (*note \setlength::).

‘\fboxsep’
     La distance du cadre à la boîte englobée.  Vaut par défaut 3pt.  On
     la change avec une commande telle que ‘\setlength{\fboxsep}{0pt}’
     (*note \setlength::).  La régler à 0pt peut parfois être utile :
     cela met un cadre autour d’une image sans bordure blanche.

          {\setlength{\fboxsep}{0pt}%
           \framebox{%
             \includegraphics[width=0.5\textwidth]{prudence.jpg}}}

     Les accolades supplémentaires rendent local l’effet du
     ‘\setlength’.

   Comme avec ‘\mbox’ et ‘\makebox’, LaTeX ne fait pas de sauts de ligne
au sein de TEXTE.  Mais l’exemple ci-dessous a pour effet que LaTeX
effectue des sauts de ligne pour fabriquer un paragraphe, puis encadre
le résultat.

     \framebox{%
       \begin{minipage}{0.6\linewidth}
         « On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé
         de courir tant qu’on peut pour rester au même endroit, dit la
         reine. Si tu veux te déplacer, tu dois courir au moins deux fois
         plus vite ! »
       \end{minipage}}

   *Note Colored boxes::, pour des couleurs autres que noir et blanc.

   L’environnement ‘picture’ a une version de la commande ‘\framebox’ où
les unités dépendent du ‘\unitlength’ de ‘picture’ (*note \framebox
(picture)::).

20.3 ‘\parbox’
==============

Synopsis, l’un parmi les suivants :

     \parbox{LARGEUR}{CONTENU}
     \parbox[POSITION]{LARGEUR}{CONTENU}
     \parbox[POSITION][HAUTEUR]{LARGEUR}{CONTENU}
     \parbox[POSITION][HAUTEUR][POS-INTERNE]{LARGEUR}{CONTENU}

   La commande ‘\parbox’ produit une boîte de texte de largeur
‘largeur’.  Cette commande peut être utilisée pour fabriquer une boîte à
partir de petits morceaux de texte, et contenant un seul paragraphe.
Cette commande est fragile (*note \protect::).

     \begin{picture}(0,0)
       ...
       \put(1,2){\parbox{4.5cm}{\raggedright Le graphique étant une
         droite sur une échelle logarithmique, la relation est
         exponentielle.}}
     \end{picture}

   Le CONTENU est traité en mode texte (*note Modes::) ainsi LaTeX fait
des sauts de ligne de sorte à former un paragraphe.  Mais il ne
fabriquera pas plusieurs paragraphes ; pour cela, utilisez un
environnement ‘minipage’ (*note minipage::).

   Les options d’une ‘\parbox’ (à l’exception du CONTENU) sont les mêmes
que pour une ‘minipage’.  Par commodité on rappelle ces options ici plus
bas, mais se référer à *note minipage:: pour une description complète.

   Il y a deux arguments obligatoires.  La LARGEUR est une longueur
rigide (*note Lengths::).  Elle règle la largeur de la boîte dans
laquelle LaTeX compose le ‘contenu’.  Le ‘contenu’ est le texte qui est
placé dans cette boîte.  Il ne devrait pas avoir de composants qui
fabriquent des paragraphes.

   Il y a trois arguments optionnels, POSITION, HAUTEUR, et POS-INTERNE.
La POSITION donne l’alignement vertical de la “parbox” relativement au
texte alentour.  La valeurs prises en charge sont ‘c’ ou ‘m’ pour que le
centre selon la dimension verticale de la parbox soit aligné avec le
centre de la ligne de texte adjacente (c’est le réglage par défaut), ou
‘t’ pour accorder la ligne du haut de la parbox avec la ligne de base du
texte alentour, ou ‘b’ pour accorder la ligne du bas.

   L’argument optionnel HAUTEUR l’emporte sur la hauteur naturelle de la
boîte.

   L’argument optionnel POS-INTERNE contrôle la position du CONTENU au
sein de la parbox.  Sa valeur par défaut est la valeur de POSITION.  Les
valeurs possibles sont : ‘t’ pour placer le CONTENU en haut de la boîte,
‘c’ pour le centrer verticalement, ‘b’ pour le place en bas de la boîte,
et ‘s’ pour le dilater verticalement (pour cela, le texte doit contenir
de l’espace vertical élastique).

20.4 ‘\raisebox’
================

Synopsis, l’un parmi les suivants :

     \raisebox{DISTANCE}{TEXTE}
     \raisebox{DISTANCE}[HAUTEUR]{TEXTE}
     \raisebox{DISTANCE}[HAUTEUR][PROFONDEUR]{TEXTE}

   La commande ‘\raisebox’ élève ou abaisse du TEXTE.  Cette commande
est fragile (*note \protect::).

   L’exemple suivant fabrique une commande pour noter la restriction
d’une fonction en abaissant le symbole barre verticale.

     \newcommand*\restreinte[1]{\raisebox{-.5ex}{$|$}_{#1}}
     $f\restreinte{A}$

   Le premier argument obligatoire spécifie la longueur dont le TEXTE
doit être élevé.  C’est une longueur rigide (*note Lengths::).  Si elle
est négative alors TEXTE est abaissé.  Le TEXTE lui-même est traité en
mode LR, aussi il ne doit pas contenir de saut de ligne (*note Modes::).

   Les arguments optionnels HAUTEUR et PROFONDEUR sont des dimensions.
S’ils sont spécifiés, ils l’emportent sur les hauteur et profondeur
naturelles de la boîte que LaTeX obtient en composant TEXTE.

   Au sein des arguments DISTANCE, HAUTEUR, et PROFONDEUR vous pouvez
utiliser les longueurs suivantes qui font référence à la dimension de la
boîte que LaTeX obtient en composant TEXTE : ‘\depth’, ‘\height’,
‘\width’, ‘\totalheight’ (qui est la somme de la hauteur et de la
profondeur de la boîte).

   L’exemple suivant aligne deux graphiques sur leur bord supérieur
(*note Graphics::).

     \usepackage{graphicx,calc}  % dans le préambule
        ...
     \begin{center}
       \raisebox{1ex-\height}{%
         \includegraphics[width=0.4\linewidth]{lion.png}}
       \qquad
       \raisebox{1ex-\height}{%
         \includegraphics[width=0.4\linewidth]{meta.png}}
     \end{center}

Le premier ‘\height’ est la hauteur de ‘lion.png’ alors que le second
est celle de ‘meta.png’.

20.5 ‘\sbox’ & ‘\savebox’
=========================

Synopsis, l’un parmi les suivants :

     \sbox{CMD-BOÎTE}{TEXTE}
     \savebox{CMD-BOÎTE}{TEXTE}
     \savebox{CMD-BOÎTE}[LARGEUR]{TEXTE}
     \savebox{CMD-BOÎTE}[LARGEUR][POS]{TEXTE}

   Cette commande compose TEXTE dans une boîte de la même façon qu’avec
‘\makebox’ (*note \mbox & \makebox::), à ceci près qu’au lieu de sortir
la boîte résultante, elle la sauvegarde dans un registre boîte référencé
par la variable nommée CMD-BOÎTE.  Le nom de variable CMD-BOÎTE commence
avec une controblique, ‘\’.  Vous devez préalablement avoir alloué le
registre boîte CMD-BOÎTE avec avec ‘\newsavebox’ (*note \newsavebox::).
La commande ‘\sbox’ est robuste, alors que ‘\savebox’ est fragile (*note
\protect::).

   L’exemple suivant crée et utilise un registre boîte.

     \newsavebox{\nomcomplet}
     \sbox{\nomcomplet}{Cadet Rousselle}
       ...
     \usebox{\nomcomplet} a trois maisons qui n'ont ni poutres, ni chevrons !
     C'est pour loger les hirondelles,
     Que direz-vous d'\usebox{\nomcomplet} ?

Un avantage de l’usage répété d’un registre boîte par rapport à une
variable macro ‘\newcommand’ est l’efficacité, c.-à-d. que LaTeX n’a pas
besoin de répéter la composition du contenu.  Voir l’exemple plus bas.

   Les deux invocations de commande ‘\sbox{CMD-BOÎTE}{TEXTE}’ et
‘\savebox{CMD-BOÎTE}{TEXTE}’ sont sensiblement équivalentes.  Quant aux
troisième et quatrième, les arguments optionnels vous permettent de
spécifier la largeur de la boîte comme LARGEUR, et la position du texte
au sein de cette boîte comme POSITION.  *Note \mbox & \makebox::, pour
une description complète.

   Dans les commandes ‘\sbox’ et ‘\savebox’ le TEXTE est composé en mode
LR, aussi il n’a pas de sauts de lignes (*note Modes::).  Si vous
utilisez ce qui suit alors LaTeX ne produit pas d’erreur mais ignore ce
que vous voulez faire : si vous entrez ‘\sbox{\nouvreg}{test \\ test}’
et ‘\usebox{\nouvreg}’ alors vous obtenez ‘testtest’, et si vous entrez
‘\sbox{\nouvreg}{test \par test}’ et ‘\usebox{\nouvreg}’ alors vous
obtenez ‘test test’, mais ni erreur ni avertissement.  La solution est
d’utiliser une ‘\parbox’ ou une ‘minipage’ comme dans l’exemple qui
suit :

     \newsavebox{\unreg}
     \savebox{\unreg}{%
       \begin{minipage}{\linewidth}
         \begin{enumerate}
           \item Premier article
           \item Second article
         \end{enumerate}
       \end{minipage}}
       ...
     \usebox{\unreg}

   En exemple de l’efficacité de réutiliser le contenu d’un registre
boîte, ce qui suit place la même image sur chaque page du document en le
plaçant dans l’en-tête.  LaTeX ne la compose qu’une fois.

     \usepackage{graphicx}  % tout cela dans le préambule
     \newsavebox{\cachetreg}
     \savebox{\cachetreg}{%
       \setlength{\unitlength}{2.5cm}%
       \begin{picture}(0,0)%
          \put(1.5,-2.5){%
            \begin{tabular}{c}
               \includegraphics[height=5cm]{companylogo.png} \\
               Bureau du Président
            \end{tabular}}
       \end{picture}%
     }
     \markright{\usebox{\cachetreg}}
     \pagestyle{headings}

L’environnement ‘picture’ est bien adapté pour régler finement le
placement.

   Si le registre ‘\noreg’ n’a pas déjà été défini alors vous obtenez
quelque chose du genre de ‘Undefined control sequence. <argument>
\noreg’.

20.6 ‘lrbox’
============

Synopsis :

     \begin{lrbox}{CMD-BOÎTE}
       TEXTE
     \end{lrbox}

   Ceci est la forme par environnement des commandes ‘\sbox’ et
‘\savebox’, et leur est équivalente.  *Note \sbox & \savebox::, pour une
description complète.

   Le TEXTE au sein de l’environnement est sauvegardé dans un registre
boîte auquel la variable ‘CMD-BOÎTE’ fait référence.  Le nom de variable
CMD-BOÎTE doit commencer par une controblique, ‘\’.  Vous devez avoir
alloué ce registre boîte préalablement avec ‘\newsavebox’ (*note
\newsavebox::).  Dans l’exemple suivant l’environnement est commode pour
entrer le ‘tabular’ :

     \newsavebox{\jhreg}
     \begin{lrbox}{\jhreg}
       \begin{tabular}{c}
         \includegraphics[height=1in]{jh.png} \\
         Jim Hef{}feron
       \end{tabular}
     \end{lrbox}
       ...
     \usebox{\jhreg}

20.7 ‘\usebox’
==============

Synopsis :

     \usebox{CMD-BOÎTE}

   La commande ‘\usebox’ produit la boîte la plus récemment sauvegardée
dans le registre boîte CMD-BOÎTE par une commande ‘\sbox’ ou ‘\savebox’,
ou l’environnement ‘lrbox’.  *Note \sbox & \savebox::, pour plus ample
information et des exemples.  (Notez que le nom de la variable CMD-BOÎTE
commence par une controblique, ‘\’).  Cette commande est robuste (*note
\protect::).

21 Couleur
**********

Vous pouvez colorer du texte, des filets, etc.  Vous pouvez également
colorer l’intérieur d’une boîte ou une page entière et écrire du texte
par dessus.

   La prise en charge des couleurs se fait via un paquetage
supplémentaire.  Aussi, toutes les commandes qui suivent ne fonctionnent
que si le préambule de votre document contient ‘\usepackage{color}’, qui
fournit le paquetage standard.

   Beaucoup d’autres paquetages complètent également les possibilités de
LaTeX en matière de couleurs.  Notamment ‘xcolor’ est largement utilisé
et étend significativement les possibilités décrites ici, y compris par
l’ajout des modèles de couleur ‘HTML’ et ‘Hsb’.

21.1 Options du paquetage ‘color’
=================================

Synopsis (à mettre dans le préambule du document) :

     \usepackage[LISTE D'OPTION SÉPARÉES PAR DES VIRGULES]{color}

   Quand vous chargez le paquetage ‘color’ il y a deux types d’options
disponibles.

   Le premier spécifie le “pilote d’impression”.  LaTeX ne contient pas
d’information sur les différents systèmes de sortie, mais au lieu de
cela dépend de l’information stockée dans un fichier.  Normalement vous
ne devriez pas spécifier les options de pilote dans le document, mais au
lieu de cela vous vous reposez sur les valeurs par défaut de votre
système.  Un avantage de procéder ainsi est que cela rend votre document
portable entre systèmes.  Pour être complet nous incluons une liste des
pilotes.  Ceux présentement pertinents sont : ‘dvipdfmx’, ‘dvips’,
‘dvisvgm’, ‘luatex’, ‘pdftex’, ‘xetex’.  Les deux pilotes ‘xdvi’ et
‘oztex’ sont pour l’essentiel des alias de ‘dvips’ (et ‘xdvi’ est
monochrome).  Ceux qui ne devraient pas être utilisés pour de nouveaux
systèmes récent sont : ‘dvipdf’, ‘dvipdfm’, ‘dviwin’, ‘dvipsone’,
‘emtex’, ‘pctexps’, ‘pctexwin’, ‘pctexhp’, ‘pctex32’, ‘truetex’,
‘tcidvi’, ‘vtex’ (et ‘dviwindo’ est un alias de ‘dvipsone’).

   Les options du second type, autres que les pilotes, sont listées
ci-dessous.

‘monochrome’
     Désactive les commandes de couleur, de sorte qu’elles ne produisent
     pas d’erreur, mais ne produisent pas non plus de couleurs.

‘dvipsnames’
     Rend disponible une liste de 68 noms de couleur qui sont d’usage
     fréquent, en particulier dans des documents qui ne sont pas
     modernes.  Ces noms de couleurs étaient à l’origine fournis par le
     pilote ‘dvips’, d’où le nom de l’option.

‘nodvipsnames’
     Ne charge pas cette liste de noms de couleur, faisant faire à LaTeX
     une toute petite économie d’espace mémoire.

21.2 Modèles de couleur
=======================

Un “modèle de couleur” est une façon de représenter les couleurs.  Les
possibilités de LaTeX dépendent du pilote d’impression.  Toutefois, les
pilotes ‘pdftex’, ‘xetex’, et ‘luatex’ sont de nos jours de loin les
plus largement utilisés.  Les modèles ci-après fonctionnent pour ces
pilotes.  À une exception près ils sont également pris en charge par
tous les autres pilotes d’impression utilisés aujourd’hui.

   Il est à noter qu’une combinaison de couleur peut être additive, ou
soustractive.  Les combinaisons additives mélangent les couleurs de la
lumière, de sorte que par exemple combiner des intensités pleines de
rouge, vert et bleu produit du blanc.  Les combinaisons soustractives
mélangent les pigments, tels que les encres, de sorte que combiner des
intensités pleine de cyan, magenta et jaune produit du noir.

‘cmyk’
     Un liste séparée de virgule avec quatre nombres réel compris entre
     0 et 1 inclus.  Le premier nombre est l’intensité du cyan, le
     deuxième celle du magenta, et les autres celle du jaune et du noir.
     Un valeur du nombre de 0 signifie l’intensité minimale, alors que 1
     correspond à l’intensité pleine.  Ce modèle est fréquemment utilisé
     pour l’impression de couleur.  C’est un modèle soustractif.

‘gray’
     Un unique nombre réel compris entre 0 et 1 inclus.  Les couleurs
     sont des nuances de gris.  Le nombre 0 produit du noir, alors que
     le 1 donne du blanc.
‘rgb’
     Une liste séparée de virgules avec trois nombres réels compris
     entre 0 et 1, inclusive.  Le premier nombre est l’intensité de la
     composante rouge, le deuxième correspond au vert, et le troisième
     au bleu.  Une valeur de 0 donnée au nombre signifie qu’en rien
     cette composante n’est ajouté à la couleur, alors que 1 signifie
     que cela est fait à pleine intensité.  C’est un modèle additif.

‘RGB’
     (pilotes ‘pdftex’, ‘xetex’, ‘luatex’) Une liste séparée par des
     virgules avec trois entiers compris entre 0 et 255 inclus.  Ce
     modèle est une commodité pour utiliser ‘rgb’ étant donnée qu’en
     dehors de LaTeX les couleurs sont souvent décrites dans un modèle
     rouge-vert-bleu utilisant des nombres dans cette plage.  Les
     valeurs entrées sont converties vers le modèle ‘rgb’ en divisant
     par 255.

‘named’
     On accède au couleur par des noms tels que ‘PrussianBlue’.  La
     liste des noms dépend du pilote, mais tous prennent en charge les
     noms ‘black’, ‘blue’, ‘cyan’, ‘green’, ‘magenta’, ‘red’, ‘white’,
     et ‘yellow’ (Voir l’option ‘dvipsnames’ dans *note Color package
     options::).

21.3 Commandes pour ‘color’
===========================

Voici les commandes disponibles avec le paquetage ‘color’.

21.3.1 Définir des couleurs
---------------------------

Synopsis :

     \definecolor{NOM}{MODEL}{SPÉCIFICATION}

   Donne le nom NOM à la couleur.  Par exemple, après
‘\definecolor{silver}{rgb}{0.75,0.75,0.74}’ vous pouvez utiliser cette
couleur avec ‘Hé ho, \textcolor{silver}{Silver}~!’.

   Cet exemple donne à la couleur un nom plus abstrait, de sort qu’on
puisse la changer sans que cela prête à confusion.

     \definecolor{logocolor}{RGB}{145,92,131}    % RGB nécessite pdflatex
     \newcommand{\logo}{\textcolor{logocolor}{Les Brioches de Robert}}

   Il est fréquent que les couleurs d’un document soient définies dans
son préambule, ou dans sa classe ou style, plutôt que dans le corps du
document.

21.3.2 Mettre du texte en couleur
---------------------------------

Synopsis :

     \textcolor{NOM}{...}
     \textcolor[MODÈLE DE COULEUR]{SPÉCIFICATION DE COULEUR}{...}

ou

     \color{NOM}
     \color[MODÈLE DE COULEUR]{SPÉCIFICATION}

   Le texte affecté prend la couleur correspondante.  La ligne suivante

     \textcolor{magenta}{Je suis Ozymandias, roi des rois~:} Voyez mon œuvre, ô puissants, et desespérez~!

met la première moitié en magenta alors que le reste est en noir.  Vous
pouvez utiliser une couleur déclarée avec ‘\definecolor’ exactement de
la même façon dont nous venons d’utiliser la couleur prédéfinie
‘magenta’.

     \definecolor{CriseDeLaQuarantaine}{rgb}{1.0,0.11,0.0}
     Je considère l'idée de m'acheter une \textcolor{CriseDeLaQuarantaine}{voiture de sport}.

   Les deux formes de commandes ‘\textcolor’ et ‘\color’ diffèrent en ce
que la première forme prend le texte à colorer en argument.  Ceci est
souvent plus commode, ou tout du moins plus explicite.  La seconde forme
est une déclaration, comme dans ‘La lune est composé de fromage
{\color{vert}}’, de sorte qu’elle est en vigueur jusqu’à la fin du
groupe ou de l’environnement courant.  Ceci est parfois utile quand on
écrit des macros, ou comme ci-dessous où on colore tout le contenu de
l’environnement ‘center’, y compris les lignes verticales et
horizontales.

     \begin{center} \color{blue}
       \begin{tabular}{l|r}
         HG &HD \\ \hline
         BG &BD
       \end{tabular}
     \end{center}

   Vous pouvez utiliser des couleurs dans les équations.  Un document
peut avoir ‘\definecolor{couleurvedette}{RGB}{225,15,0}’ dans le
préambule, et ensuite contenir cette équation :

     \begin{equation}
       \int_a^b \textcolor{couleurvedette}{f'(x)}\,dx=f(b)-f(a)
     \end{equation}

   Typiquement les couleurs utilisées dans un document sont déclarée
dans une classe ou dans un style mais il arrive qu’on désire fonctionner
au coup par coup.  C’est le cas d’usage des secondes forme du synopsis.

     Des couleurs de \textcolor[rgb]{0.33,0.14,0.47}{violet} et {\color[rgb]{0.72,0.60,0.37}doré} pour l'équipe

   Le format de SPÉCIFICATION DE COULEUR dépend du modèle de couleur
(*note Color models::).  Par exemple, alors que ‘rgb’ prend trois
nombres, ‘gray’ n’en prend qu’un.

     La sélection a été \textcolor[gray]{0.5}{grisée}.

   Des couleurs au sein d’autres couleurs ne se combinent pas.  Ainsi

     \textcolor{green}{une sorte de \textcolor{blue}{bleu}}

se termine par un mot en bleu, et non pas dans une combinaison de bleu
et de vert.

21.3.3 Faire des boîtes en couleur
----------------------------------

Synopsis :

     \colorbox{NOM}{...}
     \colorbox[NOM MODÈLE]{SPÉCIFICATION COULEUR ARRIÈRE-PLAN BOÎTE}{...}

ou

     \fcolorbox{COULEUR CADRE}{COULEUR ARRIÈRE-PLAN BOÎTE}{...}
     \fcolorbox[NOM MODÈLE]{SPÉCIFICATION COULEUR CADRE}{SPÉCIFICATION ARRIÈRE-PLAN BOÎTE}{...}

   Fabrique une boite avec la couleur d’arrière-plan indiquée.  La
commande ‘\fcolorbox’ place un cadre autour de la boîte.  Par exemple
ceci :

     Nom~:~\colorbox{cyan}{\makebox[5cm][l]{\strut}}

fabrique une boîte de couleur cyan qui fait cinq centimètres de long et
dont la profondeur et la hauteur sont déterminées par le ‘\strut’ (de
sorte que la profondeur est ‘-.3\baselineskip’ et la hauteur est
‘\baselineskip’).  Ceci met un texte blanc sur un arrière plan bleu :

     \colorbox{blue}{\textcolor{white}{Welcome to the machine.}}

   La commande ‘\fcolorbox’ utilise les mêmes paramètres que ‘\fbox’
(*note \fbox & \framebox::), à savoir ‘\fboxrule’ et ‘\fboxsep’, pour
régler l’épaisseur du filet et de la séparation entre l’intérieur de la
boîte et le filet l’entourant.  Les valeurs par défaut de LaTeX sont
‘0.4pt’ et ‘3pt’ respectivement.

   L’exemple suivant change l’épaisseur de la bordure en 0,8 points.
Notez qu’il est entre accolades de sorte que le changement cesse d’être
en vigueur à la fin de la seconde ligne.

     {\setlength{\fboxrule}{0.8pt}
     \fcolorbox{black}{red}{En aucun cas ne tournez cette poignée.}}

21.3.4 Faire des pages en couleur
---------------------------------

Synopsis :

     \pagecolor{NOM}
     \pagecolor[MODÈLE DE COULEUR]{SPÉCIFICATION DE COULEUR}
     \nopagecolor

   Les deux premières commandes règlent l’arrière-plan de la page, et de
toutes les pages suivantes, à la couleur indiquée.  Pour une explication
de la spécification dans la seconde forme *note Colored text::.  La
troisième fait revenir l’arrière-plan à la normale, c.-à-d. un
arrière-plan transparent.  (Si cela n’est pas pris en charge, alors
utilisez ‘\pagecolor{white}’, bien que cela produit un arrière-plan
blanc au lieu de l’arrière-plan transparent par défaut.)

      ...
     \pagecolor{cyan}
      ...
     \nopagecolor

22 Graphiques
*************

Vous pouvez utiliser des graphiques tel que des fichiers PNG ou PDF dans
vos documents LaTeX.  Vous aurez besoin d’un paquetage supplémentaire
standard de LaTeX.  Cet exemple montre en bref comment :

     \include{graphicx}  % dans le préambule
       ...
     \includegraphics[width=0.5\linewidth]{graphique.pdf}

   Pour utiliser les commandes décrites ici, le préambule de votre
document doit contenir soit ‘\usepackage{graphicx}’, soit
‘\usepackage{graphics}’.  (Le plus souvent, c’est ‘graphicx’ qui est
préférable.)

   Les graphiques peuvent être de deux types, matriciels ou vectoriels.
LaTeX peut utiliser les deux.  Dans les graphiques matriciels le fichier
comprend pour chaque position dans un tableau une entrée décrivant la
couleur de celle-ci.  Un exemple de ceci est une photographie en format
JPG. Dans un graphique vectoriel, le fichier contient une liste
d’instructions telles que ‘dessine un cercle avec tel rayon et tel
centre’.  Un exemple de ceci est le dessin d’une ligne produit par le
programme Asymptote en format PDF. En général les graphiques vectoriels
sont plus utiles car on peut les redimensionner sans pixélisation ou
autres problèmes, et parce que la plupart du temps ils ont une taille
plus petite.

   Il y a des systèmes particulièrement bien adaptés pour produire des
graphiques pour un document LaTeX.  Par exemple, qui vous permettent
d’utiliser les mêmes polices que dans votre document.  LaTeX comprend un
environnement ‘picture’ (*note picture::) qui a des possibilités de
base.  En plus de cela, il y a d’autres façons d’inclure des commandes
de production de graphiques dans le document.  Deux systèmes pour cela
sont les paquetages PSTricks et TikZ. Il y a aussi des systèmes externes
à LaTeX qui génèrent un graphique qu’on peut inclure en utilisant les
commandes de ce chapitre.  Il y a aussi deux autres systèmes qui
utilisent un langage de programmation : Asymptote et MetaPost.  Encore
un autre système qui utilise une interface graphique : Xfig.  Une
description complète des ces systèmes est hors du champ d’application de
ce document ; reportez vous à leur documentation sur le CTAN.

22.1 Options du paquetage ‘graphics’
====================================

Synopsis (à placer dans le préambule du document) :

     \usepackage[LISTE D'OPTION SÉPARÉE PAR DES VIRGULES]{graphics}

ou

     \usepackage[LISTE D'OPTION SÉPARÉE PAR DES VIRGULES]{graphicx}

   Le paquetage ‘graphicx’ a un format pour les arguments optionnels
passés à ‘\includegraphics’ qui est commode (c’est le format
clef/valeur), ainsi c’est le meilleur des deux choix pour les nouveaux
documents.  Quand vous chargez les paquetages ‘graphics’ ou ‘graphicx’
avec ‘\usepackage’ il y a deux sortes d’options disponibles.

   La première est que LaTeX ne contient pas d’information concernant
les différents systèmes de sortie, mais au lieu de cela dépend de
l’information stockée dans un fichier “pilote d’impression”.
Normalement vous ne devriez pas spécifier l’option de pilote dans le
document, mais au lieu de cela vous reposer sur les valeurs par défaut
du système.  Un avantage de procéder ainsi et que cela rend les
documents portables entre systèmes.

   Pour être complet voici une liste des pilotes.  Ceux qui sont
actuellement pertinents sont : ‘dvipdfmx’, ‘dvips’, ‘dvisvgm’, ‘luatex’,
‘pdftex’, ‘xetex’.  Les deux pilotes ‘xdvi’ and ‘oztex’ sont
essentiellement des alias de ‘dvips’ (et ‘xdvi’ est monochrome).  Ceux
qu’on ne devrait pas utiliser pour de nouveaux systèmes sont :
‘dvipdfmx’, ‘dvips’, ‘dvisvgm’, ‘luatex’, ‘pdftex’, ‘xetex’.  Les deux
pilotes ‘xdvi’ et ‘oztex’ sont essentiellement des alias de ‘dvips’ (et
‘xdvi’ est monochrome).  Ceux qui ne devraient pas être utilisés pour de
nouveaux systèmes sont : ‘dvipdf’, ‘dvipdfm’, ‘dviwin’, ‘dvipsone’,
‘emtex’, ‘pctexps’, ‘pctexwin’, ‘pctexhp’, ‘pctex32’, ‘truetex’,
‘tcidvi’, ‘vtex’ (et ‘dviwindo’ est un alias de ‘dvipsone’).  Ces
pilotes sont stockés dans des fichiers avec une extension ‘.def’, tels
que ‘pdftex.def’.

   La seconde sorte d’options est décrite ci-après.

‘demo’
     Au lieu d’un fichier d’image, LaTeX met un rectangle de 150 pt sur
     100 pt (à moins qu’une autre taille soit spécifiée dans la commande
     ‘\includegraphics’).

‘draft’
     Aucun des fichiers graphiques n’est affiché, mais au lieu de cela
     le nom du fichier est imprimé au sein d’une boîte de la bonne
     taille.  De sorte à ce que la taille soit déterminée, le fichier
     doit être présent.

‘final’
     (Option par défaut) L’emporte sur toute options ‘draft’ précédente,
     de sorte que le document afficher le contenu des fichiers
     graphiques.

‘hiderotate’
     Ne montre pas le texte ayant subi une rotation.  (Ceci permet
     d’utiliser une visionneuse ne prenant pas en charge le texte ayant
     subi une rotation).

‘hidescale’
     Ne montre pas le texte rétréci/dilaté.  (Ceci permet d’utiliser une
     visionneuse ne prenant pas en charge le texte ayant subi un
     rétrécissement/une dilatation.)

‘hiresbb’
     Dans un fichier PS ou EPS la taille du graphique peut être
     spécifiée de deux façons.  Les lignes ‘%%BoundingBox’ décrivent la
     taille du graphique en utilisant des multiples entiers d’un point
     PostScript, c.-à-d. des multiples entiers d’ 1/72 de pouce.  Une
     addition plus récente au langage PostScript autorise les multiples
     décimaux, tel que 1.23, dans les lignes ‘%%HiResBoundingBox’.
     Cette option fait que LaTeX lit la taille à partir de
     ‘%%HiResBoundingBox’ plutôt que de ‘%%BoundingBox’.

22.2 Configuration du paquetage ‘graphics’
==========================================

Ces commandes configurent la façon dont LaTeX recherche le graphique
dans le système le fichier.

   Le comportement du code de recherche dans le système de fichier
dépend nécessairement de la plateforme.  Dans ce document nous couvrons
GNU/Linux, Macintosh, et Windows, étant donné que ces systèmes ont des
configurations typiques.  Pour les autres situations consultez la
documentation dans ‘grfguide.pdf’, ou le source LaTeX, ou la
documentation de votre distribution TeX.

22.2.1 ‘\graphicspath’
----------------------

Synopsis :

     \graphicspath{LISTE DES RÉPERTOIRES ENTRE LES ACCOLADES}

   Déclare une liste de répertoires dans lesquels rechercher des
fichiers graphiques.  Ceci permet d’écrire plus tard quelque chose du
genre de ‘\includegraphics{lion.png}’ au lieu de donner son chemin.

   LaTeX recherche toujours en premier les fichiers graphiques dans le
répertoire courant (et dans le répertoire de sortie, si spécifié ; *note
output directory::).  La déclaration ci-dessous dit au système de
regarder ensuite dans le sous-répertoire ‘img’, et ensuite ‘../img’.

     \usepackage{graphicx}   % ou graphics; à mettre dans le préambule
       ...
     \graphicspath{ {img/} {../img/} }

   La déclaration ‘\graphicspath’ est optionnelle.  Si vous ne l’incluez
pas, alors le comportement par défaut de LaTeX est de rechercher dans
tous les endroits où il recherche d’habitude un fichier (il utilise la
commande ‘\input@path’ de LaTeX).  En particulier, dans ce cas l’un l’un
des endroits où il regarde est le répertoire courant.

   Mettez chaque nom de répertoire entre accolades ; en particulier,
ci-dessus on a écrit ‘‘{img}’’.  Faites ainsi même si il n’y a qu’un
seul répertoire.  Chaque nom de répertoire doit se terminer par une
oblique vers l’avant ‘/’.  Ceci est vrai même sur Windows, où la bonne
pratique est d’utiliser des obliques vers l’avant pour tous les
séparateurs de répertoire puisque cela rend le document portable vers
d’autres plateformes.  Si vous avez des espaces dans votre nom de
répertoire alors utilisez des guillemets anglais, comme dans ‘{"mes
docs/"}’.  Enfreindre l’une de ces règles aura pour effet que LaTeX
rapportera une erreur ‘Error: File `FILENAME' not found’.

   Pour faire simple, l’algorithme est que dans l’exemple qui suit,
après avoir regardé dans le répertoire courant,

     \graphicspath{ {img/} {../img/} }
     ...
     \usepackage{lion.png}

pour chacun des répertoires listés, LaTeX le concatène avec le nom du
fichier et recherche le fichier ainsi nommé, eh cherchant ‘img/lion.png’
et puis ‘../img/lion.png’.  Cet algorithme signifie que la commande
‘\graphicspath’ ne recherche pas récursivement dans les
sous-répertoires : si vous faites ‘\graphicspath{{a/}}’ et que le
graphique est dans ‘a/b/lion.png’ alors LaTeX ne le trouvera pas.  Cela
signifie aussi que vous pouvez utiliser des chemins absolus tels que
‘\graphicspath{{/home/jim/logos/}}’ ou
‘\graphicspath{{C:/Users/Albert/Pictures/}}’.  Toutefois, faire cela
rend votre document non portable.  (Vous pourriez préserver la
portabilité en ajustant vos le paramètre ‘TEXINPUTS’ du fichier de
configuration des réglages système TeX ; voir la documentation de votre
système).

   Vous pouvez utiliser ‘\graphicspath’ n’importe où dans le document.
Vous pouvez l’utiliser plus d’une fois.  Sa valeur peut être affichée
avec ‘\makeatletter\typeout{\Ginput@path}\makeatother’.

   Les répertoires sont à donner relativement au fichier de base.  Pour
faire clair, supposez que vous travaillez sur un document basé sur
‘livre/livre.tex’ et qu’il contienne ‘\include{chapitres/chap1}’.  Si
dans ‘chap1.tex’ vous mettez ‘\graphicspath{{graphiques/}}’ alors LaTeX
ne cherchera pas les graphiques dans ‘livre/chapitres/graphiques’, mais
dans ‘livre/graphiques’.

22.2.2 ‘\DeclareGraphicsExtensions’
-----------------------------------

Synopsis :

     \DeclareGraphicsExtensions{LISTE SÉPARÉE PAR DES VIRGULES D'EXTENSIONS DE FICHIER}

   Déclare les extensions de nom de fichier à essayer.  Ceci vous permet
de spécifier l’ordre dans lequel les formats graphiques sont choisis
quant les fichiers graphiques sont inclus en donnant le nom de fichier
sans l’extension, comme dans ‘\includegraphics{courbe_de_fonction}’.

   Dans l’exemple qui suit, LaTeX trouve les fichiers au format PNG
avant les fichiers PDF.

     \DeclareGraphicsExtensions{.png,PNG,.pdf,.PDF}
       ...
     \includegraphics{lion}   % trouve lion.png avant lion.pdf

Du fait que le nom ‘lion’ ne contient pas de point, LaTeX utilise la
liste d’extension.  Pour chacun des répertoires dans la liste de chemins
graphiques (*note \graphicspath::), LaTeX essaie les extensions dans
l’ordre donné.  S’il ne trouve aucun fichier correspondant après avoir
essayé tous les répertoires et toutes les extensions, alors il renvoie
une erreur ‘! LaTeX Error: File `‘lion’' not found’.  Notez que vous
devez inclure le point au début de chaque extension.

   Du fait que les noms de fichiers sous GNU/Linux et Macintosh sont
sensibles à la casse, la liste des extensions de fichier est sensible à
la casse sur ces plateformes.  La plateforme Windows n’est pas sensible
à la casse.

   Vous n’êtes pas tenu d’inclure ‘\DeclareGraphicsExtensions’ dans
votre document ; le pilote d’impression a une valeur par défaut
raisonnable.  Par exemple, la version la plus récente de ‘pdftex.def’ a
cette liste d’extensions.

     .pdf,.png,.jpg,.mps,.jpeg,.jbig2,.jb2,.PDF,.PNG,.JPG,.JPEG,.JBIG2,.JB2

   Pour modifier cet ordre, utilisez le paquetage ‘grfext’.

   Vous pouvez utiliser cette commande n’importe où dans le document.
Vous pouvez l’utiliser plus d’une fois.  On peut afficher la valeur
courante avec ‘\makeatletter\typeout{\Gin@extensions}\makeatother’.

22.2.3 ‘\DeclareGraphicsRule’
-----------------------------

Synopsis :

     \DeclareGraphicsRule{EXTENSION}{TYPE}{EXTENSION TAILLE-FIC}{COMMANDE}

   Déclare comment gérer les fichiers graphiques dont le nom se termine
en EXTENSION.

   L’exemple suivant déclare que tous les fichiers dont le nom est de la
forme ‘nomfichier-sans-point.mps’ doivent être traités comme une sortie
de MetaPost, ce qui signifie que le pilote d’impression utilisera son
code de gestion MetaPost pour traiter le fichier en entrée.

     \DeclareGraphicsRule{.mps}{mps}{.mps}{}

   La déclaration suivante

     \DeclareGraphicsRule{*}{mps}{*}{}

dit à LaTeX qu’il doit traiter comme une sortie MetaPost tout fichier
avec extension non couverte par une autre règle, ainsi il couvre
‘nomfichier.1’, ‘nomfichier.2’, etc.

   Ici on décrit les quatre arguments.

EXTENSION
     L’extension de nom de fichier à laquelle la règle considérée
     s’applique.  L’extension commence au premier point dans le nom de
     fichier, en incluant le point.  Utiliser l’astérisque, ‘*’, pour
     désigner la comportement par défaut pour toutes les extensions non
     déclarées.

TYPE
     Le type du fichier considéré.  Ce type est une chaîne de caractères
     qui doit être définie dans le pilote d’impression.  Par exemple,
     les fichiers avec les extensions ‘.ps’, ‘.eps’, ou ‘.ps.gz’ peuvent
     tous être classifiés sous le type ‘eps’.  Tous les fichiers de même
     type sont traités en entrée avec la même commande interne par le
     pilote d’impression.  Par exemple, les types de fichiers reconnus
     par ‘pdftex’ sont : ‘jpg’, ‘jbig2’, ‘mps’, ‘pdf’, ‘png’, ‘tif’.

EXTENSION TAILLE-FIC
     L’extension du fichier à lire pour déterminer la taille du
     graphique, si un tel fichier existe.  Elle peut être la même que
     EXTENSION mais aussi être différente.

     Considérons par exemple un graphique PostScript.  Pour le rendre
     plus petit, il peut être compressé en un fichier ‘.ps.gz’.  Les
     fichiers compressé ne sont pas lu simplement par LaTeX aussi vous
     pouvez mettre l’information de boîte englobante dans une fichier
     séparé.  Si EXTENSION TAILLE-FIC est vide, alors vous devez
     spécifier l’information de taille dans les arguments de
     ‘\includegraphics’.

     Si le fichier pilote a une procédure pour lire les tailles de
     fichier pour ‘type’ alors elle est utilisée, sinon il utilise la
     procédure pour lire les fichiers ‘.eps’.  (Ainsi vous pourriez
     spécifier la taille d’un fichier ‘.bmp’ dans un fichier avec une
     ligne ‘%%BoundingBox’ de style PostScript si aucun autre format
     n’est disponible).

COMMANDE
     Une commande à appliquer au fichier.  La plupart du temps on laisse
     cet argument vide.  Cette commande doit commencer avec un caractère
     accent grave.  Ainsi,
     ‘\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}’
     spécifie que tout fichier ayant une extension ‘.eps.gz’ doit être
     traité comme un fichier ‘eps’, avec l’information de boîte
     englobante stockée dans le fichier ayant l’extension ‘.eps.bb’, et
     que la commande ‘gunzip -c’ sera exécuté sur votre plateforme pour
     décompresser le fichier.

     Une telle commande est spécifique à votre plateforme.  De plus,
     votre système TeX doit autoriser l’exécution de commandes
     externes ; par mesure de sécurité les systèmes modernes
     restreignent l’exécution de commandes à moins que vous l’autorisiez
     explicitement.  Se référer à la documentation de votre distribution
     TeX.

22.3 Commandes du paquetage ‘graphics’
======================================

Voici les commandes disponibles dans les paquetages ‘graphics’ et
‘graphicx’.

22.3.1 ‘\includegraphics’
-------------------------

Synopsis pour le paquetage ‘graphics’ :

     \includegraphics{NOMFICHIER}
     \includegraphics[URX,URY]{NOMFICHIER}
     \includegraphics[LLX,LLY][URX,URY]{NOMFICHIER}
     \includegraphics*{NOMFICHIER}
     \includegraphics*[URX,URY]{NOMFICHIER}
     \includegraphics*[LLX,LLY][URX,URY]{NOMFICHIER}

   Synopsis pour le paquetage ‘graphicx’ :

     \includegraphics{NOMFICHIER}
     \includegraphics[LISTE-À-CLEFS-VALEURS]{NOMFICHIER}
     \includegraphics*{NOMFICHIER}
     \includegraphics*[LISTE-À-CLEFS-VALEURS]{NOMFICHIER}

   Inclut un fichier graphique.  La forme étoilée ‘\includegraphics*’
rogne le graphique à la taille spécifiée, alors que pour la forme
non-étoilée toute partie du graphique en dehors de la boîte de la taille
spécifiée se superpose à ce qui l’entoure.

   Dans cet exemple

     \usepackage{graphicx}  % dans le préambule
       ...
     \begin{center}
       \includegraphics{trace.pdf}
     \end{center}

on incorpore dans le document le graphique dans ‘plot.pdf’, centré et à
sa taille nominale.  Vous pouvez aussi donner un chemin au fichier,
comme dans ‘\includegraphics{graphiques/trace.pdf}’.  Pour spécifier une
liste de répertoire ou rechercher le fichier, *note \graphicspath::.

   Si votre nom de fichier comprend des espaces, alors placer le entre
guillemets anglais.  Par exemple comme dans ‘\includegraphics{"image
complementaire.jpg"}’.

   La commande ‘\includegraphics{NOMFICHIER}’ décide du type de
graphique en segmentant NOMFICHIER sur le premier point (‘.’).  Vous
pouvez utiliser NOMFICHIER sans extension de nom de fichier, comme dans
‘\includegraphics{turing}’ et LaTeX essaie une séquence d’extension
telle que ‘.png’ et ‘.pdf’ jusqu’à ce qu’il trouve un fichier avec cette
extension (*note \DeclareGraphicsExtensions::).

   Si votre fichier comprend des points avant l’extension alors vous
pouvez les cacher avec des accolades, comme dans
‘\includegraphics{{plot.2018.03.12.a}.pdf}’.  Ou, si vous utilisez le
paquetage ‘graphicx’ alors vous pouvez utiliser les options ‘type’ et
‘ext’ ; voir plus bas.  Ces problèmes de noms de fichiers, et d’autres
sont aussi traités par le paquetage ‘grffile’.

   L’exemple ci-après place un graphique dans un environnement ‘figure’
de sorte que LaTeX puisse le déplacer sur la page suivante si le faire
rentrer dans la page courante rend mal (*note figure::).

     \begin{figure}
       \centering
       \includegraphics[width=3cm]{rayonxpoumon.jpg}
       \caption{Ça saute aux yeux : vous ne devriez arrêter de fumer}  \label{fig:rayon-x}
     \end{figure}

   L’exemple suivant place un graphique non flottant, de sorte à
garantir qu’il apparaisse à ce point-ci du document même si cela oblige
LaTeX à dilater le texte ou à recourir à des zones blanches sur la page.
Le graphique est centré est a une légende.

     \usepackage{caption}  % dans le préambule
       ...
     \begin{center}
       \includegraphics{sans/images.png}
       \captionof{figure}{L'esprit de la nuit} \label{sans:images} % optionnel
     \end{center}

   L’exemple suivant place une boîte avec un graphique le long d’une
autre boîte contenant du texte, les deux boîtes étant verticalement
centrées :

     \newcommand*{\vcenteredhbox}[1]{\begin{tabular}{@{}c@{}}#1\end{tabular}}
       ...
     \begin{center}
       \vcenteredhbox{\includegraphics[width=0.4\textwidth]{trace}}
       \hspace{1em}
       \vcenteredhbox{\begin{minipage}{0.4\textwidth}
                        \begin{displaymath}
                          f(x)=x\cdot \sin (1/x)
                        \end{displaymath}
                      \end{minipage}}
     \end{center}

   Si vous utilisez le paquetage ‘graphics’ alors les seules options
disponibles concernent la taille du graphique (mais voir *note
\rotatebox:: et *note \scalebox::).  Quand un argument optionnel est
présent alors c’est ‘[URX,URY]’ et il donne les coordonnées du coin en
haut à droite de l’image, comme une paire de dimensions TeX (*note Units
of length::).  Si les unités sont omises, alors par défaut l’unité
considérée est le ‘bp’.  Dans ce cas, le coin en bas à gauche de l’image
est supposé être à ‘(0,0)’.  Si deux arguments optionnels sont présents
alors le premier est ‘[LLX,LLY]’, et il spécifie les coordonnées du coin
en bas à gauche de l’image.  Ainsi, ‘\includegraphics[1in,0.618in]{...}’
demande que le graphique soit placé de sorte a avoir 1 pouce de largeur
et 0,618 pouces de hauteur et donc son origine est à (0,0).

   Le paquetage ‘graphicx’ vous offre beaucoup plus d’options.
Spécifiez les sous la forme de paires clef-valeur, comme ci-après :

     \begin{center}
       \includegraphics[width=3cm,angle=90]{lion}
       \hspace{2em}
       \includegraphics[angle=90,width=3cm]{lion}
     \end{center}

Les options sont lues de gauche à droite.  Ainsi le premier graphique
ci-dessus est dilaté à une largeur de 3cm, et ensuite subit une rotation
de 90degrés, alors que le second subit la rotation en premier et ensuite
est dilaté à 3cm de largeur.  Ainsi, à moins que le graphique soit
parfaitement carré, à la fin les deux n’ont pas les mêmes largeurs et
hauteurs.

   Il y a beaucoup d’options.  Les principales sont listées en premier.

   Notez qu’un graphique est placé par LaTeX dans une boîte, qu’on
désigne traditionnellement comme sa “boîte englobante” (distincte de la
BoundingBox PostScript décrite plus bas).  La zone sur laquelle le
graphique s’imprime peut aller au delà de cette boîte, ou s’inscrire
dans cette boîte, mais quand LaTeX fabrique une page il assemble des
boîtes, et celle-ci est la boîte allouée pour le graphique.

‘width’
     Le graphique est affiché de sorte que sa boîte englobante ait cette
     largeur.  Un exemple est ‘\includegraphics[width=2.5cm]{trace}’.
     Vous pouvez utiliser les unités de longueur standardes de TeX
     (*note Units of length::) et également il est commode d’utiliser
     ‘\linewidth’, ou, dans un document recto-verso, ‘\columnwidth’
     (*note Page layout parameters::).  Un exemple est qu’en utilisant
     le paquetage ‘calc’ vous pouvez rendre le graphique 1cm plus étroit
     que la largeur du texte avec
     ‘\includegraphics[width=\linewidth-1.0cm]{hefferon.jpg}’.

‘height’

     Le graphique est affiché de sorte que sa boîte englobante est de
     cette hauteur.  Vous pouvez utiliser les unités de longueur
     standardes de TeX (*note Units of length::), et également il est
     commode d’utiliser ‘\pageheight’ et ‘\textheight’ (*note Page
     layout parameters::).  Par exemple, la commande
     ‘\includegraphics[height=0.25\textheight]{godel}’ rend le graphique
     d’une hauteur d’un quart de celle de la zone de texte.

‘totalheight’

     Le graphique est affiché de sorte que sa boîte englobante ait cette
     hauteur plus profondeur.  Ceci diffère de la hauteur si le
     graphique a subi une rotation.  Par exemple, s’il a subi une
     rotation de -90 degrés alors il a une hauteur nulle mais une grande
     profondeur.

‘keepaspectratio’
     Si réglé à ‘true’, ou juste spécifié comme ci-dessous

          \includegraphics[...,keepaspectratio,...]{...}

     et que vous donnez en option à la fois ‘width’ et ‘height’ (ou
     ‘totalheight’), alors LaTeX rendra le graphique aussi grand que
     possible sans le déformer.  C’est à dire que LaTeX assure que le
     graphique n’est ni plus large que ‘width’ ni plus haut que ‘height’
     (ou ‘totalheight’).

‘scale’
     Facteur par lequel dilater/contracter le graphique.  On peut rendre
     graphique à deux fois sa taille nominale avec
     ‘\includegraphics[scale=2.0]{...}’.  Ce nombre peut prendre
     n’importe quelle valeur ; un nombre entre 0 et 1 contracte le
     graphique et un nombre négatif lui applique une réflexion.

‘angle’
     Applique une rotation au graphique.  L’angle est exprimé en degrés
     et dans le sens antihoraire.  La rotation est effectuée autour de
     l’origine donnée par l’option ‘origin’ ; s’y référer.  Pour une
     description complète de la composition de matière ayant subi une
     rotation, *note \rotatebox::.

‘origin’
     Le point du graphique autour duquel la rotation s’effectue.  Les
     valeurs possibles sont toute chaîne contenant un ou deux caractères
     parmi : ‘l’ pour gauche (left), ‘r’ pour droite (right), ‘b’ pour
     bas, ‘c’ pour centré, ‘t’ pour haut (top), et ‘B’ pour ligne de
     base.  Ainsi, saisir la commande
     ‘\includegraphics[angle=180,origin=c]{moon}’ a pour effet de mettre
     la figure tête en bas en tournant autour du centre de l’image,
     alors que la commande
     ‘\includegraphics[angle=180,origin=lB]{LeBateau}’ fait la rotation
     autour du point gauche de la ligne de base.  (Le caractère ‘c’
     désigne le centre horizontal dans ‘bc’ ou ‘tc’, mais le centre
     vertical dans ‘lc’ ‘rc’).  Le réglage par défaut est ‘lB’.

     Pour faire une rotation autour d’un point arbitraire, *note
     \rotatebox::.

   Voici maintenant des options moins usuelles.

‘viewport’
     Désigne une sous-région du graphique à afficher.  Prend quatre
     arguments, séparés par des espaces et exprimés comme des dimensions
     TeX, comme dans ‘\includegraphics[.., viewport=0in 0in 1in
     0.618in]{...}’.  Quand l’unité est omise, les dimensions sont par
     défaut en big points, ‘bp’.  Elle sont prises relativement à
     l’origine spécifiée par la boîte englobante.  Voir aussi l’option
     ‘trim’.

‘trim’
     Désigne les parties du graphique à ne pas afficher.  Prend quatre
     arguments, séparés par des espaces, et exprimés comme des
     dimensions TeX dimensions, comme dans ‘\includegraphics[.., trim=
     0in 0.1in 0.2in 0.3in, ...]{...}’.  Ceci donne la quantité du
     graphique à ne pas afficher, c.-à-d. que LaTeX rogne l’image de
     0 pouce sur la gauche left, 0.1 pouce sur la bas, 0.2 pouce sur la
     droite, et 0.3 pouce sur le haut.  Voir aussi l’option ‘viewport’.

‘clip’
     Si réglé à ‘true’, ou juste spécifié comme ci-dessous

          \includegraphics[...,clip,...]{...}

     alors le graphique est rogné à sa boîte englobante.  Ceci revient
     au même que d’utiliser la forme étoilée de la commande,
     ‘\includegraphics*[...]{...}’.

‘page’
     Donne le numéro de page pour un fichier PDF multi-page.  La valeur
     par défaut est ‘page=1’.

‘pagebox’
     Spécifie quelle boîte englobante utiliser pour les fichiers PDF
     parmi les suivantes ‘mediabox’, ‘cropbox’, ‘bleedbox’, ‘trimbox’,
     ou ‘artbox’.  Les fichiers PDF n’ont pas la BoundingBox que les
     fichiers PostScript ont, mais peuvent spécifier jusqu’à quatre
     rectangles prédéfinis.  La boîte ‘mediabox’ donne les frontières du
     médium physique.  La boîte ‘cropbox’ est la région à laquelle le
     contenu de la page devrait être épinglé quand il est affiché.  La
     boite ‘bleedbox’ la région à laquelle le contenu de la page devrait
     être épinglé en production.  La boîte ‘trimbox’ est correspond aux
     dimensions désirées de la page finie.  La boîte ‘artbox’ est de
     l’étendue du contenu de la page ayant du sens.  Le pilote règle la
     taille de l’image en se basant sur la ‘cropbox’ si elle est
     présente, sinon il n’utilise pas les autres, avec un ordre de
     préférence propre au pilote.  La boîte ‘mediabox’ est toujours
     présente.

‘interpolate’
     Active ou désactive l’interpolation des images matricielles par la
     visionneuse.  On peut régler l’option avec ‘interpolate=true’ ou
     juste comme ci-dessous :

          \includegraphics[...,interpolate,...]{...}

‘quiet’
     N’écrit pas d’information dans le journal.  On peut régler l’option
     avec ‘quiet=true’ ou juste en la spécifiant avec
     ‘\includegraphics[...,quiet,...]{...}’,

‘draft’
     Lorsqu’on règle l’option avec ‘draft=true’ ou juste ainsi

          \includegraphics[...,draft,...]{...}

     alors le graphique n’apparaît pas dans le document, ce qui permet
     éventuellement d’économiser l’imprimante couleur.  À la place LaTeX
     place une boîte vide de la bonne taille avec le nom du fichier
     imprimé dedans.

   Les options suivantes traitent de la boîte englobante pour les
fichiers graphique de type PostScript Encapsulé, leur taille est
spécifié avec une ligne ‘%%BoundingBox’ qui apparaît dans le fichier.
Elle a quatre valeurs donnant la coordonnée x inférieure, la coordonnée
y inférieure, la coordonnée x supérieure, et la coordonnée y supérieure.
L’unité est le point PostScript, équivalent au big point de TeX, à
savoir 1/72 de pouce.  Par exemple, si un fichier ‘.eps’ a la ligne
‘%%BoundingBox 10 20 40 80’ alors sa taille naturelle est 30/72 de pouce
de large pour 60/72 de pouce de haut.

‘bb’
     Spécifie la boîte englobante de la région affichée.  L’argument est
     constitué de quatre dimensions séparées par des espaces, comme dans
     ‘\includegraphics[.., bb= 0in 0in 1in 0.618in]{...}’.  D’ordinaire
     ‘\includegraphics’ lit les ces nombre BoundingBox dans le fichier
     EPS automatiquement, de sorte que cette option n’est utile que si
     la définition de la boîte englobante est absente du fichier ou si
     vous désirez la changer.

‘bbllx, bblly, bburx, bbury’
     Règle la boîte englobante.  Ces quatre options là sont obsolètes,
     mais existent encore pour maintenir la rétrocompatibilité avec des
     paquetages anciens.

‘natwidth, natheight’
     Une alternative à ‘bb’.  Régler

          \includegraphics[...,natwidth=1in,natheight=0.618in,...]{...}

     revient au même que régler ‘bb=0 0 1in 0.618in’.

‘hiresbb’
     Si réglé à ‘true’, ou juste spécifié comme dans

          \includegraphics[...,hiresbb,...]{...}

     alors LaTeX recherche la ligne ‘%%HiResBoundingBox’ plutôt que la
     ligne ‘%%BoundingBox’.  (La ligne ‘BoundingBox’ n’utilise que des
     nombres entiers naturels alors que la ligne ‘HiResBoundingBox’
     utilise des décimaux ; les deux utilisent une unité équivalente au
     big point de TeX, 1/72 de pouce).  Pour l’emporter sur un réglage
     précédent à ‘true’, on peut la régler à ‘false’.

   Les options suivantes permettent à l’utilisateur de l’emporter sur la
méthode par laquelle LaTeX choisit le type d’un graphique en fonction de
son extension de nom de fichier.  Par exemple avec
‘\includegraphics[type=png,ext=.xxx,read=.xxx]{lion}’ le fichier
‘lion.xxx’ est lu comme s’il s’agissait de ‘lion.png’.  Pour plus ample
information, *note \DeclareGraphicsRule::.

‘type’
     Spécifie le type de graphique.

‘ext’
     Spécifie l’extension du graphique.  À n’utiliser qu’en conjonction
     avec l’option ‘type’.

‘read’
     Spécifie l’extension du fichier lu.  À n’utiliser qu’en conjonction
     avec l’option ‘type’.

‘command’
     Spécifie une commande à appliquer à ce fichier.  À n’utiliser qu’en
     conjonction avec l’option ‘type’.  *Note Command line options::,
     pour une discussion sur l’activation de la fonctionnalité
     ‘\write18’ pour exécuter des commandes externes.

22.3.2 ‘\rotatebox’
-------------------

Synopsis si vous utilisez le paquetage ‘graphics’ :

     \rotatebox{ANGLE}{MATIÈRE}

   Synopsis si vous utilisez le paquetage ‘graphicx’ :

     \rotatebox{ANGLE}{MATIÈRE}
     \rotatebox[LISTE-À-CLEFS-VALEURS]{ANGLE}{MATIÈRE}

   Place MATIÈRE dans une boîte et lui applique une rotation de ANGLE
degrés dans le sens antihoraire.

   L’exemple suivant applique une rotation de quarante-cinq degrés aux
en-têtes de colonnes.

     \begin{tabular}{ll}
       \rotatebox{45}{Caractère} &\rotatebox{45}{alphabet marin}   \\
       A                         &ALPHA  \\
       B                         &BRAVO
     \end{tabular}

   Le MATIÈRE peut être quoi que ce soit qui aille dans une boîte, y
compris un graphique.

       \rotatebox[origin=c]{45}{\includegraphics[width=2.5cm]{lion}}

   Pour placer la matière auquel on désire appliquer une rotation, la
première étape est que LaTeX met MATIÈRE dans une boîte, avec un point
de référence sur la ligne de base à gauche.  La deuxième étape est la
rotation, par défaut autour du point de référence.  La troisième étape
est que LaTeX calcule une boîte englobante de matière après rotation.
Quatrièmement, LaTeX déplace cette boîte horizontalement de sorte que
son bord de gauche coïncide avec le bord de gauche de la boîte de la
première étape (il n’est pas nécessaire qu’elles coïncident
verticalement).  Cette nouvelle boîte englobante, dans sa nouvelle
position, est celle que LaTeX utilisera au moment de composer cette
matière.

   Si vous utilisez le paquetage ‘graphics’ alors la rotation est autour
du point de référence de la boîte.  Si vous utilisez le paquetage
‘graphicx’ alors voici les options qu’on peut mettre dans
LISTE-À-CLEFS-VALEURS, mais notez qu’on peut obtenir le même effet sans
ce paquetage, excepté pour les options ‘x’ et ‘y’.

‘origin’
     Le point de la boîte du MATIÈRE autour duquel la rotation se
     produit.  Les valeurs possibles sont toute chaîne contenant un ou
     deux caractères pris parmi : ‘l’ pour gauche (left), ‘r’ droite
     (right), ‘b’ pour bas, ‘c’ pour centre, ‘t’ pour haut (top), et ‘B’
     pour ligne de base (baseline).  Ainsi, la première ligne
     ci-dessous :

          \rotatebox[origin=c]{180}{LaLune}
          \rotatebox[origin=lB]{180}{LeBateau}

     retourne l’image haut en bas autour de son centre, alors que la
     seconde la retourne autour de l’extrémité gauche de sa ligne de
     base.  (Le caractère ‘c’ donne le centre horizontal dans ‘bc’ ou
     ‘tc’ mais donne le centre vertical dans ‘lc’ ou ‘rc’, et donne les
     deux dans ‘c’).  Le réglage par défaut est ‘lB’.

‘x, y’
     Spécifiez un point de rotation arbitraire avec
     ‘\rotatebox[x=DIMENSION TeX,y=DIMENSION TeX]{...}’ (*note Units of
     length::).  Ces paramètres donnent le décalage relatif au point de
     référence de la boîte.

‘units’
     Cette clef vous permet d’utiliser une autre unité que celle par
     défaut, à savoir les degrés antihoraires.  Régler ‘units=-360’
     change la direction en degrés horaires, et régler ‘units=6.283185’
     change l’unité en radians antihoraires.

22.3.3 ‘\scalebox’
------------------

Synopsis :

     \scalebox{FACTEUR HORIZONTAL}{MATIÈRE}
     \scalebox{FACTEUR HORIZONTAL}[FACTEUR VERTICAL]{MATIÈRE}
     \reflectbox{MATIÈRE}

   Applique une homothétie au MATIÈRE.

   Dans l’exemple suivant on divise la taille par deux, à la fois
horizontalement et verticalement, du premier texte, et on double la
taille du second :

     \scalebox{0.5}{BOIS MOI} et \scalebox{2.0}{Mange Moi}

   Si vous ne précisez pas le FACTEUR VERTICAL optionnel, alors par
défaut il prend la même valeur que le FACTEUR HORIZONTAL.

   Vous pouvez utiliser cette commande pour changer la taille d’un
graphique, comme dans :

     \scalebox{0.5}{\includegraphics{lion}}

Si vous utilisez le paquetage ‘graphicx’ alors vous pouvez accomplir la
même chose avec les arguments optionnels d’‘\includegraphics’ (*note
\includegraphics::).

   La commande ‘\reflectbox’ abrège ‘\scalebox{-1}[1]{MATIÈRE}’.  Ainsi,
‘orizabus \reflectbox{orizabus}’ affiche le mot ‘orizabus’ immédiatement
suivi de son image par réflexion selon un axe vertical.

22.3.4 ‘\resizebox’
-------------------

Synopsis :

     \resizebox{LONGUEUR HORIZONTALE}{LONGUEUR VERTICALE}{MATIÈRE}
     \resizebox*{LONGUEUR HORIZONTALE}{LONGUEUR VERTICALE}{MATIÈRE}

   Étant donnée une taille, telle que ‘3cm’, transforme le MATIÈRE pour
qu’il prenne cette taille.  Si soit LONGUEUR HORIZONTALE soit LONGUEUR
VERTICALE est un point d’exclamation ‘!’ alors l’autre argument est
utilisé pour déterminer un facteur d’échelle appliqué aux deux
directions.

   Dans l’exemple suivant on rend le graphique 1,3cm de large et on le
dilate/contracte verticalement selon le même facteur pour ne pas changer
ses proportions.

     \resizebox{1.3cm}{!}{\includegraphics{lion}}

   La forme non étoilée ‘\resizebox’ considère LONGUEUR VERTICALE comme
la hauteur de la boîte alors que la forme étoilée ‘\resizebox*’ la
considère comme la somme hauteur + profondeur.  Par exemple, rendez le
texte d’une hauteur+profondeur de 6mm avec
‘\resizebox*{!}{6mm}{\parbox{9cm}{Cette boîte a à la fois de la hauteur
et de la profondeur.}}’.

   Vous pouvez utiliser ‘\depth’, ‘\height’, ‘\totalheight’, et ‘\width’
pour vous référer aux dimensions originales de la boîte.  Ainsi, rendez
le texte d’une largeur de 5cm tout en lui conservant sa hauteur
originale avec ‘\resizebox{5cm}{\height}{Cinq centimètres}’.

23 Insertions spéciales
***********************

LaTeX fournit des commandes pour insérer les caractères qui ont une
signification spéciale mais ne correspondent à aucun caractère simple
que vous pouvez taper.

23.1 Caractères réservés
========================

LaTeX réserve les caractères suivant à un usage spécial (par exemple, le
signe pourcent ‘%’ sert aux commentaires) c’est pourquoi on les appelle
“caractères réservés” ou “caractères spéciaux”.  Ils sont chacun l’objet
d’une discussion ailleurs dans ce manuel.

     # $ % & { } _ ~ ^ \

   Si vous voulez qu’un caractère réservé soit imprimé comme lui-même,
dans la même police que le corps du texte, alors pour tous les
caractères hormis les trois derniers de cette liste il suffit de les
faire précéder d’une controblique ‘\’.  Ainsi saisir ‘\$1.23’
produit ‘$1.23’ en sortie.

   Quant aux trois derniers caractères, pour faire un tilde dans la
police du corps du texte utilisez ‘\~{}’ (sans les accolades cela
mettrait un accent tilde sur le caractère suivant).  De même pour faire
un accent circonflexe dans la police du corps du texte utilisez ‘\^{}’.
Pour faire une controblique dans dans la police du corps de texte,
saisissez ‘\textbackslash{}’.

   Pour produire les caractères réservés dans la police tapuscrite
utilisez ‘\verb!!’ comme ci-dessous (la double controblique ‘\\’ n’est
là que pour aller à la ligne en sortie) :

     \begin{center}
       \# \$ \% \& \{ \} \_ \~{} \^{} \textbackslash \\
       \verb!# $ % & { } _ ~ ^ \!
     \end{center}

23.2 Capitales et bas de casse
==============================

Synopsis :

     \uppercase{TEXTE}
     \lowercase{TEXTE}
     \MakeUppercase{TEXTE}
     \MakeLowercase{TEXTE}

   Change la casse des caractères.  Les commandes primitives de TeX
‘\uppercase’ et ‘\lowercase’ ne fonctionnent que pour les 26 lettres
sans diacritiques a-z et A-Z. Les commandes LaTeX ‘\MakeUppercase’ et
‘\MakeLowercase’ changent aussi les caractères accessibles par des
commandes telles que ‘\ae’ ou ‘\aa’.  Ces commandes ‘\MakeUppercase’ et
‘\MakeLowercase’ sont robustes, mais elles ont des arguments mouvants
(*note \protect::).

   Ces commandes ne changent pas la casse des lettres utilisées dans le
nom d’une commande au sein de TEXTE.  Mais par contre elles changent la
casse de tout autre lettre latine au sein de l’argument TEXTE.  Ainsi,
‘\MakeUppercase{Soit $y=f(x)$’} produit ‘SOIT Y=F(X)’.  Un autre exemple
est que le nom de tout environnement est changé, de sorte que
‘\MakeUppercase{\begin{tabular} ... \end{tabular}}’ produit une erreur
puisque la première moitié est changée en ‘\begin{TABULAR}’.

   LaTeX utilise la même table pour changer la casse tout au long du
document.  La table utilisée est conçue pour le codage T1 ; ceci
fonctionne bien avec les polices standardes de TeX pour tous les
alphabets latins, mais cause des problèmes avec d’autres alphabets.

   Pour changer la casse du texte qui résulte d’une macro au sein de
TEXTE il est nécessaire de faire un développement.  Dans l’exemple qui
suit la macro ‘\Nomecole’ produit ‘UNIVERSITÉ DE MATHÉMATIQUES’.

     \newcommand{\nomecole}{Universit\'e de math\'ematiques}
     \newcommand{\Nomecole}{\expandafter\MakeUppercase\expandafter{\nomecole}}

   Le paquetage ‘textcase’ comble certaines des lacunes des commandes
standardes ‘\MakeUppercase’ et ‘\MakeLowerCase’ de LaTeX.

   Pour mettre en capitale seulement la première lettre d’un mot, on
peut utiliser le paquetage ‘mfirstuc’.

   Gérer toutes les règles concernant la casse spécifiée par Unicode,
par ex.  pour les scripts non latins, est une tâche bien plus
conséquente que ce qui avait été considéré dans les TeX et LaTeX
d’origine.  Cela a été implémenté dans le paquetage ‘expl3’ à compter de
2020.  L’article « Case changing: From TeX primitives to the Unicode
algorithm », (Joseph Wright, ‘TUGboat’ 41:1,
<https://tug.org/TUGboat/tb41-1/tb127wright-case.pdf>), donne un bon
aperçu du sujet, passé et présent.

23.3 Symboles appelés par leur position dans une police
=======================================================

Vous pouvez accéder à n’importe quel caractère de la police courante en
utilisant son numéro avec la commande ‘\symbol’.  Par exemple, le
caractère espace visible utilisé dans la commande ‘\verb*’ a le code
décimal 32 dans la police standarde tapuscrite Computer Modern, ainsi on
peut le taper avec ‘\symbol{32}’.

   Vous pouvez également spécifier le numéro en octal (base 8) en
utilisant un préfixe ‘'’, ou en hexadécimal (base 16) avec un préfixe
‘"’, ainsi l’espace visible de code 32 en décimal pourrait tout aussi
bien être écrit comme ‘\symbol{'40}’ ou ‘\symbol{"20}’.

23.4 Symboles en texte
======================

LaTeX fournit des commandes pour générer divers symboles qui ne sont pas
des lettres dans le cours du texte.  Certaines d’entre elles, en
particulier les plus obscures, ne sont pas disponibles en OT1.  Depuis
la parution de février 2020 de LaTeX tous ces symboles sont disponibles
par défaut ; avant cela, il était nécessaire d’utiliser le paquetage
‘textcomp’ pour certains d’entre eux (techniquement, ce qui sont dans le
codage de police ‘TS1’).

‘\copyright’
‘\textcopyright’
     Le symbole « droit d’auteur », ©.

‘\dag’
     Le symbole obèle (dans le texte).

‘\ddag’
     Le symbole double obèle (dans le texte).

‘\LaTeX’
     Le logo LaTeX.

‘\LaTeXe’
     Le logo LaTeX2e.

‘\guillemotleft («)’
‘\guillemotright (»)’
‘\guilsinglleft (‹)’
‘\guilsinglright (›)’
     Guillemets à chevron double et simple, utilisés communément en
     français : «, », ‹, ›.

‘\ldots’
‘\dots’
‘\textellipsis’
     Des points de suspension (trois points sur la ligne de base) :
     ‘...’.  ‘\ldots’ et ‘\dots’ peuvent également être utilisés en mode
     mathématique.

‘\lq’
     guillemet-apostrophe simple de gauche (ouvrant) : ‘.

‘\P’
‘\textparagraph’
     Signe paragraphe : ¶ (pied-de-mouche).

‘\pounds’
‘\textsterling’
     Livre sterling anglais : £.

‘\quotedblbase („)’
‘\quotesinglbase (‚)’
     Guillemet-virgule inférieur double et simple : „ et ‚.

‘\rq’
     Guillemet-apostrophe simple de droite (fermant) : ’.

‘\S’
     \itemx \textsection Signe section : §.

‘\TeX’
     Le logo TeX.

‘\textasciicircum’
     circonflexe ASCII : ^.

‘\textasciitilde’
     tilde ASCII : ~.

‘\textasteriskcentered’
     Astérisque centré : *.

‘\textbackslash’
     Controblique : \.

‘\textbar’
     Barre verticale : |.

‘\textbardbl’
     Barre verticale double.

‘\textbigcircle’
     Symbole grand rond.

‘\textbraceleft’
     Accolade gauche : {.

‘\textbraceright’
     Accolade droite : }.

‘\textbullet’
     Puce : •.

‘\textcircled{LETTRE}’
     LETTRE dans un cercle, comme dans ®.

‘\textcompwordmark’
‘\textcapitalcompwordmark’
‘\textascendercompwordmark’
     Marque de mot composé (invisible).  La forme ‘\textcapital...’ à la
     hauteur de capitale de la fonte, alors que la forme
     ‘\textascender...’ a la hauteur de hampe.

‘\textdagger’
     Obèle : \dag.

‘\textdaggerdbl’
     Double-obèle : \ddag.

‘\textdollar (ou ‘\$’)’
     Signe Dollar : $.

‘\textemdash (ou ‘---’)’
     Cadratin : —.  Utilisé pour la ponctuation, d’ordinaire similaire à
     une virgules ou des parenthèses comme dans « ‘Les éliminatoires ---
     si vous assez de chance pour y arriver --- c'est comme si ça se
     passait d'un trait.’ »

‘\textendash (ou ‘--’)’
     Demi cadratin : –.  Utilisé pour les plages en anglais comme dans
     « ‘see pages 12--14’ ».

‘\texteuro’
     Le symbole monétaire Euro : €.

     Pour un dessin alternatif du glyphe, essayez le paquetage
     ‘eurosym’ ; de plus, la plupart des polices de nos jour sont
     fournies avec leur propre symbole Euro (Unicode U+20AC).

‘\textexclamdown (ou ‘!`’)’
     Point d’exclamation culbuté : ¡.

‘\textfiguredash’
     Tiret utilisé entre les nombres, Unicode U+2012.  Défini dans la
     parution juin-2021 de LaTeX.  Quand utilisé avec pdfTeX, approximé
     par un demi-cadratin ; avec un moteur Unicode, soit le glyphe est
     composé s’il est disponible dans la fonte courante, ou sinon
     l’avertissement habituel « Missing character » est inscrit au
     journal de compilation.

‘\textgreater’
     Supérieur à : >.

‘\texthorizontalbar’
     Caractère barre horizontale, Unicode U+2015.  Défini dans la
     parution juin-2021 de LaTeX.  Comportement similaire à
     ‘\textfiguredash’ ci-dessus ; l’approximation de pdfTeX est un
     cadratin.

‘\textless’
     Inférieur à : <.

‘\textleftarrow’
     Flèche gauche.

‘\textnonbreakinghyphen’
     Caractère trait d’union insécable, Unicode U+2011.  Défini dans la
     parution juin-2021 de LaTeX.  Comportement similaire à
     ‘\textfiguredash’ ci-dessus ; l’approximation de pdfTeX est un
     trait d’union ASCII ordinaire (avec saut de ligne non-autorisé
     juste après).

‘\textordfeminine’
‘\textordmasculine’
     Symboles ordinaux féminin et masculin : ª, º.

‘\textperiodcentered’
     Point centré : ·.

‘\textquestiondown (ou ‘?`’)’
     Point d’interrogation culbuté : ¿.

‘\textquotedblleft (ou ‘``’)’
     Guillemet-apostrophe double culbuté : “.

‘\textquotedblright (ou ‘''’)’
     Guillemet-apostrophe de droite double : ”.

‘\textquoteleft (ou ‘`’)’
     Guillemet-apostrophe simple culbuté : ‘.

‘\textquoteright (ou ‘'’)’
     Guillemet-apostrophe simple : ’.

‘\textquotesingle’
     Guillemet-apostrophe simple droit.  (Du codage TS1.)

‘\textquotestraightbase’
‘\textquotestraightdblbase’
     Guillemets droit simple et double sur la ligne de base.

‘\textregistered’
     Symbole « marque déposée » : ®.

‘\textrightarrow’
     Flèche droite.

‘\textthreequartersemdash’
     Cadratin « trois quarts ».

‘\texttrademark’
     Symbole marque de commerce : ™.

‘\texttwelveudash’
     Deux-tiers cadratin.

‘\textunderscore’
     Tiret bas : _.

‘\textvisiblespace’
     Symbole espace visible.

23.5 Accents
============

LaTeX a une prise en charge très large de beaucoup des scripts et
langages du monde, à travers ce qu’offre le paquetage ‘babel’.  Cette
section ne tente pas de couvrir la totalité de cette prise en charge.
Elle liste simplement les commandes LaTeX cœur pour créer des caractères
accentués, et plus généralement des caractères portant un signe
diacritique.

   Les commandes ‘\capital...’ produisent des formes alternatives
pouvant être utilisées avec les lettres capitales.  Elles ne sont pas
disponible avec l’OT1.

‘\"’
‘\capitaldieresis’

     Produit une tréma, comme dans ö.

‘\'’
‘\capitalacute’
     Produit un accent aigu, comme dans ó.  Dans l’environnement
     ‘tabbing’, pousse la colonne courante à droite de la colonne
     précédente (*note tabbing::).

‘\.’
     Produit un point suscrit à la lettre qui suit, comme dans ȯ.

‘\=’
‘\capitalmacron’
     Produit un macron (une barre) suscrit à la lettre qui suit, comme
     dans ō.

‘\^’
‘\capitalcircumflex’
     Produit un accent circonflexe (un chapeau) suscrit à la lettre qui
     suit, comme dans ô.

‘\`’
‘\capitalgrave’
     Produit un accent grave suscrit à la lettre qui suit, comme dans ò.
     Au sein de l’environnement ‘tabbing’, déplace le texte qui suit à
     la marge de droite (*note tabbing::).

‘\~’
‘\capitaltilde’
     Produit un diacritique tilde suscrit à la lettre qui suit, comme
     dans ñ.

‘\b’
     Produit un diacritique barre souscrite à la lettre qui suit, comme
     dans o̲.  Voir aussi ‘\underbar’ ci-après.

‘\c’
‘\capitalcedilla’
     Produit une cédille souscrite à la lettre qui suit, comme dans ç.

‘\d’
‘\capitaldotaccent’
     Produit un point souscrit à la lettre qui suit, comme dans ọ.

‘\H’
‘\capitalhungarumlaut’
     Produit un long tréma hongrois suscrit à la lettre qui suit, comme
     dans ő.

‘\i’
     Produit un i sans point, comme dans ‘ı’.

‘\j’
     Produit un j sans point, comme dans ‘j’.

‘\k’
‘\capitalogonek’
     Produit un ogonek, comme dans ‘ǫ’.  Non disponible dans le codage
     OT1.

‘\r’
‘\capitalring’
     Produit un rond en chef, comme dans ‘o̊’.

‘\t’
‘\capitaltie’
‘\newtie’
‘\capitalnewtie’
     Produit un tirant suscrit, ou double brève renversée (utilisé pour
     la translittération du Cyrillique dans la romanisation ALA-LC). La
     commande ‘\t’ attend que l’argument consiste en deux caractères.
     La forme ‘\newtie’ est centrée dans sa boîte.

‘\u’
‘\capitalbreve’
     Produit un accent brève, comme dans ‘ŏ’.

‘\underbar’
     Ce n’est pas vraiment un diacritique.  Produit une barre au-dessous
     de l’argument texte.  L’argument est toujours traité en mode
     horizontal.  La barre est toujours à une position fixée sous la
     ligne de base, de la sorte elle traverse les descentes.  Voir aussi
     ‘\underline’ dans *note Over- and Underlining::.  Voir aussi ‘\b’
     ci-avant.

‘\v’
‘\capitalcaron’
     Produit un accent háček (caron), comme dans ‘ǒ’.

23.6 Lettres latines supplémentaires
====================================

Voici les commandes de base de LaTeX pour insérer des caractères
utilisés généralement utilisés dans des langages autres que l’anglais.

‘\aa’
‘\AA’
     å et Å.

‘\ae’
‘\AE’
     æ et Æ.

‘\dh’
‘\DH’
     Lettre islandaise eth : ð et Ð. Non disponible dans le codage OT1,
     il vous faut le paquetage ‘fontenc’ pour sélectionner un autre
     codage de police, tel que T1.

‘\dj’
‘\DJ’
     d et D barre, lettre d capitale et bas-de-casse avec une barre
     traversant la hampe.  Non disponible dans le codage OT1, il vous
     faut le paquetage ‘fontenc’ pour sélectionner un autre codage de
     police, tel que T1.

‘\ij’
‘\IJ’
     ij et IJ (à ceci près que les deux lettres apparaissent plus liées
     qu’ici).

‘\l’
‘\L’
     ł et Ł.

‘\ng’
‘\NG’
     Lettre lapone eng, utilisée aussi en phonétique.  Non disponible
     dans le codage OT1, il vous faut le paquetage ‘fontenc’ pour
     sélectionner un autre codage de police, tel que T1.

‘\o’
‘\O’
     ø et Ø.

‘\oe’
‘\OE’
     œ et Œ.

‘\ss’
‘\SS’
     ß et SS.

‘\th’
‘\TH’
     Lettre islandaise thorn : þ et Þ. Non disponible dans le codage
     OT1, il vous faut le paquetage ‘fontenc’ pour sélectionner un autre
     codage de police, tel que T1.

23.7 paquetage ‘inputenc’
=========================

Synopsis :

     \usepackage[NOM-CODAGE]{inputenc}

   Déclare que le codage du texte du fichier d’entrée est NOM-CODAGE.
Par défaut, quand ce paquetage n’est pas chargé, c’est UTF-8.
Techniquement, la spécification du nom du codage est optionnelle, mais
en pratique il n’est pas utile de l’omettre.

   Dans un fichier informatique, les caractères sont stockés selon un
schéma appelé le “codage”.  Il y a de nombreux différents codages.  Le
plus simple est l’ASCII, il prend en charge 95 caractères imprimables,
soit trop peu pour la plupart des langages du monde.  Par exemple, pour
composer un e tréma ‘ë’ dans un fichier source LaTeX codé en ASCII, on
utilise la séquence ‘\"e’.  Ceci rendrait les fichiers source pour quoi
que ce soit d’autre que l’anglais difficiles à lire ; et même pour
l’anglais il est commode d’avoir un codage plus étendu.

   La norme moderne de codage, d’une certaine façon une réunion des
autres, est l’UTF-8, l’une des représentations de l’Unicode.  C’est le
codage par défaut de LaTeX depuis 2018.

   Le paquetage ‘inputenc’ permet à LaTeX de savoir quel codage est
utilisé.  Par exemple, la commande suivante dit explicitement que le
fichier d’entrée est en UTF-8 (notez l’absence de tiret).

     \usepackage[utf8]{inputenc}

   Attention : n’utilisez ‘inputenc’ qu’avec le moteur pdfTeX (*note TeX
engines::).  (Les moteurs XeTeX et LuaTeX supposent que le fichier
d’entrée est codé en UTF-8).  Si vous invoquez LaTeX avec soit la
commande ‘xelatex’ soit la commande ‘lualatex’, et essayez de déclarer
un codage distinct d’UTF-8 avec ‘inputenc’, comme par ex. ‘latin1’,
alors vous obtiendrez l’erreur ‘inputenc is not designed for xetex or
luatex’.

   Une erreur du paquetage ‘inputenc’ telle que ‘Invalid UTF-8 byte "96’
signifie que le fichier d’entrée contient de la matière qui ne suit pas
le schéma de codage.  Souvent ces erreurs proviennent de la copie de
matière issue d’un document utilisant un codage différent de celui du
fichier d’entrée ; l’erreur donnée en exemple provient d’un guillemet
anglais simple copié d’une page web utilisant ‘latin1’ vers un fichier
d’entrée LaTeX utilisant UTF-8.  La solution la plus simple consiste à
remplacer tout caractère non-UTF-8 avec leur équivalent UTF-8, ou
d’utiliser une commande ou un caractère équivalent en LaTeX.

   Dans certains documents, tel que des collections d’articles de revue
écrits pas différents auteurs, changer le codage en milieu de document
peut s’avérer nécessaire.  Utiliser la commande
‘\inputencoding{NOM-CODAGE}’.  Les valeurs les plus usuelles pour
NOM-CODAGE sont : ‘ascii’, ‘latin1’, ‘latin2’, ‘latin3’, ‘latin4’,
‘latin5’, ‘latin9’, ‘latin10’, et ‘utf8’.

23.8 ‘\rule’
============

Synopsis :

     \rule[ÉLÉVATION]{LARGEUR}{ÉPAISSEUR}

   la commande ‘\rule’ produit un “filet”, c.-à-d. une ligne ou un
rectangle.  Les arguments sont :

ÉLÉVATION
     De combien élever le filet (optionnel).

LARGEUR
     La longueur du filet (obligatoire).

ÉPAISSEUR
     L’épaisseur du filet (obligatoire).

23.9 ‘\today’
=============

La commande ‘\today’ produit la date d’aujourd’hui, par défaut dans le
format ‘MOIS JJ, AAAA’ ; par exemple, ‘July 4, 1976’.  Elle utilise les
compteurs prédéfinis ‘\day’, ‘\month’, et ‘\year’ (*note \day & \month &
\year::) pour faire cela.  Elle n’est pas mise à jour durant l’exécution
de la compilation.

   Les extensions multilingues comme entre autres le paquetage ‘babel’
ou la classe ‘lettre’ localisent ‘\today’.  Par exemple le code suivant
produit ‘4 juillet 1976’ :

     \year=1976 \month=7 \day=4
     \documentclass{minimal}
     \usepackage[french]{babel}
     \begin{document}
     \today
     \end{document}

   Le paquetage ‘datetime’, entre autres, produit un large choix
d’autres formats de date.

24 Partitionner le fichier d’entrée
***********************************

LaTeX vous permet de partitionner un document de grande taille en
plusieurs plus petits.  Ceci peut simplifier son édition et permette à
plusieurs auteurs d’y travailler.  Cela peut aussi accélérer le
traitement.

   Indépendamment du nombre de fichiers distincts que vous utilisez, il
y a toujours un seul “fichier racine” sur lequel la compilation LaTeX
démarre.  L’exemple ci-dessous illustre un tel fichier avec cinq
fichiers inclus.

     \documentclass{book}
     \includeonly{
       % mettre en commentaire les lignes ci-dessous pour ne pas compiler le fichier
       pref,
       chap1,
       chap2,
       append,
       bib
       }
     \begin{document}
     \frontmatter
     \include{pref}
     \mainmatter
     \include{chap1}
     \include{chap2}
     \appendix
     \include{append}
     \backmatter
     \include{bib}
     \end{document}

Dans cet exemple on prend la matière de ‘pref.tex’, ‘chap1.tex’,
‘chap2.tex’, ‘append.tex’, et ‘bib.tex’.  Si vous compilez ce fichier,
et ensuite mettez en commentaire toutes les lignes au sein de
‘\includeonly{...}’ hormis ‘chap1’, et compilez de nouveau, alors LaTeX
traite seulement la matière du premier chapitre.  Ainsi, la sortie
apparaît plus rapidement et est plus courte à imprimer.  Cependant,
l’avantage de la commande ‘\includeonly’ est que LaTeX retient les
numéros de page et toute l’information de renvoi des autres parties du
document de sorte qu’elles apparaissent correctement en sortie.

   *Note Larger book template::, pour un autre exemple de
‘\includeonly’.

24.1 ‘\endinput’
================

Synopsis :

     \endinput

   Quand vous écrivez ‘\include{nomfichier}’, alors au sein de
‘nomfichier.tex’ la matière qui vient après ‘\endinput’ n’est pas
incluse.  Cette commande est optionnelle ; si ‘nomfichier.tex’ ne
comprend pas de ‘\endinput’ alors LaTeX lit tout le fichier.

   Par exemple, supposons que le fichier racine d’un document a un
‘\input{chap1}’ que ce le contenu de ‘chap1.tex’ est ce qui suit :

     \chapter{One} Cette matière apparaît dans le document.  \endinput Ceci
     n'apparaît pas.

   Ceci peut être utile pour placer de la documentation ou des
commentaires à la fin d’un fichier, ou pour éviter des caractères
indésirables qui pourraient s’ajouter si le fichier est transmis dans le
corps d’un courriel.  C’est également utile pour déboguer : une
stratégie pour localiser des erreurs est de placer un ‘\endinput’ à
mi-chemin en cours des fichiers inclus et de voir si l’erreur disparaît.
Ensuite, sachant quelle moitié contient l’erreur, en déplaçant le
‘\endinput’ à mi-chemin de cette zone circonscrit de plus près l’endroit
où elle se trouve.  Ainsi on trouve rapidement la ligne fautive.

   Après avoir lu ‘\endinput’, LaTeX continue à lire jusqu’à la fin de
la ligne, ainsi il est possible de faire suivre cette ligne par quelque
chose qui sera tout de même lu.  Ceci vous permet entre autre de fermer
un ‘\if...’ par un ‘\fi’.

24.2 ‘\include’ & ‘\includeonly’
================================

Synopsis :

     \includeonly{  % dans le préambule du document
       ...
       NOMFICHIER,
       ...
       }
       ...
     \include{NOMFICHIER}  % dans le corps du document

   Apporte de la matière d’un fichier externe ‘NOMFICHIER.tex’ dans un
document LaTeX.

   La commande ‘\include’ fait trois choses : elle exécute ‘\clearpage’
(*note \clearpage & \cleardoublepage::), puis elle insère la matière à
partir du fichier ‘NOMFICHIER.tex’ dans le document, ensuite fait encore
un ‘\clearpage’.  Cette commande ne peut apparaître que dans le corps du
document.

   La commande ‘\includeonly’ contrôle quels fichiers seront lus par
LaTeX lors des commandes ‘\include’ suivantes.  Sa liste de noms de
fichier est séparée par des virgules, et la commande ne peut apparaître
que dans le préambule, ou même plus tôt, par ex.  dans la ligne de
commande : elle ne peut pas apparaître dans le corps du document.

   Dans le document racine en exemple ci-dessous, ‘constitution.tex’, on
inclut trois fichiers, ‘preambule.tex’, ‘articles.tex’, et
‘amendements.tex’.

     \documentclass{book}
     \includeonly{
       preambule,
       articles,
       amendements
       }
     \begin{document}
     \include{preambule}
     \include{articles}
     \include{amendements}
     \end{document}

Le fichier ‘preambule.tex’ ne contient aucun code spécial ; vous avez
juste extrait ce chapitre de ‘consitution.tex’ pour le mettre dans un
fichier séparé pour rendre son édition plus commode.

     \chapter{Préambule}
     Le peuple français proclame solennellement son attachement aux Droits de
     l’Homme et aux principes de la souveraineté nationale tels qu’ils ont
     été définis par la Déclaration de 1789, ...

Exécuter LaTeX sur ‘constitution.tex’ fait apparaître la matière issue
de ces trois fichiers dans le document mais génère également les
fichiers auxiliaires ‘preambule.aux’, ‘articles.aux’, et
‘amendements.aux’.  Ceux-ci contiennent de l’information telle que les
numéros de page et les renvois (*note Cross references::).  Si
maintenant vous mettez en commentaire les lignes de ‘\includeonly’
contenant ‘preambule’ et ‘amendements’ et exécutez LaTeX de nouveau
alors le document résultant ne contiendra que la matière issue de
‘articles.tex’, mais pas celui de ‘preamblue.tex’ ni de
‘amendements.tex’.  Néanmoins, la totalité de l’information auxiliaire
issue des fichiers omis est toujours là, y compris le numéro de la page
où commence le chapitre.

   S’il n’y a pas de ‘\includeonly’ dans le préambule du document, alors
LaTeX inclut tous les fichiers demandés par des commandes ‘\include’.

   La commande ‘\include’ fabrique une nouvelle page.  Pour éviter cela,
voir *note \input:: (ce qui, cependant, ne retient pas l’information
auxiliaire).

   *Note Larger book template::, pour un autre exemple utilisant
‘\include’ et ‘\includeonly’.  Cet exemple utilise également ‘\input’
pour certaine matière qui ne débute pas nécessairement sur une nouvelle
page.

   Les noms de fichiers peuvent impliquer un chemin.

     \documentclass{book}
     \includeonly{
       chapitres/chap1,
       }
     \begin{document}
     \include{chapitres/chap1}
     \end{document}

   Pour rendre votre document portable vis à vis des diverses
distributions et plateformes vous devriez éviter les espaces dans les
noms de fichier.  Traditionnellement on utilise des tirets de 6 ou de 8
à la place.  Néanmoins, pour le nom ‘amo amas amat’, ce qui suit
fonctionne sous TeX Live sur GNU/Linux:

     \documentclass{book}
     \includeonly{
       "amo\space amas\space amat"
       }
     \begin{document}
     \include{"amo\space amas\space amat"}
     \end{document}

   et ceci fonctionne sous MiKTeX sur Windows:

     \documentclass{book}
     \includeonly{
       {"amo amas amat"}
       }
     \begin{document}
     \include{{"amo amas amat"}}
     \end{document}

   Vous ne pouvez pas utiliser ‘\include’ au sein d’un fichier qui
lui-même est inclus via ‘\include’, sans quoi vous obtenez l’erreur
‘LaTeX Error: \include cannot be nested’.  La commande ‘\include’ ne
peut pas apparaître dans le préambule ; sans quoi vous obtenez l’erreur
‘LaTeX Error: Missing \begin{document}’.

   Si un fichier que vous incluez par ‘\include’ n’existe pas, par
exemple si vous tapez la commande ‘\include{athiesme}’ par erreur à la
place de ‘\include{atheisme}’, alors LaTeX ne produit pas une erreur
mais un avertissement ‘No file athiesme.tex.’ (Il crée également le
fichier ‘athiesme.aux’).

   Si vous faites un ‘\include’ du fichier racine dans lui-même alors
vous obtenez tout d’abord ‘LaTeX Error: Can be used only in preamble’.
Les exécutions suivantes donnent ‘TeX capacity exceeded, sorry [text
input levels=15]’.  Pour réparer cela, vous devez enlever l’inclusion
‘\include{RACINE}’ mais aussi détruire le fichier ‘RACINE.aux’ et
exécuter de nouveau LaTeX.

24.3 \input
===========

Synopsis :

     \input{NOMFICHIER}

   La commande ‘\input’ a pour effet que le NOMFICHIER spécifié soit lu
et traité comme si son contenu était inséré dans le fichier courant à
cet endroit.

   Si NOMFICHIER ne se termine pas en ‘.tex’ (par ex., ‘toto’ ou
‘toto.tata’), on essaie en premier en ajoutant cette extension
(‘toto.tex’ ou ‘toto.tata.tex’).  Si aucun fichier n’est trouvé avec ce
nom, alors on essaie le NOMFICHIER original (c.-à-d. ‘toto’ ou
‘toto.tata’).

25 Parties pré/postliminaires
*****************************

25.1 Table des matières etc.
============================

Synopsis, l’un parmi ceux qui suivent :

     \tableofcontents
     \listoffigures
     \listoftables

   Produit une table des matières, ou une liste des figures, ou une
liste des tableaux.  Placez la commande à l’endroit même où vous voulez
que la table ou liste apparaisse.  Vous n’avez pas à la renseigner ; par
exemple, typiquement les entrées de la table des matières sont
automatiquement générées à partir des commandes de rubricage ‘\chapter’,
etc.

   L’exemple ci-dessous illustre la première commande,
‘\tableofcontents’.  LaTeX produit une table des matières sur la
première page du livre.

     \documentclass{book}
     % \setcounter{tocdepth}{1}
     \begin{document}
     \tableofcontents\newpage
       ...
     \chapter{...}
       ...
     \section{...}
       ...
     \subsection{...}
       ...
     \end{document}

En décommentant la deuxième ligne on peut limiter la table à ne lister
que les rubriques issues de ‘\chapter’ et ‘\section’, mais pas celle
issue de ‘\subsection’, parce que la commande ‘\section’ a pour
niveau 1.  *Note Sectioning::, pour les numéros de niveaux des
rubriques.  Pour plus ample information sur ‘tocdepth’ *note
Sectioning/tocdepth::.

   Un autre exemple de l’utilisation de ‘\tableofcontents’ est dans
*note Larger book template::.

   Si vous désirez un saut de page après la table des matières, insérez
une commande ‘\newpage’ après la commande ‘\tableofcontents’, comme
ci-dessus.

   Pour fabriquer la table des matières, LaTeX stocke l’information dans
un fichier auxiliaire nommé ‘FICHIER-RACINE.toc’ (*note Splitting the
input::).  Par exemple, le fichier LaTeX ‘test.tex’ ci-dessous :

     \documentclass{article}
     \begin{document}
     \tableofcontents\newpage
     \section{Premièrement}
     \subsection{Deuxièmement}
       ...

écrit la ligne suivante dans ‘test.toc’ :

     \contentsline {section}{\numberline {1}Premièrement}{2}
     \contentsline {subsection}{\numberline {1.1}Deuxièmement}{2}

L’indication ‘section’ ou ‘subsection’ donne le type de rubrique.  Le
crochet ‘\numberline’ vous permet de changer la façon dont l’information
apparaît au sein de la table des matières.  Son unique argument, ‘1’ ou
‘1.1’, est le numéro de la rubrique alors que le reste du deuxième
argument de ‘\contentsline’, ‘Premièrement’ ou ‘Deuxièmement’, est le
titre.  Finalement, le troisième argument, ‘2’, est le numéro de la page
à laquelle les rubriques débutent.

   Une conséquence de cette stratégie de stockage de fichier auxiliaire
est que pour obtenir correctement la page de table des matières vous
devez exécuter LaTeX deux fois, une fois pour stocker l’information et
une fois pour l’obtenir.  En particulier, la première fois que vous
exécutez LaTeX sur un nouveau document, la page de table des matières
est vide hormis le titre ‘Table des matières’.  Il suffit de l’exécuter
de nouveau.

   Les commandes ‘\listoffigures’ et ‘\listoftables’ produisent une
liste des figures et une liste des tables.  Elles fonctionnent de la
même façon que les commandes pour la table des matières ; notamment
elles fonctionnent avec l’information stockée dans des fichiers ‘.lof’
et ‘.lot’.

   Pour modifier le titre de la page de table des matières, inspirez
vous la la première ligne de l’exemple suivant :

     \renewcommand{\contentsname}{Table des matières}
     \renewcommand{\listfigurename}{Tracé de courbes}
     \renewcommand{\listtablename}{Tableaux}


   De même, les deux autres lignes s’occupent des deux autres.  Des
paquetages d’internationalisation tels que ‘babel’ ou ‘polyglossia’
modifient les titres en fonction de la langue de base sélectionnée.

   Le CTAN a beaucoup de paquetages traitant de la table des matières et
des listes de figures et de tableaux.  L’un d’eux bien commode pour
ajuster certains aspects du traitement par défaut, tels que
l’espacement, est ‘tocloft’.  Et ‘tocbibbind’ permet d’ajouter
automatiquement la bibliographie, les indexes, etc.  à la table des
matières.

25.1.1 ‘\@dottedtocline’
------------------------

Synopsis :

     \@dottedtocline{NUMNIVRUBRIQUE}{RENFONCEMENT}{LARGEURNUM}{TEXTE}{NUMPAGE}

   Utilisée en interne par LaTeX pour formater une ligne d’article dans
la table des matières, table des figures ou table des tableaux.  Les
auteurs ne saisissent pas directement des commandes ‘\@dottedtocline’.

   Cette commande est typiquement utilisée par ‘\l@section’,
‘\l@subsection’, etc., pour formater le contenu de ces tables.  Par
exemple, le fichier ‘article.cls’ contient ces définitions :

     \newcommand*\l@section{\@dottedtocline{1}{1.5em}{2.3em}}
     \newcommand*\l@subsection{\@dottedtocline{2}{3.8em}{3.2em}}
     \newcommand*\l@subsubsection{\@dottedtocline{3}{7.0em}{4.1em}}

Dans cet exemple, on dirait ‘\@dottedcline’ ne prend que trois argument.
Mais en remontant le code on s’aperçoit qu’elle prend également les deux
arguments finaux TEXTE et NUMÉRO-PAGE du synopsis d’appel de
‘\contentsline’ (*note \contentsline::).

   Entre la boîte du texte de titre de rubrique et la marge de droite,
ces commandes ‘\@dottedtocline’ insèrent des “points de suite”, c.-à-d.
une ligne en pointillés uniformément espacés.  L’espace inter-point est
donné par la commande ‘\@dotsep’.  Par défaut c’est 4.5 (exprimé en
unités de longueur mathématique, ou ‘mu’, soit ‘1/18’em.  On peut le
modifier avec ‘\renewcommand’, comme dans
‘\renewcommand{\@dotsep}{3.5}’.

   Dans la classe standarde ‘book’, LaTeX n’utilise pas de points de
suite pour articles de la table correspondant aux rubriques de niveau
‘\part’ ou ‘\chapter’, et dans la classe ‘article’, il n’en utilise pas
pour les articles de niveau ‘\section’.

25.1.2 ‘\addcontentsline’
-------------------------

Synopsis :

     \addcontentsline{EXT}{UNIT}{TEXTE}

   Ajoute un article dans le fichier auxiliaire dont l’extension de nom
est EXT.

   L’exemple suivant a pour effet d’ajouter une ligne ‘Appendices’ à la
table des matières :

     \addcontentsline{toc}{section}{\protect\textbf{Appendices}}

elle apparaîtra au même niveau de renfoncement que les rubriques, sera
en caractères gras, et recevra le numéro de page correspondant au point
où la commande apparaît dans le fichier d’entrée.

   La commande ‘\addcontentsline’ écrit de l’information dans le fichier
‘NOM-RACINE.EXT’, où NOM-RACINE est le nom du fichier racine (*note
Splitting the input::).  Il écrit cette information comme le texte de la
commande ‘\contentsline{UNIT}{TEXTE}{NUMÉRO}’, où ‘NUMÉRO’ est la valeur
courante du compteur ‘UNIT’ (*note \contentsline::).  Le cas le plus
fréquent est la table des matières et dans ce cas NUMÉRO est la valeur
du compteur UNIT dans la première page produite où la commande
‘\addcontentsline’ correspondante fut utilisée.

   Cette commande est invoquées par les commandes de rubricage
‘\chapter’, etc.  (*note Sectioning::), et aussi par ‘\caption’ au sein
d’un environnement flottant (*note Floats::).  Mais elle est aussi
directement utilisées par des auteurs.  Par exemple, un auteur écrivant
un livre dont le style est d’avoir une préface non numérotée pourrait
utiliser ‘\chapter*’.  Mais cette commande ne produit pas d’article dans
la table des matières, on peut alors l’entrer manuellement ainsi :

     \chapter*{Preface}
     \addcontentsline{toc}{chapter}{\protect\numberline{}Préface}

Dans le fichier ‘NOM-RACINE.toc’ LaTeX insère alors la ligne
‘\contentsline {chapter}{\numberline {}Préface}{3}’ ; notez que le
numéro de page ‘3’ est généré automatiquement par le système, et non
saisi manuellement.

   Tous les arguments de ‘\addcontentsline’ sont obligatoires.

EXT
     Typiquement c’est l’une des trois chaînes suivantes : ‘toc’ pour la
     table des matières (« table of contents » en langue anglaise),
     ‘lof’ pour la liste des figures (« list of figures »), ou ‘lot’
     pour la liste des tableaux (« list of tables »).  L’extension de
     nom de fichier du fichier dans lequel l’information doit être
     écrite.

UNIT
     Une chaîne dépendant de la valeur de l’argument EXT, typiquement
     l’une des suivantes :

     ‘toc’
          Pour la table des matières, c’est le nom d’une unité
          sectionnelle : ‘part’, ‘chapter’, ‘section’, ‘subsection’,
          ‘subsubsection’, etc.
     ‘lof’
          Pour la liste des figures : ‘figure’.
     ‘lot’
          Pour la liste des tableaux : ‘table’.

TEXTE
     Le texte de l’entrée.  On doit précéder de ‘\protect’ toute
     commande fragile (*note \protect::) y figurant.

   La commande ‘\addcontentsline’ a une interaction avec ‘\include’
(*note \include & \includeonly::).  Si vous les utilisez au même niveau
comme dans ‘\addcontentsline{...}{...}{...}\include{...}’, alors les
lignes dans la table des matières risquent de sortir dans un ordre
erroné.  La solution est de déplacer ‘\addcontentsline’ dans le fichier
qu’on inclut.

   Si vous utiliser une UNIT que LaTeX ne reconnaît pas, comme la
coquille dans l’exemple suivant

     \addcontentsline{toc}{setcion}{\protect\textbf{Appendices}}

alors vous n’obtiendrez pas une erreur mais le formatage de la table des
matières sera incohérent.

25.1.3 ‘\addtocontents’
-----------------------

Synopsis :

     \addtocontents{EXT}{TEXTE}

   Ajoute TEXTE, qui peut être du texte ou des commandes de formatage,
directement au fichier auxiliaire dont le nom a l’extension ‘.EXT’.
Cela est utilisé d’ordinaire pour la table des matières, mais aussi pour
la liste des figures ou celle des tableaux.

   L’exemple suivant place un peu d’espace vertical dans la table des
matières après l’en-tête ‘Table des matières’ :

     \tableofcontents\newpage
     \addtocontents{toc}{\protect\vspace*{3ex}}

L’exemple suivant place le mot ‘page’, en caractères gras, au dessus de
la colonne des numéros de page après l’en-tête.

     \tableofcontents
     \addtocontents{toc}{~\hfill\textbf{page}\par}
     \chapter{...}

L’exemple ci-dessous ajoute une ligne annonçant l’œuvre d’un nouvel
auteur :

     \addtocontents{toc}{%
       \protect\vspace{2ex}
       \textbf{Chapitres de N. Autre Auteur}\par}

   La différence entre ‘\addtocontents’ et ‘\addcontentsline’ est que
cette dernière commande est strictement réservée aux lignes, comme le
cas d’une ligne donnant le numéro de page pour le début d’un nouveau
sous-ensemble des chapitres.  Comme les exemples ci-dessus le
démontrent, ‘\addtocontents’ permet de la matière telle que de
l’espacement.

   La commande ‘\addtocontents’ a deux arguments, tous deux
obligatoires.

EXT
     Typiquement l’un parmi : ‘toc’ pour la table des matières, ‘lof’
     por la liste des figures, ou ‘lot’ pour la liste des tableaux.
     L’extension de nom de fichier du fichier dans lequel l’information
     est à écrire.

TEXTE
     Le texte, et possiblement les commandes, à écrire.

   Les commandes de rubricage telles que ‘\chapter’ utilisent la
commande ‘\addcontentsline’ pour stocker l’information.  Cette commande
crée des lignes dans le fichier auxiliaire en ‘.toc’ qui contient les
commandes ‘\contentsline’ (*note \addcontentsline::).  Contrairement à
elle, la commande ‘\addtocontents’ place directement la matière dans ce
fichier.

   La commande ‘\addtocontents’ interagit avec ‘\include’ (*note
\include & \includeonly::).  Si vous les utilisez au même niveau, comme
dans ‘\addtocontents{...}{...}\include{...}’ alors les lignes de la
table des matières risquent de sortir dans le mauvais ordre.  La
solution est de déplacer ‘\addtocontents’ pour la mettre dans le fichier
à inclure.

25.1.4 ‘\contentsline’
----------------------

Synopsis :

     \contentsline{UNIT}{TEXTE}{NUMÉRO-PAGE}

   Utilisé en interne par LaTeX pour composer un article dans une table
des matières, table des figures, ou table des tableaux (*note Table of
contents etc.::).  Les auteurs ne saisissent pas directement les
commandes ‘\contentsline’.

   En général l’ajout de matière à ces tables est fait automatiquement
par les commandes ‘\chapter’, ‘\section’, etc.  pour la table des
matières, ou par la commande ‘\caption’ au sein d’un environnement
‘\figure’ ou ‘\table’ (*note figure:: et *note table::).  Ainsi, en
supposant que le fichier racine est ‘these.tex’, et qu’il contient la
déclaration ‘\tableofcontents’, la commande ‘\chapter{Chapitre premier}’
produit quelque chose de ce genre dans le fichier ‘these.toc’ :

     \contentsline {chapter}{\numberline {1}Chapitre premier}{3}

   Si le fichier contient la déclaration ‘\listoffigures’ alors un
environnement figure comprenant ‘\caption{Essai}’ produira quelque chose
de ce genre dans ‘these.lof’.

     \contentsline {figure}{\numberline {1.1}{\ignorespaces Essai}}{6}
   x Pour ajouter manuellement de la matière, utilisez
‘\addcontentsline{TYPEFIC}{UNIT}{\TEXTE}’, où TYPEFIC est ‘toc’, ‘lof’,
ou ‘lot’ (*note \addcontentsline::).

   Pour manipuler la façon dont la matière de la commande ‘\contentline’
est composé, voir le paquetage ‘tocloft’.

   Notez que le paquetage ‘hyperref’ change la définition de
‘\contentsline’ (et de ‘\addcontentsline’) pour ajouter plus
d’arguments, fabriquer des hyperliens.  C’est la source de l’erreur
‘Argument of \contentsline has an extra }’ quand on ajoute/supprime
l’utilisation d’‘hyperref’ et qu’une compilation a déjà été faite.  Pour
réparer cette erreur, détruisez les fichiers ‘.toc’, ‘.lof’ ou ‘.lot’,
et exécutez de nouveau LaTeX.

25.1.5 ‘\nofiles’
-----------------

Synopsis :

     \nofiles

   Empêche LaTeX d’écrire quelque fichier auxiliaire que ce soit.  Les
seules sorties seront les fichiers ‘.log’ et ‘.pdf’ (ou ‘.dvi’).  Cette
commande ne peut être placée que dans le préambule.

   À cause de la commande ‘\nofiles’ dans cet exemple aucun fichier
‘.toc’ n’est produit.

     \documentclass{book}
     \nofiles
     \begin{document}
     \tableofcontents\newpage
     \chapter{...}
       ...

LaTeX n’efface pas les fichiers auxiliaires existants, de sorte que si
vous insérer la commande ‘\nofiles’ après avoir compilé le fichier et
obtenu un fichier ‘.toc’ alors la page de table des matières contiendra
l’ancienne information.

25.1.6 ‘\numberline’
--------------------

Synopsis :

     \numberline{\NUMÉRO}

   Compose son argument fer à gauche dans une boîte.  Cela est utilisé
au sein d’une commande ‘\contentsline’ pour composer les numéros de
rubrique (*note \contentsline::).

   Par exemple, cette ligne dans un fichier ‘.toc’ a pour effet que le
‘1.1’ est composé fer à gauche :

     \contentsline {subsection}{\numberline {1.1}Motivation}{2}

   Par défaut, LaTeX compose tout numéro de rubrique au sein d’une boîte
de longueur ‘\@tempdima’.  Cette longueur est réglée par les commandes
‘\l@section’, ‘\l@subsection’, etc.  Pour Mettre les numéros de rubrique
dans des boîtes de longueur naturelle utiliser le code
‘\renewcommand{\numberline}[1]{#1~}’ avant ‘\tableofcontents’.

   Cette commande est fragile, aussi vous pourriez avoir besoin de la
précéder d’un ‘\protect’ (*note \protect::).  Un exemple est
l’utilisation de ‘\protect’ dans la commande suivante :

     \addcontentsline{toc}{section}{\protect\numberline {}Sommaire}

de sorte à obtenir le ‘\numberline’ dans la commande ‘\contentsline’
dans le fichier ‘.toc’ ainsi : ‘\contentsline {section}{\numberline
{}Sommaire}{6}’ (le numéro de page ‘6’ est ajouté automatiquement par
LaTeX ; *note \addcontentsline::).

25.2 Glossaires
===============

La commande ‘\makeglossary’ active la création des glossaires.

   La commande ‘\glossary{TEXTE}’ écrit un article de glossaire pour
TEXTE dans un fichier auxiliaire nommé avec l’extension ‘.glo’.

   Plus précisément, ce qui est écrit est la commande
‘\glossaryentry{TEXTE}{NUMPAGE}’, où NUMPAGE est la valeur courante de
‘\thepage’.

   Le paquetage ‘glossary’ disponible sur le CTAN fournit une prise en
charge de glossaires plus élaborée.

25.3 Index
==========

Si vous dites à LaTeX les termes que vous voulez voir apparaître dans un
index, alors il peut produire cet index, classé alphabétiquement et en
maintenant automatiquement les numéros de page.  Ce qui suit illustre
les bases.

     \documentclass{article}
     \usepackage{makeidx}    % Fournit les commandes d'indexation
       \makeindex
     % \usepackage{showidx}  % Affiche les notes en marge des articles
                             % de l'index
       ...
     \begin{document}
       ...
     Le théorème de Wilson\index{Théorème de Wilson} dit qu'un nombre $n>1$
     est premier si et seulement si la factorielle de $n-1$ est congurente à
     $-1$ modulo~$n$.\index{congruence!et théorème de Wilson}
       ...
     \printindex
     \end{document}

Comme illustré ci-dessus, on déclare des articles d’index avec la
commande ‘\index’ (*note \index::).  Quand vous exécutez LaTeX, le
‘\index’ inscrit son information, telle que ‘Théorème de Wilson’, et le
numéro de page, dans un fichier auxiliaire dont le nom finit en ‘.idx’.
Ensuite, pour classer par ordre alphabétique, et pour d’autre
manipulations, on exécute un program externe, typiquement ‘makeindex’
(*note makeindex::), ce qui écrit un fichier dont le nom finit en
‘.ind’.  Finalement, ‘\printindex’ ramène cette information manipulée
dans la sortie (*note \printindex::).

   Ainsi, si le code de l’exemple plus haut est dans le fichier
‘numth.tex’ alors exécuter ‘pdflatex numth’ sauvegarde l’information de
l’article d’index et son numéro de page dans ‘numth.idx’.  Et ensuite
exécuter ‘makeindex numth’ classe par ordre alphabétique et sauvegarde
les résultats dans ‘numth.ind’.  Finalement, exécuter de nouveau
‘pdflatex numth’ affiche l’index désiré, à l’endroit où la commande
‘\printindex’ est dans le code source.

   Il, y a beaucoup d’options pour contrôler la sortie.  Un exemple est
que le point d’exclamation dans ‘\index{congruence!et théorème de
Wilson}’ produit un article principal pour ‘congruence’ avec un
sous-article pour ‘et théorème de Wilson’.  Pour plus d’information,
*note makeindex::.

   Les commandes ‘\makeindex’ et ‘\printindex’ sont indépendantes.  Ne
pas mettre le ‘\makeindex’ arrête que LaTeX sauvegarde les articles
d’index dans le fichier auxiliaire.  Ne pas mettre le ‘\printindex’ a
pour effet que LaTeX n’affiche pas l’index dans la sortie.

   Nombre de paquetages existent concernant l’indexation.  Le paquetage
‘showidx’ a pour effet que chaque article d’index est affiché dans la
marge sur la page où le ‘\index’ apparaît.  Ceci peut être utile pour
préparer l’index.  Le paquetage ‘multind’, avec d’autres, prend en
charge les indexes multiples.  Voir aussi l’article de la FAQ TeX sur ce
sujet, <https://www.texfaq.org/FAQ-multind>, et le sujet CTAN,
<https://ctan.org/topic/index-multi>.

25.3.1 Produire l’index manuellement
------------------------------------

Les documents qui sont brefs et statiques peuvent avoir un index produit
manuellement.  L’exemple ci-dessous produit une page séparée intitulée
‘Index’, en format à deux-colonnes.

     \begin{theindex}
     \item acorn squash, 1
     \subitem maple baked, 2
     \indexspace
     \item bacon, 3
     \subitem maple baked, 4
     \end{theindex}

   Notez que l’auteur doit saisir les numéros de page, ce qui est
rébarbatif et résulte en des numéros inexacts si le document change.
C’est pourquoi dans la plupart des cas des méthodes automatisées telles
que ‘makeindex’ sont préférables.  *Note Indexes::.

   Toutefois nous couvrons ces commandes pour être exhaustif, et parce
que les méthodes automatisées sont basées sur elles.  Comme l’exemple
l’illustre, un article principal utilise ‘\item’, un sous-article
‘\subitem’, et le niveau le plus bas utilise ‘\subsubitem’.  Les lignes
à blanc entre les articles sont sans effet.  L’exemple ci-dessus inclut
‘\indexspace’ pour produire un espace vertical dans la sortie que
certains styles utilisent avant le premier article commençant avec une
nouvelle lettre.

25.3.2 ‘\index’
---------------

Synopsis :

     \index{CHAÎNE-ARTICLE-INDEX}

   Déclare un article dans l’index.  Cette commande est fragile (*note
\protect::).

   Par exemple, comme décrit dans *note Indexes::, une façon d’obtenir
un index du code ci-dessous est de compiler le document avec ‘pdflatex
test’, puis de traiter les articles de l’index avec ‘makeindex test’, et
ensuite de compiler de nouveau avec ‘pdflatex test’.

     % fichier test.tex
       ...
     W~Ackermann (1896--1962).\index{Ackermann}
       ...
     fonction d'Ackermann\index{Ackermann!fonction}
       ...
     taux de croissance\index{Ackermann!fonction!taux de croissance}

Les trois articles obtiendront un numéro de page, comme dans ‘Ackermann,
22’.  LaTeX formate le deuxième comme un sous-article du premier, sur la
ligne du dessous et renfoncé, et le troisième comme un sous-article du
deuxième.  On ne peut pas imbriquer les articles au delà du troisième
niveau de sous-articles.  (Si vous ajoutez
‘\index{Ackermann!fonction!taux de croissance!comparaison}’ alors
‘makeindex’ dit ‘Scanning input file test.idx....done (4 entries
accepted, 1 rejected)’ et le quatrième niveau est silencieusement absent
de l’index).

   Si vous saisissez un deuxième ‘\index’ avec la même
CHAÎNE-ARTICLE-INDEX alors vous obtiendrez un unique article d’index
avec deux numéros de page (à moins qu’il se trouve que les deux soient
sur la même page).  Ainsi, ajouter ‘comme pour
Ackermann.\index{Ackermann}’ plus loin dans le même document que
ci-dessus donnera un article d’index du genre de ‘Ackermann, 22, 151’.
Notez aussi que vous pouvez saisir les articles d’index dans un ordre
quelconque, ainsi par exemple ‘\index{Ackermann!fonction}’ peut arriver
avant ‘\index{Ackermann}’.

   Obtenez une plage de page en sortie, du genre de ‘Hilbert, 23--27’,
comme avec le code ci-dessous :

     W~Ackermann (1896--1962).\index{Ackermann}
       ...
     D~Hilbert (1862--1943)\index{Ackermann!Hilbert|(}
       ...
     désapprouvait son mariage.\index{Ackermann!Hilbert|)}

Si le début et la fin de la plage de pages sont égaux alors le système
ne donne qu’un seul numéro de page, et non une plage.

   Si vous indexez des sous-articles mais sans article principal, comme
dans ‘\index{Jones!programme}’ et ‘\index{Jones!résultats}’, alors la
sortie est l’article ‘Jones’ sans virgule ni numéro de page, suivi de
deux sous-articles, du genre de ‘programme, 50’ et ‘résultats, 51’.

   On génère un article d’index qui dit ‘Voir’ en utilisant un caractère
barre verticale : ‘\index{Ackermann!function|see{fonction de P\'eter}}’.
On peut également obtenir ‘voir aussi’ avec ‘seealso’.  (Le texte ‘voir’
est défini par ‘\seename’, et ‘voir ausi’ par ‘\alsoname’ lorsqu’on
charge un paquetage d’internationalisation tel que ‘babel’ or
‘polyglossia’, et que la langue sélectionnée est le français, sinon par
défaut c’est ‘see’ et ‘see also’, on peut aussi les redéfinir
directement avec quelque chose du genre de ‘\renewcommand{\seename}{cf.}
\renewcommand{\alsoname}{ibid.}’).

   La production du mot ‘voir’ fait partie d’une fonctionnalité plus
générale.  Après la barre verticale vous pouvez mettre le nom CMD d’une
commande ‘\CMD’ à un argument, comme dans ‘\index{group|textit}’ (notez
l’absence de controblique sur la commande ‘\textit’) et le système
appliquera cette commande au numéro de page dans l’article d’index,
donnant ici quelque chose du genre de ‘\textit{7}’.  Vous pouvez aussi
définir vos propres commandes comme dans
‘\newcommand{\pagecours}[1]{{\color{blue}#1}}’ et ensuite
‘\index{Ackermann!function|pagecours}’ donnera un numéro de page en bleu
(*note Color::).  Voici in autre exemple, moins pratique :

     \newcommand\pageindex[1]{#1, \thepage}
       ... Epimenides.\index{self-reference|pageindex}

qui crée une article citant le numéro de page dans le listing de
l’index.

   Les deux fonctions décrites plus haut peuvent être combinées, comme
dans :

     \index{Ackermann!fonction|(pagecours}
       ...
     \index{Ackermann!fonction|)}

ce qui en sortie produit un article d’index du genre de ‘fonction,
23--27’ où la plage de numéros de page est en bleu.

   Considérez un article d’index tel que ‘β-testeur’.  Le saisir telle
que ‘$\beta$-testeur’ aura pour effet qu’il sera classé selon le signe
dollar.  Vous pouvez le saisir en utilisant une arobe, comme dans
‘\index{bêta-testeur@$\beta$-testeur}’.  Lorsque vous spécifiez un
article avec une arobe qui sépare deux chaînes, ‘POS@TEXTE’, alors POS
donne la position alphabétique de l’article alors que TEXTE produit le
texte de l’article.  Un autre exemple est que ‘\index{Saint Michael's
College@SMC}’ produit un article d’index ‘SMC’ classé dans un autre
endroit que son épellation donnerait naturellement.

   Pour mettre le caractère ‘!’, ‘@’, ‘|’ ou ‘"’ dans un article
d’index, échappez le en le précédant d’un guillemet anglais double, ‘"’.
(Le guillemet double est ignoré pour le classement alphabétique).

   Nombre de paquetages sur le CTAN apportent des fonctionnalités
supplémentaires allant au-delà de celles fournies par ‘makeidx’.  L’un
deux est ‘index’ qui permet d’avoir des index multiples et contient une
commande ‘\index*{INDEX-ENTRY-STRING}’ qui imprime la
CHAÎNE-ARTICLE-INDEX en plus de l’indexer.

   La commande ‘\index’ écrit l’information d’indexation dans le fichier
‘NOM-RACINE.idx’.  Plus spécifiquement, elle écrit le texte de la
commande ‘\indexentry{CHAÎNE-ARTICLE-INDEX}{NUM-PAGE}’, où NUM-PAGE est
la valeur du compteur ‘\thepage’.  Il peut arriver, lorsque la commande
‘\printindex’ perd les pédales, que vous ayez à détruire ce fichier pour
repartir de bases saines.

   Si vous oubliez l’accolade fermante sur une commande ‘\index’ alors
vous obtiendrez un message du genre de :

     Runaway argument?  {Ackermann!function
     !  Paragraph ended before \@wrindex was complete.

25.3.3 ‘makeindex’
------------------

Synopsis, l’un parmi :

     makeindex NOMFIC
     makeindex -s FICHIER-STYLE NOMFIC
     makeindex OPTIONS NOMFIC0 ...

   Trie l’information d’index dans le fichier auxiliaire, et fait
d’autres traitements dessus.  C’est un programme en ligne de commande.
Il prend en entrée un ou plusieurs fichiers bruts d’index, les fichiers
‘NOMFIC.idx’, et produit en sortie le ficher d’index fini, le fichier
‘NOMFIC.ind’ qui est l’entrée de ‘\printindex’ (*note \printindex::).

   La première forme de la commande suffit pour beaucoup d’usages.  La
deuxième permet de formater l’index en utilisant un “fichier de style
d’index”, un fichier ‘.isty’.  La troisième forme est la plus générale ;
voir la documentation complète sur le CTAN.

   Ci-dessous on donne un exemple d’un fichier ‘.isty’ simple :

     % book.isty
     %   $ makeindex -s book.isty -p odd book.idx
     % creates the index as book.ind, starting on an odd page.
     preamble
     "\\pagestyle{empty}
     \\small
     \\begin{theindex}
     \\thispagestyle{empty}"

     postamble
     "\n
     \\end{theindex}"

   La présente description ne couvre que certaines des possibilités du
FICHIER-STYLE.  Pour une liste complète voir la documentation sur le
CTAN.

   Un fichier de style consiste en une liste de couples : SPÉCIFICATEUR
et ATTRIBUT.  Ils peuvent apparaître dans le fichier dans un ordre
quelconque.  Tous les ATTRIBUTs sont des chaînes, sauf mention du
contraire.  Les chaînes sont entourées de guillemets anglais doubles,
‘"’, et la longueur maximale d’une chaîne est de 144 caractères.  Le
‘\n’ représente un saut de ligne et le ‘\t’ une tabulation.  Les
controbliques sont échappées avec une autre controblique, comme cela :
‘\\’.  Si une ligne commence avec un signe pourcent, ‘%’, alors c’est un
commentaire.

‘preamble’
     Préambule du fichier d’index de sortie.  Définit le contexte dans
     lequel l’index est formaté.  Vaut par défaut :
     ‘"\\begin{theindex}\n"’.

‘postamble’
     Postambule du fichier d’index de sortie.  Vaut par défaut :
     ‘"\n\n\\end{theindex}\n"’.

‘group_skip’
     Traditionnellement les articles d’index sont répartis en groupes,
     typiquement un groupe pour les articles commençant pas la lettre
     ‘a’, etc.  Ce spécificateur donne ce qui est inséré quand un
     nouveau groupe commence.  Vaut par défaut : ‘"\n\n \\indexspace\n"’
     (‘\indexspace’ est une commande qui insère une longueur élastique,
     par défaut ‘10pt plus5pt minus3pt’).

‘lethead_flag’
     Un entier.  Il commande ce qui est inséré pour un nouveau groupe ou
     une nouvelle lettre.  Lorsqu’il vaut 0 (ce qui est le réglage par
     défaut) alors rien d’autre que ‘group_skip’ n’est inséré avant le
     groupe.  S’il est positif, alors pour une nouvelle lettre les
     attributs ‘lethead_prefix’ et ‘lethead_suffix’ sont insérés, avec
     cette lettre en capitale entre eux.  S’il est négatif, alors ce qui
     est inséré est la lettre en bas de casse.  Vaut par défaut 0.

‘lethead_prefix’
     Si un nouveau groupe commence avec une lettre différente alors
     c’est le préfixe inséré devant l’en-tête présentant la nouvelle
     lettre.  Vaut par défaut : ‘""’

‘lethead_suffix’
     Si un nouveau groupe commence avec une lettre différente alors
     c’est le suffixe inséré après l’en-tête présentant la nouvelle
     lettre.  Vaut par défaut : ‘""’

‘item_0’
     C’est ce qui est mis entre deux articles de niveau 0.  Vaut par
     défaut : ‘"\n \\item "’.

‘item_1’
     Mis entre deux articles de niveau 1.  Vaut par défaut : ‘"\n
     \\subitem "’.

‘item_2’
     Mis entre deux articles de niveau 2.  Vaut par défaut : ‘"\n
     \\subsubitem "’.

‘item_01’
     C’est ce qui est mis entre un article de niveau 0 et un article de
     niveau 1.  Vaut par défaut : ‘"\n \\subitem "’.

‘item_x1’
     C’est ce qui est mis entre un article de niveau 0 et un article de
     niveau 1 dans le cas où l’article de niveau 0 n’a pas de numéro de
     page (comme dans ‘\index{aaa|see{bbb}}’).  Vaut par défaut : ‘"\n
     \\subitem "’.

‘item_12’
     C’est ce qui est mis entre un article de niveau 1 et un article de
     niveau 2.  Vaut par défaut : ‘"\n \\subsubitem "’.

‘item_x2’
     C’est ce qui est mis entre un article de niveau 1 et un article de
     niveau 2 si l’article de niveau 1 n’a pas de numéro de page.  Vaut
     par défaut : ‘"\n \\subsubitem "’.

‘delim_0’
     Délimiteur mis entre une clef de niveau 0 et son premier numéro de
     page.  Vaut par défaut : une virgule suivie d’un blanc, ‘", "’.

‘delim_1’
     Délimiteur mis entre une clef de niveau 1 et son premier numéro de
     page.  Vaut par défaut : une virgule suivie d’un blanc, ‘", "’.

‘delim_2’
     Délimiteur mis entre une clef de niveau 2 et son premier numéro de
     page.  Vaut par défaut : une virgule suivie d’un blanc, ‘", "’.

‘delim_n’
     Délimiteur mis entre deux numéros de page de la même clef (quel que
     soit le niveau) .  Vaut par défaut : une virgule suivie d’un blanc,
     ‘", "’.

‘delim_r’
     Délimiteur mis entre le numéro de début et le numéro de fin d’une
     plage de numéros de page deux numéros de page.  Vaut par défaut :
     ‘"--"’.

‘line_max’
     Un entier.  Longueur maximale d’une ligne d’article d’index dans la
     sortie au delà de quoi la ligne est repliée.  Vaut par défaut :
     ‘72’.

‘indent_space’
     Ce qui est inséré au début d’une ligne repliée.  Vaut par défaut :
     ‘"\t\t"’.

‘indent_length’
     Un nombre.  La longueur d’un renfoncement de ligne repliée.  La
     valeur par défaut d’‘indent_space’ est de deux tabulations, et
     chaque tabulation compte pour huit espaces de sorte que la valeur
     par défaut est ‘16’.

‘page_precedence’
     Un document peut avoir différents types de numérotations des pages.
     Par exemple, un livre peut avoir des matières préliminaires dont
     les pages sont numérotées en chiffres romains bas de casse alors
     que les pages de la matière principale sont en chiffres arabes.
     Cette chaîne spécifie l’ordre dans lequel ils apparaissent dans
     l’index.  La commande ‘makeindex’ prend en charge cinq types
     différents de numérotation : romain bas de casse ‘r’, numérique ou
     arabe ‘n’, alphabétique bas de casse ‘a’, romain capital ‘R’, et
     alphabétique capital ‘A’.  Vaut par défaut : ‘"rnaRA"’.

   Il y a plusieurs autres programmes faisant le même travail que
‘makeindex’.  L’un d’eux est ‘xindy’ (<https://ctan.org/pkg/xindy>), qui
fait de l’internationalisation et peut traiter des documents balisés en
utilisant LaTeX et plusieurs autres langages.  Il est écrit en Lisp,
hautement configurable, à la fois en termes de balise et en termes
d’ordre d’assemblage du texte, comme décrit dans sa documentation.

   Un programme d’indexation plus récent prenant en charge l’Unicode est
‘xindex’, écrit en Lua (<https://ctan.org/pkg/xindex>).

25.3.4 ‘\printindex’
--------------------

Synopsis :

     \printindex

   Place l’index dans la sortie.

   Pour obtenir un index vous devez en premier inclure
‘\usepackage{makeidx}’ dans le préambule du document et compiler le
document, et ensuite exécuter la commande système ‘makeindex’, puis de
nouveau compiler le document.  *Note Indexes::, pour plus de détails et
un exemple d’usage de ‘\printindex’.

26 Des lettres
**************

Synopsis :

     \documentclass{letter}
     \address{ADRESSE EXPÉDITEUR}
     \signature{NOM DE L'EXPÉDITEUR}
     \begin{document}
     \begin{letter}{ADRESSE DESTINATAIRE}
     \opening{APOSTROPHE}
       CORPS-DE-LA-LETTRE
     \closing{TEXTE DE SALUTATION}
     \end{letter}
       ...  encore des lettres ...
     \end{document}

   Produit une ou plusieurs lettres.

   Chaque lettre est dans un environnement séparé ‘letter’, dont
l’argument ADRESSE DESINATAIRE contient souvent plusieurs lignes
séparées par une double controblique (‘\\’).  Par exemple, vous pourriez
avoir :

      \begin{letter}{Ninon de l'Enclos \\
           l'hôtel Sagonne}
        ...
      \end{letter}

   Le début de l’environnement ‘letter’ réinitialise le numéro de page à
1, et le numéro de note en bas de page à 1 aussi.

   Les ADRESSE EXPÉDITEUR et NOM DE L’EXPÉDITEUR sont communs à toutes
les lettres, qu’il y en ait une ou plus, ainsi il est préférable de
mettre ces déclarations dans le préambule.  Comme avec l’adresse du
destinataire, souvent ADRESSE EXPÉDITEUR contient plusieurs lignes
séparées par une double controblique ‘\\’.  LaTeX place le NOM DE
L’EXPÉDITEUR sous la salutation, après un espace vertical pour la
signature manuscrite traditionnelle ; il peut aussi contenir plusieurs
lignes.

   Le corps de chaque environnement ‘letter’ commence par une commande
‘\opening’ obligatoire telle que ‘\opening{Madame, Monsieur,}’.  Le
texte CORPS-DE-LA-LETTRE est du code LaTeX ordinaire et peut donc tout
contenir de la liste énumérée à des formules mathématique en hors texte,
à ceci près que la commandes de rubricage telles que ‘\chapter’ qui
n’ont pas lieu d’être au sein d’une lettre sont indisponibles.  Chaque
environnement ‘letter’ se termine typiquement par une commande
‘\closing’ telle que dans ‘\closing{Je vous prie, Madame, Monsieur,
d'agréer l'expression de mes sentiments les meilleurs.}’.

   de la matière supplémentaire peut venir après le ‘\closing’.  Vous
pouvez préciser qui est en copie de la lettre avec une commande comme
‘\cc{Le Patron\\Le Patron du Patron}’.  Il y a une commande ‘\encl’
similaire pour spécifier une liste de pièces jointes.  Et, vous pouvez
ajouter un postscriptum avec ‘\ps’.

   Par défaut LaTeX renfonce la signature et la salutation ‘\closing’ la
précédant d’une longueur valant ‘\longindentation’.  Celle-ci vaut par
défaut ‘0.5\textwidth’.  Pour les aligner à gauche, il suffit de
spécifier ‘\setlength{\longindentation}{0em}’ dans votre préambule.

   Pour fixer la date utilisez quelque chose comme
‘\renewcommand{\today}{2015-10-12}’.  En plaçant ce code dans votre
préambule, il s’appliquera à toutes les lettres du document.

   Cet exemple est avec un seul environnement ‘letter’.  Les trois
lignes marquées en commentaire comme optionnelles sont typiquement
omises.

     \documentclass{letter}
     \usepackage[T1]{fontenc}
     \usepackage{french}
     \address{Rue de l'expéditeur \\ Ville de l'expéditeur}
     \signature{Nom de l'expéditeur\\ Titre de l'expéditeur}
     % optionnel : \location{Boîte Postale 13}
     % optionnel : \telephone{(102) 555-0101}
     \begin{document}
     \begin{letter}{Nom du destinataire \\ Adresse du destinataire}
     \opening{Monsieur,}
     % optionnel : \thispagestyle{firstpage}
     I ne suis pas intéressé à faire affaire avec vous.
     \closing{Je vous prie, Monsieur, de recevoir mes salutations distinguées.}
     \end{letter}
     \end{document}

   Ces commandes sont utilisées avec la classe ‘letter’.

26.1 ‘\address’
===============

Synopsis :

     \address{ADRESSE-EXPÉDITEURS}

   Spécifie l’adresse de retour telle qu’elle apparaît sur la lettre et
sur l’enveloppe.  Séparez des lignes multiples au sein de
ADRESSE-EXPÉDITEURS avec une double controblique ‘\\’.

   Parce qu’elle peut s’appliquer à des lettres multiples cette
déclaration est souvent placée dans le préambule.  Toutefois elle peut
être faite n’importe où, y compris au sein d’un environnement ‘letter’
individuel.

   Cette commande est optionnelle : sans la déclaration ‘\address’ la
lettre est formatée avec un espace à blanc en haut de sorte à pouvoir
être imprimée sur du papier à en-tête pré-imprimé.  (*Note Overview::,
pour les détails concernant votre implémentation locale).  Avec la
déclaration ‘\address’, elle est formatée comme une lettre personnelle.

   En voici un exemple :

     \address{Stephen Maturin \\
              The Grapes of the Savoy}

26.2 ‘\cc’
==========

Synopsis :

     \cc{PREMIER NOM\\...}

   Produit une liste de noms de personnes mis en copie de la lettre.
Cette commande est optionnelle.  Si elle est présente, alors elle vient
typiquement après le ‘\closing’.  En cas de ligne multiple, séparez les
avec une double controblique ‘\\’, comme dans :

     \cc{Président \\
         Vice-président}

26.3 ‘\closing’
===============

Synopsis :

     \closing{TEXTE}

   D’ordinaire à la fin d’une lettre, au dessus de la signature
manuscrite, il y a un ‘\closing’ (bien que cette commande soit
optionnelle).  Par exemple :

     \closing{Je vous prie, Madame, Monsieur, d'agréer l'expression de ma
        confiance.}

26.4 ‘\encl’
============

Synopsis :

     \encl{LIGNE1\\LIGNE2}

   Déclare une liste d’une ou plus de pièces jointes.

26.5 ‘\location’
================

Synopsis :

     \location{TEXTE}

   Le TEXTE apparaît centré au bas de chaque page.  Il apparaît
seulement si le style de la page est ‘firstpage’.

26.6 ‘\makelabels’
==================

Synopsis :

     \makelabels

   Crée une feuille d’étiquettes d’adresses à partir des adresses des
destinataires, une pour chaque lettre.  Cette feuille sera sortie avant
les lettres, avec dans l’idée de la copier sur une feuille vierge de
vignettes autocollantes.  Cette commande est à mettre dans le préambule.

   Vous pouvez personnaliser les étiquettes en redéfinissant les trois
commandes ‘\startlabels’, ‘\mlabel’ et ‘\returnaddress’ dans le
préambule.  Ces commandes ne sont pas à appeler directement par
l’utilisateur, c’est la classe ‘letter’ qui les appelle.  La commande
‘\startlabels’ compose la page sur laquelle les étiquettes sont
imprimées en termes de largeur, de hauteur, et de nombre de colonnes,
etc.  La commande ‘\mlabel{ADRESSE EXPÉDITEUR}{ADRESSE DESTINATAIRE}’
est appelée pour chaque lettre du document avec deux arguments :

   • Le premier, ADRESSE EXPÉDITEUR, est le contenu courant de la macro
     ‘\returnaddress’
   • Le second, ADRESSE DESTINATAIRE, est l’adresse du destinataire
     telle que passée en argument à l’environnement ‘letter’.

   La définition par défaut de ‘\mlabel’ ignore le premier argument,
c’est à dire que si vous placez seulement un ‘\makelabels’ dans le
préambule, la feuille d’étiquettes ne contiendra des étiquettes que pour
les destinataires.

   Si vous désirez imprimer une étiquette d’adresse expéditeur et
d’adresse destinataire pour chaque lettre, vous devez faire deux
choses :
  1. La première est de redéfinir ‘\mlabel’ pour fabriquer deux
     étiquettes au lieu d’une, vous pouvez pour cela mettre ce qui suit
     dans le préambule :

          \newcommand*\originalMlabel{}
          \let\originalMlabel\mlabel
          \def\mlabel#1#2{\originalMlabel{}{#1}\originalMlabel{}{#2}}

     Ceci ne suffit toutefois pas, parce que la première des deux
     étiquettes est vide, vu que la définition par défaut de
     ‘\returnaddress’ l’est.
  2. La seconde est de redéfinir ‘\returnaddress’ pour contenir
     l’adresse de l’expéditeur, vous pouvez faire cela en plaçant dans
     le préambule :

          \renewcommand*\returnaddress{\protect\fromname\\\protect\fromaddress}

26.7 ‘\name’
============

‘\name{June Davenport}’

   Le nom de l’expéditeur, à imprimer sur l’enveloppe avec l’adresse de
retour.

26.8 ‘\opening{TEXTE}’
======================

Synopsis :

     \opening{TEXTE}

   Cette commande est obligatoire.  Elle commence la lettre, en suivant
le ‘\begin{letter}{...}’.  L’argument obligatoire TEXTE est le texte
d’“appel” de votre lettre.  Par exemple :

     \opening{Dear John,}

26.9 ‘\ps’
==========

Synopsis :

     \ps{TEXTE}

   Utilisez la commande ‘\ps’ pour commencer un postscriptum dans une
lettre, après ‘\closing’.

26.10 ‘\signature{TEXTE}’
=========================

Synopsis :

     \signature{PREMIÈRE LIGNE \\
                 ... }

   Le nom de l’expéditeur.  Cette commande est optionnelle, quoique son
inclusion soit habituelle.

   Le texte de l’argument apparaît à la fin de la lettre, après la
clôture et après une espace verticale pour la signature manuscrite
traditionnelle.  Séparez des lignes multiples avec une double
controblique ‘\\’.  Par exemple :

     \signature{J Fred Muggs \\
                White House}

   La valeur par défaut de LaTeX pour l’espace verticale space du texte
de ‘\closing’ au texte de ‘\signature’ est ‘6\medskipamount’, ce qui
vaut six fois 0,7em.

   Cette commande est d’ordinaire dans le préambule, de sorte à
s’appliquer à toutes les lettres du document.  Pour qu’elle ne
s’applique qu’à une seule lettre, placez la au sein d’un environnement
‘letter’ et avant le ‘\closing’.

   Vous pouvez inclure un graphique dans la signature, par exemple avec
‘\signature{\vspace{-6\medskipamount}\includegraphics{sig.png}\\ My
name}’ (ceci nécessite d’écrire ‘\usepackage{graphicx}’ dans le
préambule).

26.11 ‘\telephone’
==================

Synopsis :

   ‘\telephone{NUMÉRO}’

   C’est le numéro de téléphone de l’expéditeur.  Déclaré typiquement
dans le préambule, où il s’applique à toutes les lettres.  Ceci apparaît
seulement si le style de page (‘pagestyle’) ‘firstpage’ est sélectionné.
Dans ce cas, il apparaît en bas à droite de la page.

27 Entrée/sortie console
************************

27.1 ‘\openin’ & ‘\openout’
===========================

Synopsis :

     \openin NUMÉRO=NOMFICHIER

   ou :

     \openout NUMÉRO=NOMFICHIER

   Ouvre un fichier pour y lire, ou pour y écrire.  Pour la plupart des
moteurs, le NUMÉRO doit être entre 0 et 15, comme dans ‘\openin3’, dans
LuaLaTeX NUMÉRO peut être entre 0 et 127.

   Ici TeX ouvre le fichier le fichier ‘presidents.tex’ en lecture.

     \newread\fichierpresidents
     \openin\fichierpresidents=presidents
     \typeout{fichierpresidents vaut \the\fichierpresidents}
     \read\fichierpresidents to\presidentligne
     \typeout{\presidentligne}

La commande ‘\newread’ alloue des numéros de flux d’entrée de 0 à 15 (il
y a aussi une commande ‘\newwrite’).  La variable ‘\fichierpresidents’
est plus facile à mémoriser mais sous le capot ce n’est rien de plus
qu’un numéro ; le premier ‘\typeout’ donne quelque chose du genre de
‘fichierpresidents vaut 1’.  De plus, ‘\newread’ garde la trace de
l’allocation de sorte que si vous en utilisez trop alors vous obtiendrez
une erreur du genre de ‘! No room for a new \read’.  Le second
‘\typeout’ produit la première ligne du fichier, quelque chose du genre
de ‘1 Bonaparte, Louis-Napoléon’.

   D’ordinaire TeX n’essaie pas d’ouvrir le fichier jusqu’à la prochaine
éjection de page.  Pour changer cela, utilisez ‘\immediate\openin
NUMÉRO=NOMFICHIER’ ou ‘\immediate\openout NUMÉRO=NOMFICHIER’.

   Fermez les fichiers avec ‘\closein NUMÉRO’ et ‘\closeout NUMÉRO’.

   La façon dont LaTeX manipule les noms de fichiers varie selon les
distributions, et peut même varier d’une version à l’autre d’une même
distribution.  Si le nom de fichier n’a pas d’extension alors TeX y
ajoute un ‘.tex’.  L’exemple suivant crée ‘presidents.tex’, y écrit une
ligne, et le ferme.

     \newwrite\fichierpresidents
     \openout\fichierpresidents=presidents
     \write\fichierpresidents{1 Bonaparte, Louis-Napoléon}
     \closeout\fichierpresidents

Mais les noms de fichier avec un point peuvent causer des problèmes : si
TeX tombe sur un NOMFICHIER comme ‘presidents.dat’ il se peut qu’il
cherche d’abord ‘presidents.dat.tex’ et ensuite ‘presidents.dat’, ou
bien le contraire.  La documentation de votre distribution devrait en
dire plus, et si cela fonctionne pour vous tant mieux, mais pour assurer
une portabilité complète le mieux et d’utiliser des noms de fichier ne
contenant que les vingt-six lettres ASCII (insensible à la casse) et les
dix chiffres, ainsi que les tirets de 8 ‘_’ et de 6 ‘-’, et en
particulier sans point ni espace.

   Pour ‘\openin’, si TeX ne peut pas trouver le fichier alors il ne
produit pas une erreur.  Il ne fait que considérer que ce flux n’est pas
ouvert (ce qu’on peut vérifier avec ‘\ifeof’ ; on peut également
recourir à la commande ‘\InputIfFileExists’, *note Class and package
commands::).  Si vous essayer d’utiliser le même numéro deux fois, LaTeX
ne produit pas d’erreur.  Si vous essayer d’utiliser un mauvais numéro,
alors vous obtiendrez un message d’erreur du genre de ‘! Bad number
(16). <to be read again> = l.30 \openin16=test.jh’.

27.2 ‘\read’
============

Synopsis :

     \read NUMÉRO toMACRO

   Fait que la commande MACRO contienne la ligne suivante d’entrée du
flux de texte NUMÉRO, comme dans ‘\read5 to\data’.

   L’exemple suivant ouvre le fichier ‘mel.tex’ en lecture, me le
contenu de la première ligne dans la commande ‘\courriel’, et ensuite
ferme le fichier.

     \newread\fichierreception
     \openin\fichierreception=mel
     \read\fichierreception to\courriel
     \typeout{Adresse mél : \courriel}
     \closein\fichierreception

   Si NUMÉRO est hors de l’intervalle de 0 à 15 ou si aucun fichier avec
ce numéro n’est ouvert, ou si le fichier est à sa fin, alors ‘\read’
prend son entrée à partir du terminal.  Notez, cependant, que la méthode
naturelle en LaTeX de prendre en entrée à partir du terminal est
‘\typein’ (*note \typein::).

   Pour lire un fichier entier en une fois utilisez ‘\input’ (*note
\input::) ou ‘\include’ (*note \include & \includeonly::).

   Une raison usuelle de vouloir lire d’un fichier de données est de
faire du publipostage.  CTAN a plusieurs paquetage pour cela ; parmi
lesquels ‘datatool’.

27.3 ‘\typein[CMD]{MSG}’
========================

Synopsis :

     \typein[\CMD]{MSG}

   ‘\typein’ tape MSG sur la console et fait que LaTeX s’arrête et
attend que vous saisissiez une ligne d’entrée, en la terminant par un
retour chariot.  Si l’argument optionnel \CMD est omis, l’entrée tapée
est traitée comme si elle avec été incluse dans le fichier d’entrée à la
place de la commande ‘\typein’.  Si l’argument \CMD est présent, cela
doit être un nom de commande.  Ce nom de commande est alors défini, ou
redéfini, pour se développer en le texte en entrée qui a été tapé.

27.4 ‘\typeout{MSG}’
====================

Synopsis :

     \typeout{MSG}

   Tape ‘msg’ sur le terminal et dans le journal (fichier ‘log’).  Les
commandes dans ‘msg’ qui sont définies avec ‘\newcommand’ ou
‘\renewcommand’ (entre autres) sont remplacées par leurs définitions
avant d’être tapées.

   Les règles usuelles de LaTeX pour le traitement de plusieurs espaces
comme un seul espace et pour ignorer les espaces après un nom de
commande s’appliquent à ‘msg’.  Une commande ‘\space’ dans ‘msg’
provoque un unique espace tapé, indépendant des espaces qui l’entourent.
Un ‘^^J’ dans ‘msg’ tape un saut à la ligne.

27.5 ‘\write’
=============

Synopsis :

     \write NUMÉRO{CHAÎNE}

   Écrit CHAÎNE vers le fichier journal (‘.log’), vers le terminal, ou
vers un fichier ouvert par ‘\openout’.  Par exemple, ‘\write6’ écrit
vers le flux textuel numéro 6

   Si le code suivant apparaît dans le fichier ‘FICHIERBASE.tex’ alors
cela ouvre le fichier ‘FICHIERBASE.jh’, y écrit ‘Bonjour tout le
monde !’ et un saut le ligne, et ferme ce fichier.

     \newwrite\monfichier
     \immediate\openout\monfichier=\jobname.jh % \jobname est le nom
                                            % de base du fichier racine
     ...
     \immediate\write\monfichier{Bonjour tout le monde !}
       ...
     \immediate\closeout\monfichier

Le ‘\newwrite’ alloue un numéro de flux, en lui donnant un nom
symbolique pour se faciliter la vie, de sorte que ‘flux
\newwrite\monfichier\the\monfichier’ produit quelque chose du genre de
‘flux 3’.  Ensuite ‘\openout’ associe le numéro de flux avec le nom de
fichier fourni.  Et puis à la fin TeX exécute ‘\write3’ ce qui place la
chaîne dans le fichier.

   Typiquement NUMÉRO est compris entre 0 et 15, parce que typiquement
les auteurs LaTeX suivent l’exemple précédent et le numéro est alloué
par le système.  Si NUMÉRO est hors de l’intervalle de 0 à 15 ou si il
n’est pas associé à un fichier ouvert alors LaTeX écrit CHAÎNE vers le
fichier journal.  Si NUMÉRO est positif alors en plus LaTeX écrit CHAÎNE
vers le terminal.  Ainsi, ‘test \write-1{Bonjour tout le monde !}’ place
‘Bonjour tout le monde !’ suivi d’un saut de ligne dans le fichier
journal (c’est ce que la commande ‘\wlog’ fait ; *note \wlog::).  Et
‘\write100{Bonjour tout le monde !}’ met la même chose dans le fichier
journal mais aussi met ‘Bonjour tout le monde !’ suivi d’un saut de
ligne dans la sortie terminal.  (Mais 16, 17, et 18 sont des valeurs
spéciales de NUMÉRO ; voir ci-dessous.)

   Dans LuaTeX, au lieu de 16 flux de sortie il y en a 256 (*note TeX
engines::).

   Utilisez ‘\write\@auxout{CHAÎNE}’ pour écrire vers le fichier ‘.aux’
courant qui est associé soit au fichier racine soit au fichier inclus
courant ; et utilisez ‘\write\@mainaux{CHAÎNE}’ pour écrire le fichier
‘.aux’ principal.  Ces noms symboliques sont définis par LaTeX.

   Par défaut LaTeX n’écrit pas CHAÎNE vers le fichier immédiatement.
C’est ainsi parce que, par exemple, vous pourriez avoir besoin de
‘\write’ pour sauvegarder le numéro de page courant, mais au moment où
TeX rencontre une commande ‘\write’ typiquement il ne connaît pas quel
est le numéro de page, puisque il n’a pas encore découpé la sortie en
pages.  Ainsi, vous utilisez ‘\write’ dans l’un des trois contextes
suivants :

     \immediate\write\@auxout{CHAÎNE}     %1
     \write\@auxout{CHAÎNE}              %2
     \protected@write\@auxout{}{CHAÎNE}   %3

  1. Avec le premier, LaTeX écrit CHAÎNE vers le fichier immédiatement.
     Toutes les macros dans CHAÎNE sont développées à fond (exactement
     comme dans ‘\edef’ de sorte que pour empêcher le développement vous
     devez utiliser ‘\noexpand’, un ‘toks’, etc.  mais avec la
     différence que vous devez utiliser ‘#’ au lieu de ‘##’).

  2. Avec le deuxième, CHAÎNE est stockée dans la liste courante des
     choses (comme un élément « extraordinaire » de TeX) et conservé
     jusqu’à ce que la page soit éjectée et de la même manière les
     macros ne sont pas développées jusqu’à l’éjection (‘\shipout’).  Au
     moment du ‘\shipout’, CHAÎNE est développée à fond.

  3. Le troisième, ‘\protected@write’, est semblable au deuxième sauf
     que vous pouvez utiliser ‘\protect’ pour éviter le développement.
     Le premier argument qui est en plus vous permet d’insérer
     localement des définitions supplémentaires pour que plus de macros
     soient protégées ou pour avoir d’autres définitions spéciales
     pendant l’écriture.

   Voici un exemple simple de développement avec ‘\write’ dans lequel
CHAÎNE contient une séquence de contrôle ‘\triplex’ que l’on a définie
comme le texte ‘XYZ’ :

     \newwrite\fichierjh
     \openout\fichierjh=test.jh
     \newcommand{\triplex}{XYZ}
     \write\fichierjh{test \triplex test}

Ceci résulte en ce que le fichier ‘test.jh’ contienne le texte ‘test
XYZtest’ suivi d’un saut de ligne.

   Les cas où NUMÉRO vaut 16, 17, ou 18 sont spéciaux.  À cause du
comportement de ‘\write’ quand NUMÉRO est hors de l’intervalle de 0 à 15
qu’on a déjà décrit plus haut, dans Plain TeX ‘\write16’ et ‘\write17’
étaient parfois utilisés pour écrire dans le fichier journal et le
terminal ; toutefois, dans LaTeX, la façon naturelle de faire ceci est
d’utiliser ‘\typeout’ (*note \typeout::).  La commande ‘\write18’ est
encore plus spéciale ; les systèmes TeX modernes l’utilisent pour passer
des commandes au système d’exploitation (*note \write18::).

   D’ordinaire ‘\write’ produit en sortie une unique ligne.  On peut y
insérer un saut de ligne avec ‘^^J’.  Ainsi, l’exemple suivant produit
deux lignes dans le fichier journal :

     \wlog{Les lignes parallèles ont beaucoup en commun.^^JMais elles ne se
     rencontrent jamais.}

   Un cas usuel dans lequel des auteurs tentent d’écrire dans leur
propre fichier est pour les réponses à des exercices, ou dans quelque
autre situation où vous désirez écrire en sortie verbatim, sans
développer les macros.  CTAN a plusieurs paquetages pour cela ; parmi
lesquels ‘answers’.

27.5.1 ‘\write’ et la sécurité
------------------------------

La possibilité d’écrire dans des fichiers soulève des problèmes de
sécurité.  Si vous compilez un fichier LaTeX téléchargé et qu’il écrase
votre fichier de mots de passe alors vous serez à juste titre embêté.

   Ainsi par défaut les systèmes TeX ne vous autorisent à ouvrir en
écriture que les fichiers qui sont dans le répertoire courant ou dans un
sous-répertoire.  L’exemple suivant

     \newwrite\fichierjh
     \openout\fichierjh=../test.jh

produit une erreur du genre de :
     Not writing to ../test.jh (openout_any = p).
     ! I can't write on file `../test.jh'

   Il est possible d’avoir une telle erreur lorsqu’on essaie d’utiliser
une commande telle que ‘\include{../nomfichier}’ puisque LaTeX va
essayer d’ouvrir ‘../nomfichier.aux’.  La solution la plus simple est de
placer les fichiers inclus dans le même répertoire que le fichier
racine, ou dans des sous-répertoires.

27.5.2 ‘\message’
-----------------

Synopsis :

     \message{CHAÎNE}

   Écrit CHAÎNE vers le fichier journal en ‘.log’ et le terminal.

   Typiquement, les auteurs LaTeX utilisent ‘\typeout’ (*note
\typeout::) qui permet d’utiliser ‘\protect’ sur toute commande fragile
au sein de CHAÎNE (*note \protect::).  Mais la commande ‘\typeout’
insère un saut de ligne à la fin de CHAÎNE contrairement à ‘\message’,
aussi cette dernière peut être utile.

   Dans l’exemple ci-dessous dans le corps du document

     avant\message{Un Deux}\message{Trois}\message{Quatre^^JLes}
     \message{pouces vont se battre.}Après

dans certaines circonstances (voir ci-dessous) LaTeX écrit ce qui suit à
la fois vers le terminal et le fichier journal.

     Un Deux Trois Quatre
     Les pouces vont se battre.

Un ‘^^J’ produit un saut de ligne.  Aussi, dans le document en sortie,
on a entre ‘avant’ et ‘Après’ un seul espace (issu de la fin de ligne
suivant ‘Les}’).

   Alors que ‘\message’ vous permet de mieux contrôler le formatage, un
truc à piger c’est que LaTeX peut très bien bousiller ce formatage là en
insérant des sauts de ligne selon ce qu’il a déjà sorti.  Comparez ce
corps de document, où le ‘Deux’ a été déplacé, à celui donné en exemple
plus haut.

     avant\message{Un}\message{Deux Trois}\message{Quatre^^JLes}
     \message{pouces vont se battre.}Après

   La chose suivante peut se produire : lorsque LaTeX produit les
messages en sortie vers le terminal, le message avec ‘Un’ désormais plus
court tient à la fin de la ligne de terminal, et du coup LaTeX saute de
ligne juste après lui et avant le ‘Deux Trois’.  Ce saut de ligne
apparaît également dans le fichier journal.  Cette insertion de saut de
ligne peut déprendre de, par exemple, la longueur des noms complet des
fichiers inclus.  C’est pourquoi il est difficile de produire des lignes
formatées précisément et d’une façon qui soit portable, et de même de
demander que votre message commence au début d’une ligne.

27.5.3 ‘\wlog’
--------------

Synopsis :

     \wlog{CHAÎNE}

   Écrit CHAÎNE vers le fichier journal ‘.log’.

     \wlog{Pour tout n différent de 0, et tout x, (sin x)/n vaut six.}
     \wlog{Ben oui, il suffit de simplifier par n.}

   D’ordinaire CHAÎNE apparaît sur une seule ligne séparée.  Utilisez
‘^^J’ pour insérer un saut de ligne.

     \wlog{C'est Helvetica qui téléphone à Times Roman :}
     \wlog{Change de ligne !^^JJe t'entends très mal.}

27.5.4 ‘\write18’
-----------------

Synopsis :

     \write18{COMMANDE_SHELL}

   Émet une commande vers l’interpréteur du système d’exploitation.  Le
système d’exploitation exécute la commande et l’exécution de LaTeX est
bloquée jusqu’à ce que cela soit fini.

   La séquence suivante (sur Unix)

     \usepackage{graphicx}  % dans le préambule
       ...
     \newcommand{\numerofig}{1}
     \immediate\write18{cd pix && asy figure\numerofig}
     \includegraphics{pix/figure\numerofig.pdf}

exécute Asymptote (le programme ‘asy’) sur le fichier ‘pix/figure1.asy’,
de sorte que le document peut par la suite lire le graphique en
résultant (*note \includegraphics::).  Comme pour tout ‘\write’, ici
LaTeX développe les macros contenues dans COMMANDE_SHELL de sorte que
‘\numerofig’ est remplacé par ‘1’.

   Un autre exemple est que vous pouvez exécuter automatiquement BibTeX
au début de chaque exécution de LaTeX (*note Using BibTeX::) en incluant
‘\immediate\write18{bibtex8 \jobname}’ comme première ligne du fichier.
Notez que ‘\jobname’ se développe par défaut en le nom de base du
fichier racine, ou bien l’argument de l’option ‘--jobname’ si celle-ci
est passée sur la ligne de commande.

   Il peut arriver que vous ayez besoin de plusieurs étapes pour obtenir
l’information désirée.  L’exemple suivant insère en entrée une liste de
tous les fichiers PDF du répertoire courant (voir aussi ‘texosquery’
plus bas) :

     \immediate\write18{ls *.pdf > tmp.dat}
     \input{tmp.dat}

   Le comportement standard de tout ‘\write’ est d’attendre jusqu’à la
prochaine éjection de page avant de développer les macros ou d’écrire
dans le flux (*note \write::).  Mais il se peut que vous désiriez que
cela soit immédiat.  Pour cela, utilisez
‘\immediate\write18{COMMANDE_SHELL}’.

   Autoriser l’usage de commandes système au sein d’un fichier LaTeX
pose des problèmes de sécurité évidents.  Si vous télécharger un fichier
depuis la Toile et qu’il contient des commandes pour détruire tous vos
fichiers, cela vous rendrait bien malheureux.  Le réglage standard dans
les distributions modernes est d’interdire l’accès complet à
l’interpréteur de commande du système d’exploitation.  Vous pouvez
l’autoriser, si vous êtes sûr qu’il n’y a pas de danger, en compilant
avec ‘latex --enable-write18 NOMFICHIER’ (*note Command line options::).
(L’option ‘--shell-escape’ est un synonyme dans TeX Live.)

   Au lieu de l’accès complet, les distributions modernes par défaut
utilisent une version restreinte qui permet à certaines commandes de
fonctionner, telles que celles qui font tourner Metafont pour générer
les polices manquantes, même si vous n’utilisez pas l’option
‘enable-write18’.  Par défaut cette liste de commandes autorisées est
courte et ne fait figurer que les commandes qui sont sous contrôle des
mainteneurs de la distribution (*note Command line options::).

   Certains paquetages ont besoin d’exécuter des commandes système
externes.  Par exemple ‘sagetex’ vous permet de faire faire des calculs
ou tracer des graphiques au logiciel de mathématiques Sage, puis
d’incorporer ces sorties dans votre document.  Pour cela vous devez
exécuter LaTeX avec la fonction ‘\write18’ pleinement débridée.

   Le texte COMMANDE_SHELL est toujours passé à ‘/bin/sh’ sur les
systèmes d’exploitation unixiens, et à l’interpréteur de commande DOS
‘cmd.exe’ sur Windows.  LaTeX ignore tout réglage d’un autre
interpréteur de commande par l’utilisateur, ainsi que la variable
d’environnement ‘SHELL’.

   Si votre besoin c’est d’avoir de l’information sur le système, comme
le nom du système d’exploitation, celui de la locale, ou le contenu d’un
répertoire, alors jeter un coup d’œil au paquetage ‘texosquery’ qui
fournit une interface commode et sûre pour cela, contrairement aux
exemples donnés plus haut utilisant ‘\write18’ à l’état brut :
<https://ctan.org/pkg/texosquery>.

28 Interface ligne de commande
******************************

Synopsis (depuis la ligne de commande d’un terminal) :

     pdflatex OPTIONS ARGUMENT

   Exécute LaTeX sur ARGUMENT.  À la place de ‘pdflatex’ vous pouvez
aussi utiliser (pour une sortie PDF) ‘xelatex’, ou ‘lualatex’, ou (pour
une sortie DVI) ‘latex’ ou ‘dvilualatex’, entre autres (*note TeX
engines::).

   L’exemple suivant exécute LaTeX sur le fichier ‘these.tex’ produisant
en sortie ‘these.pdf’.

     pdflatex these

Notez que ‘.tex’ est l’extension par défaut des noms de fichier.

   pdfTeX est une évolution du programme original TeX, comme le sont
XeTeX et LuaTeX (*note TeX engines::).  Ils sont complètement
rétrocompatibles.  Mais le programme original avait son propre format de
sortie, DVI, alors que les plus récents peuvent produire directement un
PDF en sortie.  Ceci leur permet de profiter des fonctions
supplémentaires des PDF tels que les hyperliens, la prise en charge de
formats modernes d’images tels que JPG et PNG, et les programmes de
visionnage que l’on trouve de partout.  En bref, si vous exécutez
‘pdflatex’ ou ‘xelatex’ ou ‘lualatex’ alors par défaut vous obtenez un
PDF et avez accès à toutes ses fonctions modernes.  Si vous exécutez
‘latex’, ou ‘dvilualatex’, alors vous obtenez un DVI. La description
faite ici suppose ‘pdflatex’.

   *Note Command line options::, pour une sélection des options de ligne
de commande les plus utiles.  Quant à ARGUMENT, le cas habituel est
qu’il ne commence pas par une controblique, dans ce cas le système le
prend pour un nom de fichier, et compile ce fichier.  Si ARGUMENT
commence avec une controblique, alors le système l’interprète comme une
ligne d’entrée à LaTeX, ce qui peut être utilisé pour obtenir certains
effets spéciaux (*note Command line input::).

   Si vous ne donnez aucun arguments ni options alors ‘pdflatex’ invite
à saisir à partir du terminal.  Vous pouvez vous échapper de cela en
entrant ‘CTRL-D’.

   Si LaTeX trouve une erreur dans votre document alors par défaut il
s’arrête et vous interroge à ce propos.  *Note Recovering from errors::,
pour un aperçu de quoi faire.

28.1 Options passées à la ligne de commande
===========================================

On décrit ici les options de ligne de commande qui sont pertinentes pour
rédaction ordinaire de documents.  Pour une liste complète, essayez
d’exécuter ‘latex --help’ depuis la ligne de commande.

   Avec nombre d’implémentations on peut spécifier les options de ligne
de commande avec un préfixe ‘-’ ou ‘--’.  C’est le cas à la fois pour
TeX Live (y compris MacTeX) et MiKTeX.  Ici on utilise les deux
conventions indistinctement.  Si une option prend une valeur, celle-ci
peut être spécifiée soit comme un argument séparé (‘--truc bidule’), ou
comme un argument unique avec un signe ‘=’ (‘--truc=bidule’), à
condition qu’il n’y ait aucun espace autour du ‘=’.  On utilisera en
général la syntaxe en ‘=’.

‘-version’
     Affiche la version courante, comme ‘pdfTeX 3.14159265-2.6-1.40.16
     (TeX Live 2015/Debian)’ ainsi qu’une petite quantité d’information
     supplémentaire, et se termine.

‘-help’
     Produit un message bref d’utilisation servant d’aide-mémoire et se
     termine.

‘-interaction=MODE’
     zTeX compile un document en l’un parmi quatre modes possibles
     d’interaction : ‘batchmode’, ‘nonstopmode’, ‘scrollmode’,
     ‘errorstopmode’.  Dans le mode “errorstopmode” (le mode par
     défaut), TeX s’arrête à chaque erreur et demande une intervention
     de l’utilisateur.  Dans le mode “batchmode” il n’imprime rien sur
     le terminal, on défile sur les erreurs comme si l’utilisateur
     appuyait ‘RETURN’ à chaque erreur, et les fichiers manquants
     entraînent la terminaison de la tâche.  Dans le mode “nonstopmode”,
     les messages de diagnostic apparaissent sur le terminal mais comme
     dans le mode ‘batchmode’ il n’y a pas d’interaction avec
     l’utilisateur.  Dans le mode “scrollmode”, TeX s’arrête en cas de
     fichiers manquants ou d’entrée clavier, mais pour nulle autre
     raison.

     Par exemple, en démarrant LaTeX avec cette ligne de commande :

          pdflatex -interaction=batchmode NOMFICHIER

     on élimine la plupart des sorties terminal.

‘-jobname=CHAÎNE’
     Règle la valeur du “nom d’ouvrage” de TeX à la chaîne de caractères
     CHAÎNE.  Le fichier journal et le fichier de sortie s’appelleront
     ‘CHAÎNE.log’ et ‘CHAÎNE.pdf’.  *note Jobname::.

‘-output-directory=RÉPERTOIRE’
     Écrit les fichiers dans le répertoire RÉPERTOIRE.  Il doit déjà
     exister.  Ceci s’applique à tous les fichiers externes créés par
     TeX ou LaTeX, tels que le fichier ‘.log’ de l’exécution, les
     fichiers ‘.aux’, ‘.toc’, etc., créés par LaTeX, de même que le
     fichier de sortie principal ‘.pdf’ ou ‘.dvi’ lui-même.

     Lorsqu’il est spécifié, le répertoire de sortie RÉPERTOIRE est
     aussi vérifié en premier automatiquement pour tout fichier lu en
     entrée, de sorte que les fichiers externes peuvent être relus en
     entrée, si désiré.  Le vrai répertoire courant (dans lequel LaTeX
     été lancé) demeure inchangé, et est également vérifié pour trouver
     les fichiers en entrée.

‘--enable-write18’
‘--disable-write18’
‘--shell-escape’
‘--no-shell-escape’
     Activation et désactivation ‘\write18{COMMANDE_SHELL}’ (*note
     \write18::).  Les deux premières options sont prises en charge à la
     fois par TeX Live et MiKTeX, alors que les deux suivantes sont des
     synonymes pris en charge par TeX Live.

     Activer cette fonction a des implications lourdes de sécurité,
     puisque cela permet à un fichier LaTeX d’exécuter n’importe quelle
     commande.  Ainsi, par défaut, le ‘\write18’ non restreint n’est pas
     autorisé.  (Le réglage par défaut de TeX Live, MacTeX, et MiKTeX
     est d’autoriser l’exécution d’un nombre limité de programmes en
     relation avec TeX, et qu’elles distribuent).

     Pa exemple, si vous invoquez LaTeX avec l’option ‘no-shell-escape’,
     et que dans votre document vous appelez ‘\write18{ls -l}’, alors
     vous n’obtenez pas d’erreur mais votre fichier journal dit
     ‘runsystem(ls -l)...disabled’.

‘-halt-on-error’
     Arrête le traitement sur la première erreur.

‘-file-line-error’
‘-no-file-line-error’
     Active ou désactive le style ‘NOMFICHIER:NUMÉROLIGNE:ERREUR’ des
     messages d’erreur.  Ces options ne sont disponibles qu’avec TeX
     Live ou MacTeX.

28.2 Spécifier du code LaTeX sur la ligne de commande
=====================================================

Au sein de l’invocation de ligne de commande

     pdflatex OPTIONS ARGUMENT

vous pouvez spécifier du code LaTeX arbitraire en entrée en commençant
ARGUMENT par une controblique (ce qui est pris en charge par tous les
moteurs).  Ceci permet de faire certains effets spéciaux.

   Par exemple, ce fichier (qui utilise le paquetage ‘hyperref’ pour les
hyperliens) peut produire deux types de sortie, l’un pour une
consultation sur document papier et l’autre pour une consultation sur
écran.

     \ifdefined\paperversion        % dans le préambule
     \newcommand{\urlcolor}{black}
     \else
     \newcommand{\urlcolor}{blue}
     \fi
     \usepackage[colorlinks=true,urlcolor=\urlcolor]{hyperref}
       ...
     \href{https://www.ctan.org}{CTAN}  % dans le corps
       ...

Lorsqu’on compile ce document ‘book.tex’ avec la ligne de commande
‘pdflatex book’ le lien ‘CTAN’ sera en bleu.  Mais si on le compile avec

     pdflatex "\def\paperversion{}\input book.tex"

alors le lien sera en noir.  On utilise des guillemets anglais double
pour empêcher l’interprétation des symboles par l’interpréteur de ligne
de commande (désigné également par “shell”).  (Ceci fonctionne
généralement à la fois sur les systèmes Unix et Windows, mais il y a
nombre de particularités dans l’usage des guillemets par les shells,
lisez donc la documentation de votre système si besoin est).

   De même, à partir d’un seul fichier ‘principal.tex’ vous pouvez
compiler deux versions distinctes.

     pdflatex -jobname=etudiants "\def\etudiants{}\input{principal}"
     pdflatex -jobname=professeurs "\def\profs{}\input{principal}"

L’option ‘jobname’ est là parce que sinon les deux fichiers en sortie
s’appelleraient ‘principal.pdf’ et le second écraserait le premier.
(*note Jobname::).

   Dans cet exemple on passe l’option ‘draft’ au paquetage ‘graphicx’ :

     pdflatex "\PassOptionsToPackage{draft}{graphicx}\input{aa.tex}"

de sorte que les fichiers graphiques ne sont lus que pour l’information
de dimension de boîte englobante, mais remplacés dans le PDF par une
boîte de même taille ne contenant que le nom de fichier, ce qui accélère
le temps de compilation, et économise l’encre d’imprimante.

   Un autre exemple classique est de cribler certains chapitres à la
compilation en les passant à ‘\includeonly’ dans la ligne de commande.
Ainsi, supposons qu’on a un fichier racine ‘livre.tex’ ainsi formé :

     \documentclass{book}
     \begin{document}
     \frontmatter
     \include{pref}
     \mainmatter
     \include{chap1}
     \include{chap2}
     \appendix
     \include{append}
     \backmatter
     \include{bib}
     \end{document}

   En compilant ‘livre.tex’ avec la ligne de commande suivante :

     pdflatex '\includeonly{chap1}\input{livre}

seul le chapitre contenu dans ‘chap1.tex’ sera produit en sortie.  *Note
Splitting the input::.

   Dans ce dernier exemple, on force la date au 14 juillet 1789 :

     pdflatex '\day=14 \month=7 \year=1789 \input revolution'

   Ainsi, si le fichier ‘revolution.tex’ contient ceci :

     \documentclass[french]{minimal}
     \usepackage{babel}
     \begin{document}
     \today\ c'est la révolution !
     \end{document}

alors vous aurez en sortie un truc du genre :

     14 juillet 1789 c’est la révolution !

28.3 Nom d’ouvrage de TeX
=========================

Exécuter LaTeX crée plusieurs fichiers, dont la sortie principale en PDF
(ou DVI) et bien d’autres.  Ces fichiers sont nommés selon ce qu’on
appelle le “nom d’ouvrage”.  Le cas le plus fréquent est aussi le plus
simple : la commande ‘pdflatex these’ crée ‘these.pdf’ et aussi
‘these.log’ et ‘these.aux’.  Ici le nom d’ouvrage est ‘these’.

   En général, LaTeX est invoqué comme ‘MOTEUR-LATEX OPTIONS ARGUMENTS’,
où MOTEUR-LATEX est ‘pdflatex’, ‘lualatex’, etc. (*note TeX engines::).
Si ARGUMENTS ne commence pas par une controblique, comme c’est le cas
ci-dessus avec ‘these’, alors TeX insère un argument ‘\input’ en tête de
la liste d’arguments ARGUMENTS et considère le texte formé en joignant
les éléments de cette liste séparés par des blancs comme un code source
pris en entrée.  Ainsi la ligne de commande ‘pdflatex these’ conduit
LaTeX à compiler le code source suivant :

     \input these

Ceci permet de faire une indirection vers le fichier ‘these.tex’ qui est
censé contenir l’entièreté du code source à compiler, et qu’on appelle à
ce titre “fichier racine” (*note Splitting the input::).

   On appelle “nom racine” le nom du fichier racine, sans l’extension
‘.tex’ s’il en a une.  *Note \input::, pour la gestion de l’extension
‘.tex’.

   Notez bien, que si on a toujours un nom d’ouvrage, on n’a pas
systématiquement de nom racine.  En effet, dès lors qu’on a du code
LaTeX passé sur la ligne de commande (*note Command line input::),
l’entièreté du code compilé n’est pas issu d’un seul fichier.  En
supposant ici et ci-après que le shell est ‘bash’, et donc que les
guillemets anglais simples ou doubles sont interprétés par le shell
(voir (info "(bash) Quoting")), considérez par exemple ligne de commande
suivante :

     pdflatex '\documentclass{article}\input' corps

Dans l’exemple précédent, on ne peut pas considérer ‘corps.tex’ comme un
fichier racine, puisqu’il ne peut pas être compilé de façon autonome vu
qu’il ne contient pas la commande ‘\documentclass’.  Par abus de langage
on continue toutefois de parler de fichier racine si le code LaTeX passé
en ligne de commande ne sert qu’à configurer la façon dont le fichier
est compilé, comme dans :

     pdflatex '\PassOptionsToClass{printout}{beamer}\input' mapresentation

où ‘mapresenation.tex’ contient une présentation ‘beamer’, et on veut
juste la compiler de façon adéquate pour une impression plutôt que pour
une projection.

   Voici par contre un exemple extrême où on n’a pas de fichier racine,
considérez la ligne de commande :

     pdflatex fic "Bonjour tout le monde~!" '\end{document}'

ce qui conduit ‘pdflatex’ à compiler le code source suivant :

     \input fic Bonjour tout le monde~! \end{document}

À supposer que ‘fic.tex’ soit un fichier contenant
‘\documentclass{minimal}\begin{document}’ le résultat sera un document
PDF nommé ‘fic.pdf’ et contenant le texte ‘Bonjour tout le monde !’.

   Dans la mesure où on n’a pas systématiquement de fichier racine, la
règle que TeX utilise pour déterminer implicitement le nom d’ouvrage,
c.-à-d. lorsqu’il n’est pas spécifié explicitement par l’option
‘-jobname’ (*note Command line options::), est que le nom d’ouvrage soit
le nom du fichier correspondant à l’argument passé au premier ‘\input’
rencontré durant la compilation, débarrassé de l’extension ‘.tex’ s’il
en a une.  Dans l’exemple précédent, le nom d’ouvrage est donc bien
‘fic’.  Voir aussi plus bas la primitive ‘\jobname’ pour une dérogation
à cette règle.

   Ce qui précède vaut également si TeX est en mode interactif, la seule
différence est alors que ARGUMENTS n’est pas passé entièrement sur la
ligne de commande, mais saisi interactivement par l’utilisateur.  Par
exemple si dans le shell vous tapez la ligne de commande ‘pdflatex’,
puis qu’à l’invite de TeX vous tapez ‘these’, vous aurez le même
résultat que dans le premier exemple donné, à savoir si vous aviez tapé
directement ‘pdflatex these’ depuis le shell.

   Dans la même veine, la seule différence si ARGUMENTS commence avec
une controblique est que le ‘\input’ n’est pas inséré, et donc ‘pdflatex
"\input" these’ est sensiblement équivalent à ‘pdflatex these’.

   Il y a deux autres possibilités pour le nom d’ouvrage.  Pour ce qui
est de la première, il peut être directement spécifié avec l’option
‘-jobname’, comme dans ‘pdflatex -jobname=monnom’ (*note Command line
input:: pour un véritable exemple).

   La seconde possibilité est ‘texput’, c’est la valeur par défaut de
repli si aucun autre nom n’est disponible pour TeX.  Par exemple si
aucune option ‘-jobname’ n’a été spécifiée et que la compilation
s’arrête avant qu’une commande ‘\input’ ne soit trouvée, alors le
fichier journal s’appelle ‘texput.log’.

   Au sein du document, la primitive ‘\jobname’ se comporte comme une
macro qui se développe en le nom d’ouvrage.  Quand le nom d’ouvrage
contient au moins un blanc, un guillemet anglais est ajouté et début et
fin de la chaîne renvoyée par ‘\jobname’ et tout blanc est remplacé par
un espace, c.-à-d. qu’un caractère tabulation est remplacé par un
espace.  De plus, au cours du développement, tous les caractères sont de
catcode 12 (other), y compris les lettres qui normalement sont de
catcode 11, mais à l’exception des espaces auquel un catcode 10 est
attribué.

   À cause de cette situation des catcodes, utiliser le nom d’ouvrage
dans une expression conditionnelle peut devenir compliqué.  Une solution
est d’utiliser la macro ‘\IfBeginWith’ du paquetage ‘xtring’ dans sa
forme étoilée pour être insensible au catcode.  Dans le texte suivant
par exemple, la note en bas de page « dont la Respublica Bananensis
Francorum. » n’est présente que si le nom d’ouvrage commence par
‘moi-meme’.

     Si une démocratie est juste un régime où les citoyens votent alors
     toutes les républiques bananières\IfBeginWith*{\jobname}{moi-meme}%
     {\footnote{dont la Respublica Bananensis Francorum.}}{} sont des
     démocraties.

   Redéfinir ‘\jobname’ dans le code source avec un ‘\renewcommand’ peut
s’avérer vain et risqué.  Tout d’abord, si c’était ce qui vous
cherchiez, cela ne changera pas le nom d’ouvrage au sens où les fichiers
créés directement par le moteur continuent à utiliser le nom d’ouvrage
original : il s’agit notamment du fichier de sortie principale ‘.pdf’ ou
‘.dvi’, du journal de compilation ‘.log’ et du fichier de liste fichiers
‘.fls’ si l’option ‘-recorder’ a été utilisée.  Par contre les fichiers
auxiliaires ‘.aux’, ‘.bib’, etc. pourront être renommés car leur nom est
produit par le noyau LaTeX en développant ‘\jobname’ et non directement
par le moteur, mais à condition bien sûr que la redéfinition soit faite
avant l’ouverture des fichiers en question.  Le paquetage ‘multibib’
utilise ce truc pour gérer plusieurs fichiers de référence
bibliographique.

   La séquence de contrôle ‘\jobname’ se comporte comme une macro, au
sens où on peut faire dessus toutes les opérations qu’on ferait sur une
macro, et notamment la développer, mais ce n’est pas une macro, c’est
une primitive TeX.  Ainsi, une seconde règle de détermination du nom
d’ouvrage est que le premier développement de ‘\jobname’ fige le nom
d’ouvrage.  Dans l’exemple suivant de ligne de commande :

     pdflatex '\typeout{\jobname}\input' these

le nom d’ouvrage sera la valeur par défaut ‘texput’, et non ‘these’.  En
effet le code LaTeX ‘\typeout{\jobname}’ a pour effet que ‘\jobname’ est
développé avant que le premier ‘\input’ ne soit rencontré, et donc on
déroge à la première règle énoncée plus haut, c.-à-d. que dans ce cas le
nom d’ouvrage n’est pas donné par le premier ‘\input’.

   Cette seconde règle a pour autre conséquence que dans l’exemple
suivant de ligne de commande :

     pdflatex '\documentclass{article}\input' corps

le nom d’ouvrage sera également ‘texput’, en effet en sous-main les
commandes ‘\documentclass’ et ‘\RequirePackage’ développent ‘\jobname’,
et donc la seconde règle déroge à la première règle, celle du premier
‘\input’ rencontré.

   Il est à noter que ce qui précède n’était pas vrai avec de vieilles
versions de LaTeX (approximativement) antérieures à 2020.  Avec ces
vieilles versions ‘\documentclass’ et ‘\RequirePackage’ faisaient un
‘\input’ sans développement préalable de ‘\jobname’ et donc dans
l’exemple précédent le nom d’ouvrage aurait été ‘article’, ce qui était
déroutant.

   Par ailleurs, l’équivalence entre ‘pdflatex "\input" these’ et
‘pdflatex these’ peut être mise en défaut lorsque le nom du fichier
comprend un blanc.  Comparer par exemple les deux lignes de commande
suivantes :

     pdflatex '\input' 'to\space\space to'
     pdflatex 'to\space\space to'

En remplaçant les espaces par des espaces visibles ‘␣’ pour la clarté de
l’exposé, la première ligne de commande qui a un ‘\input’ explicite
cherche un fichier ‘to.tex’, ou à défaut ‘to’, et ajoute à la suite de
l’‘\input’ de ce fichier, le code source ‘\space␣to’, en effet le
premier des deux ‘\space’ est consommé par l’‘\input’.  Elle aura donc
pour nom d’ouvrage ‘to’.  La seconde, qui a un ‘\input’ implicite, a par
contre un comportement qui dépend de la distribution.  Avec MiKTeX elle
est équivalente à la première.  Mais avec TeX Live, elle cherche un
fichier ‘to␣␣to.tex’, ou à défaut ‘to␣␣to’, et n’ajoute rien à la suite
de l’‘\input’ de ce fichier.  Elle aura donc pour nom d’ouvrage
‘"to␣␣to"’.

28.4 Quand quelque chose se passe mal
=====================================

Si LaTeX trouve une erreur dans votre document alors il vous produit un
message d’erreur et vous invite à la saisie par un point
d’interrogation, ‘?’.  Par exemple, exécuter LaTeX sur ce fichier

     \newcommand{\NP}{\ensuremath{\textbf{NP}}}
     Le problème \PN{} est mis à prix à un million de dollars.

a pour effet qu’il affiche ceci, et attende une saisie :

     ! Undefined control sequence.
     l.5 Le problème \PN
                {} est mis à prix à un million de dollars.
     ?

Le plus simple est de saisir ‘x’ et ‘RETURN’ et de corriger la coquille.
Alternativement vous pourriez saisir ‘?’ et ‘RETURN’ pour voir les
autres options.

   Il y a deux autres scénarios.  Le premier est que vous ayez omis le
‘\end{document}’ ou fait une faute de frappe dessus.  Dans ce cas LaTeX
produit en invite ‘*’.  Vous pouvez revenir à la ligne de commande en
tapant ‘\stop’ et ‘RETURN’.

   Le dernier scénario est que vous ayez fait une faute de frappe sur le
nom de fichier.  Par exemple, au lieu de ‘pdflatex test’ vous auriez
tapé ‘pdflatex tste’.

     ! I can't find file `tste'.
     <*> tste

     (Press Enter to retry, or Control-D to exit)
     Please type another input file name:

Le plus simple est de saisir ‘CTRL D’ (en appuyant sur les touches
Contrôle et d simultanément), et d’ensuite retaper la ligne de commande
correcte.

Annexe A Patrons de documents
*****************************

Bien qu’ils soient illustratifs, ces patrons de document vous seront
peut-être utiles.  Davantage de ressources de patrons sont listées à
<https://tug.org/interest.html#latextemplates>.

A.1 Un patron ‘beamer’
======================

La classe ‘beamer’ crée des présentations en diapositives.  Elle a de
très nombreuses possibilités, mais voici un patron de base :

\documentclass{beamer}
\usepackage[latin1]{inputenc}

\title{Patron pour la classe Beamer}
\author{Alex L'Auteur}
\date{31 juillet 2020}

\begin{document}

\maketitle

% sans [fragile], n'importe quel code {verbatim} se prend des erreurs mystérieuses.
\begin{frame}[fragile]
 \frametitle{Première diapositive}

\begin{verbatim}
  C'est \verbatim!
\end{verbatim}

\end{frame}

\end{document}

   Le paquetage Beamer sur le CTAN : <https://ctan.org/pkg/beamer>.

A.2 Patron ‘article’
====================

Un patron simple pour un article.

\documentclass{article}
\title{Patron de la classe article}
\author{Alex Author}

\begin{document}
\maketitle

\section{Première section}
Du texte.

\subsection{Première section, première sous-section}
Encore du texte.

\section{Deuxième section}
Et du texte.

\end{document}

A.3 Un patron ‘book’
====================

Voici un patron simple pour un livre.  *Note Larger book template::,
pour un patron plus élaboré.

     \documentclass{book}
     \title{Le Patron de la classe book}
     \author{Alex L'Auteur}

     \begin{document}
     \maketitle

     \chapter{Premier}
     Du texte.

     \chapter{Second}
     Et du texte.

     \section{Un sujet secondaire}
     La fin.

     \end{document}

A.4 Un patron ‘book’ plus élaboré
=================================

Voici un patron quelque peu élaboré pour un livre.  *Note book
template::, pour un patron plus simple.

   Ce patron utilise un ‘\frontmatter’, ‘\mainmatter’, et ‘\backmatter’
pour contrôler la typographie des trois zones principales d’un livre
(*note \frontmatter & \mainmatter & \backmatter::).  Le livre a une
bibliographie et un index.

   Il est également à noter qu’il utilise ‘\include’ et ‘\includeonly’
(*note Splitting the input::).  Lorsque vous travaillez sur un chapitre
vous pouvez ne pas compiler tous les autres chapitres en mettant en
commentaire les entrées correspondantes dans les arguments de
‘\includeonly’.  Ceci accélère la compilation sans perdre aucune
information telle que les renvois.  (La matière qu’il n’est pas
nécessaire de mettre sur une nouvelle page est inclus avec ‘\input’ au
lieu de ‘\include’ ; mais ceci au dépens du bénéfice de maintenir les
valeurs de renvois).

     \documentclass[titlepage]{book}
     \usepackage{makeidx}\makeindex

     \title{Book Class Template}
     \author{Alex Author}

     \includeonly{%
     %  frontcover,
       preface,
       chap1,
     % appenA,
       }

     \begin{document}
     \frontmatter
     \include{frontcover}
       % maybe comment out while drafting:
     \maketitle \input{dedication} \input{copyright}
     \tableofcontents
     \include{preface}

     \mainmatter
     \include{chap1}
     ...
     \appendix
     \include{appenA}
     ...

     \backmatter
     \bibliographystyle{apalike}
     \addcontentsline{toc}{chapter}{Bibliography}
     \bibliography
     \addcontentsline{toc}{chapter}{Index}
     \printindex
     \include{backcover}
     \end{document}

Annexe B Traduction de la licence
*********************************

La traduction qui suit est donnée uniquement à titre informatif, et ne
remplace pas le texte en anglais donné au début de ce document.

   Permission vous est donnée de distribuer des copies conformes de ce
manuel à condition que les mentions du droit d’auteur et de permission
soient préservées sur toutes les copies.

   Permission vous est donnée de copier et distribuer des versions
modifiées de ce manuel dans les conditions d’une copie conforme, à
condition que l’ensemble de l’ouvrage dérivé résultant soit distribué
sous les termes d’une mention de permission identique à celle-ci.

   Permission vous est donnée de copier et distribuer des traductions de
ce manuel dans une autre langue, dans les conditions ci-dessus pour les
versions modifiées.

Index des concepts
******************

* Menu:

* *, forme en * des commandes de rubricage: Sectioning.     (line  2888)
* *, invite:                             Recovering from errors.
                                                            (line 17187)
* *, pour faire \nocite sur toutes les clefs: Using BibTeX. (line  6821)
* -1, écrire dans le flux numéro:        \write.            (line 16479)
* .glo, fichier:                         Glossaries.        (line 15603)
* .idx, fichier:                         Indexes.           (line 15616)
* .idx, fichier <1>:                     \index.            (line 15705)
* .idx, fichier <2>:                     makeindex.         (line 15835)
* .ind, fichier:                         makeindex.         (line 15835)
* .isty, fichier:                        makeindex.         (line 15847)
* \  (controblique-espace):              \(SPACE).          (line 12345)
* \<ESPACE>:                             \(SPACE).          (line 12345)
* \fboxrule:                             \fbox & \framebox. (line 13037)
* \fboxsep:                              \fbox & \framebox. (line 13042)
* \include imbriqués non autorisés:      \include & \includeonly.
                                                            (line 15166)
* \<SAUTDELIGNE>:                        \(SPACE).          (line 12345)
* \<TABULATION>:                         \(SPACE).          (line 12345)
* \write et sécurité:                    \write and security.
                                                            (line 16568)
* \write immédiat:                       \write.            (line 16512)
* \write retardé:                        \write.            (line 16518)
* \write, flux 16, 17, 18:               \write.            (line 16543)
* \write18, activation:                  Command line options.
                                                            (line 16852)
* ^^J, dans \write:                      \write.            (line 16552)
* a e liés:                              Additional Latin letters.
                                                            (line 14828)
* a rond-en-chef:                        Additional Latin letters.
                                                            (line 14824)
* a, e dans l’a:                         Additional Latin letters.
                                                            (line 14828)
* accent:                                Font styles.       (line  1896)
* accent aigu:                           Accents.           (line 14731)
* accent aigu en math:                   Math accents.      (line 11189)
* accent barre suscrite en math:         Math accents.      (line 11192)
* accent brève en math:                  Math accents.      (line 11195)
* accent caron:                          Accents.           (line 14814)
* accent caron en math:                  Math accents.      (line 11198)
* accent chapeau en math:                Math accents.      (line 11210)
* accent circonflexe:                    Accents.           (line 14745)
* accent circonflexe en math:            Math accents.      (line 11210)
* accent diérèse en math:                Math accents.      (line 11201)
* accent double-brève-renversée:         Accents.           (line 14795)
* accent grave en math:                  Math accents.      (line 11207)
* accent háček:                          Accents.           (line 14814)
* accent háček en math:                  Math accents.      (line 11198)
* accent macron en math:                 Math accents.      (line 11192)
* accent mathématique, chapeau large:    Math accents.      (line 11222)
* accent mathématique, tilde large:      Math accents.      (line 11225)
* accent point:                          Accents.           (line 14736)
* accent point en chef:                  Accents.           (line 14736)
* accent point suscrit:                  Accents.           (line 14736)
* accent point suscrit en math:          Math accents.      (line 11204)
* accent rond en chef:                   Accents.           (line 14789)
* accent rond-en-chef en math:           Math accents.      (line 11213)
* accent tilde en math:                  Math accents.      (line 11216)
* accent tréma:                          Accents.           (line 14726)
* accent tréma en math:                  Math accents.      (line 11201)
* accent tréma hongrois:                 Accents.           (line 14773)
* accents:                               Accents.           (line 14713)
* Accents mathématiques:                 Math accents.      (line 11184)
* accents, définir:                      \DeclareFontEncoding.
                                                            (line  1476)
* accents, définir <1>:                  \DeclareTextAccent.
                                                            (line  1514)
* accents, définir <2>:                  \DeclareTextAccentDefault.
                                                            (line  1540)
* accents, définir <3>:                  \DeclareTextComposite.
                                                            (line  1656)
* accents, définir <4>:                  \DeclareTextCompositeCommand.
                                                            (line  1681)
* accents, définir <5>:                  \DeclareTextSymbolDefault.
                                                            (line  1730)
* accentuées, lettres:                   Accents.           (line 14713)
* accentués, caractères:                 Accents.           (line 14713)
* accolade droite, dans le texte:        Text symbols.      (line 14586)
* accolade gauche, dans le texte:        Text symbols.      (line 14583)
* accolades:                             Delimiters.        (line 10699)
* accéder à un caractère quelconque d’une police: Symbols by font position.
                                                            (line 14485)
* afficher du texte cité avec renfoncement de paragraphe: quotation & quote.
                                                            (line  5773)
* afficher un texte cité sans renfoncement de paragraphe: quotation & quote.
                                                            (line  5773)
* agrandir la page courante:             \enlargethispage.  (line  7513)
* aigu, accent:                          Accents.           (line 14731)
* align environnement, d’amsmath:        eqnarray.          (line  4280)
* alignement au moyen de tabbing:        tabbing.           (line  5811)
* aligner des équations:                 eqnarray.          (line  4280)
* aligner du texte dans des tableaux:    tabular.           (line  6259)
* aligner du texte en utilisant des taquets de tabulation: tabbing.
                                                            (line  5811)
* allure de police:                      Low-level font commands.
                                                            (line  2117)
* amsmath paquetage, remplaçant eqnarray: eqnarray.         (line  4280)
* annexes d’un livre:                    \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* anomalies, rapports:                   About this document.
                                                            (line   377)
* aperçu de LaTeX:                       Overview.          (line   414)
* appairés, délimiteurs:                 \left & \right.    (line 10749)
* appel:                                 \opening.          (line 16251)
* appendice:                             \appendix.         (line  3357)
* appendices:                            \appendix.         (line  3357)
* arguments mouvants:                    \protect.          (line  8491)
* arguments optionnels, définir et utiliser: \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7850)
* arrière-plan coloré:                   Colored pages.     (line 13556)
* article d’une liste, compteur spécifiant: \usecounter.    (line  8725)
* articles numérotés, compteur spécifiant: \usecounter.     (line  8725)
* ASCII, circonflexe dans le texte:      Text symbols.      (line 14562)
* ASCII, tilde dans le texte:            Text symbols.      (line 14565)
* astérisque centré, dans le texte:      Text symbols.      (line 14568)
* auteur, pour la page de titre:         \maketitle.        (line 11874)
* aval, référence déclarée en:           Cross references.  (line  3667)
* avant parution, essais:                TeX engines.       (line   609)
* barre par-dessus, accent:              Accents.           (line 14740)
* barre au-dessous:                      Accents.           (line 14805)
* barre horizontale, caractère:          Text symbols.      (line 14642)
* barre souscrite:                       Accents.           (line 14805)
* barre verticale double, dans le texte: Text symbols.      (line 14577)
* barre verticale, dans le texte:        Text symbols.      (line 14574)
* barre, diacritique:                    Accents.           (line 14740)
* barre, double verticale, dans le texte: Text symbols.     (line 14577)
* barre-souscrite, diacritique:          Accents.           (line 14760)
* Bas de casse:                          Upper and lower case.
                                                            (line 14432)
* bas de page, créer des notes:          Footnotes.         (line  7546)
* bas de page, des paramètres pour:      Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* bases de LaTeX:                        Overview.          (line   414)
* batchmode:                             Command line options.
                                                            (line 16813)
* beamer patron et classe:               beamer template.   (line 17216)
* bibliographie, créer (automatiquement): Using BibTeX.     (line  6761)
* bibliographie, créer (manuellement):   thebibliography.   (line  6570)
* BibTeX, messages d’erreur:             BibTeX error messages.
                                                            (line  6828)
* bibTeX, utilisation:                   Using BibTeX.      (line  6761)
* big point:                             Units of length.   (line  8939)
* blancs, après une séquence de contrôle: \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7890)
* bogues, rapports:                      About this document.
                                                            (line   377)
* Bonjour le monde:                      Starting and ending.
                                                            (line   443)
* book, annexes:                         \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* book, pièces postliminaires:           \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* book, pièces principales:              \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* book, pièces préliminaires:            \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* boîte:                                 \mbox & \makebox.  (line 12906)
* boîte englobante:                      \includegraphics.  (line 14032)
* boîte, allouer une nouvelle:           \newsavebox.       (line  8201)
* boîte, sauvegarde:                     \sbox & \savebox.  (line 13180)
* boîte, utilise une boîte sauvegardée:  \usebox.           (line 13296)
* boîtes:                                Boxes.             (line 12897)
* boîtes colorées:                       Colored boxes.     (line 13517)
* boîtes noires, en omettant:            Document class options.
                                                            (line   828)
* brève, accent:                         Accents.           (line 14802)
* brève, diacritique:                    Accents.           (line 14802)
* cadratin:                              Units of length.   (line  8967)
* cadratin <1>:                          Text symbols.      (line 14611)
* cadratin, demi:                        Text symbols.      (line 14617)
* cadratin, deux tiers:                  Text symbols.      (line 14702)
* cadratin, trois-quarts:                Text symbols.      (line 14696)
* calligraphique, fontes:                Calligraphic.      (line 10680)
* Capitales:                             Upper and lower case.
                                                            (line 14432)
* captions:                              \caption.          (line  2787)
* caractère invisible:                   \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* caractère invisible <1>:               \mathstrut.        (line 11541)
* caractère tiret numérique:             Text symbols.      (line 14631)
* caractère, codage de:                  inputenc package.  (line 14888)
* caractères latins non diacrités:       Additional Latin letters.
                                                            (line 14819)
* caractères réservés:                   Reserved characters.
                                                            (line 14400)
* caractères spéciaux:                   Reserved characters.
                                                            (line 14400)
* caractères spéciaux <1>:               Additional Latin letters.
                                                            (line 14819)
* caron, diacritique:                    Accents.           (line 14814)
* carrée, racine:                        \sqrt.             (line 11702)
* Casse de caractères:                   Upper and lower case.
                                                            (line 14432)
* cassetin, fonte:                       \DeclareTextAccent.
                                                            (line  1521)
* catcode:                               \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8041)
* catégorie, code de caractère:          \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8041)
* centimètre:                            Units of length.   (line  8947)
* centrer du texte, déclaration pour:    \centering.        (line  4031)
* centrer du texte, environnement pour:  center.            (line  3982)
* centré, astérisque, dans le texte:     Text symbols.      (line 14568)
* centré, point, dans le texte:          Text symbols.      (line 14665)
* Changer la casse de caractères:        Upper and lower case.
                                                            (line 14432)
* changer la taille:                     \scalebox.         (line 14328)
* changer la taille <1>:                 \resizebox.        (line 14361)
* chapeau large, accent, math:           Math accents.      (line 11222)
* chapeau, accent:                       Accents.           (line 14745)
* chapitre:                              Sectioning.        (line  2862)
* chapitre <1>:                          \chapter.          (line  3016)
* chapter:                               Sectioning.        (line  2862)
* chargement des paquetages supplémentaires: Additional packages.
                                                            (line   872)
* chevron double, guillemets:            Text symbols.      (line 14527)
* chevron droit, guillemets:             Text symbols.      (line 14527)
* chevron gauche, guillemets:            Text symbols.      (line 14527)
* chevron simple, guillemets:            Text symbols.      (line 14527)
* chiffres alignés:                      Font styles.       (line  1952)
* chiffres bas-de-casse:                 Font styles.       (line  1952)
* chiffres Didot:                        Font styles.       (line  1952)
* chiffres elzéviriens:                  Font styles.       (line  1952)
* chiffres français:                     Font styles.       (line  1952)
* chiffres minuscules:                   Font styles.       (line  1952)
* chiffres non alignés:                  Font styles.       (line  1952)
* chiffres suspendus:                    Font styles.       (line  1952)
* cicéro:                                Units of length.   (line  8953)
* circonflexe ASCII, dans le texte:      Text symbols.      (line 14562)
* circonflexe, accent:                   Accents.           (line 14745)
* circonflexe, diacritique:              Accents.           (line 14745)
* citation:                              quotation & quote. (line  5773)
* classe de document, commandes:         Class and package construction.
                                                            (line   887)
* classe de document, définition:        Starting and ending.
                                                            (line   454)
* classe et paquetage, commandes:        Class and package commands.
                                                            (line   966)
* classe et paquetage, différence:       Class and package construction.
                                                            (line   899)
* classe et paquetage, structure:        Class and package structure.
                                                            (line   915)
* classe, disposition du fichier:        Class and package structure.
                                                            (line   915)
* classe, fichier d’exemple:             Class and package structure.
                                                            (line   951)
* classe, options:                       Class and package structure.
                                                            (line   915)
* classe, options <1>:                   Class and package commands.
                                                            (line  1033)
* classes de documents:                  Document classes.  (line   737)
* clause at, au sein d’une définition de police: \newfont.  (line  8459)
* clef de référence bibliographique:     \bibitem.          (line  6639)
* CLI:                                   Command line interface.
                                                            (line 16742)
* codage de fonte:                       \DeclareFontEncoding.
                                                            (line  1476)
* codage des fichiers d’entrée:          inputenc package.  (line 14888)
* code de catégorie de caractère:        \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8041)
* code entré sur la ligne de commande:   Command line input.
                                                            (line 16885)
* code source, composer du:              verbatim.          (line  6928)
* color options du paquetage:            Color package options.
                                                            (line 13327)
* color, commandes du paquetage:         Commands for color.
                                                            (line 13422)
* coloré, texte:                         Colored text.      (line 13448)
* colorée, page:                         Colored pages.     (line 13556)
* colorées, boîtes:                      Colored boxes.     (line 13517)
* commande longue:                       Class and package commands.
                                                            (line   988)
* commandes de fontes de bas niveau:     Low-level font commands.
                                                            (line  2029)
* commandes de fontes, de bas niveau:    Low-level font commands.
                                                            (line  2029)
* commandes de mise en page:             Layout.            (line  2167)
* commandes de rubricage,:               Sectioning.        (line  2862)
* commandes des classes de document:     Class and package construction.
                                                            (line   887)
* commandes exécutées depuis LaTeX:      \write18.          (line 16659)
* commandes fragiles:                    \protect.          (line  8479)
* commandes pour classe ou paquetage:    Class and package commands.
                                                            (line   966)
* commandes robustes:                    \protect.          (line  8479)
* commandes, définir de nouvelles:       \providecommand.   (line  7997)
* commandes, en définir de nouvelles:    \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* commandes, ignorer les espaces:        \ignorespaces & \ignorespacesafterend.
                                                            (line  8532)
* commandes, ignorer les espaces <1>:    xspace package.    (line  8610)
* commandes, paquetage graphics:         Commands for graphics.
                                                            (line 13905)
* commandes, redéfinir:                  \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* commandes, syntaxe des:                LaTeX command syntax.
                                                            (line   632)
* commandes, variantes étoilées:         \@ifstar.          (line  8078)
* commencer une nouvelle page:           \newpage.          (line  7478)
* commencer une nouvelle page et débourrer les flottants: \clearpage & \cleardoublepage.
                                                            (line  7435)
* commencer une page de droite:          \clearpage & \cleardoublepage.
                                                            (line  7435)
* compteurs, définir de nouveaux:        \newcounter.       (line  8157)
* compteurs, obtenir la valeur d’un:     \value.            (line  8736)
* compteurs, réglage:                    \setcounter.       (line  8766)
* compteurs, une liste de:               Counters.          (line  8666)
* configuration du paquetage graphics:   Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* contracter:                            \scalebox.         (line 14328)
* contracter <1>:                        \resizebox.        (line 14361)
* controblique, dans le texte:           Text symbols.      (line 14571)
* copie, liste des personnes en, dans une lettre: \cc.      (line 16139)
* Correction italique:                   \/.                (line 12500)
* correspondantes, parenthèses:          \left & \right.    (line 10749)
* correspondants, crochets:              \left & \right.    (line 10749)
* couleur:                               Color.             (line 13310)
* couleur <1>:                           Define colors.     (line 13427)
* couleur <2>:                           Colored text.      (line 13448)
* couleur <3>:                           Colored boxes.     (line 13517)
* couleur <4>:                           Colored pages.     (line 13556)
* couleur, définir:                      Define colors.     (line 13427)
* coupure de mot, empêcher:              \mbox & \makebox.  (line 12906)
* crochets:                              Delimiters.        (line 10699)
* crédits, note en bas de page:          \maketitle.        (line 11890)
* créer des images:                      picture.           (line  5266)
* créer des tableaux:                    table.             (line  6197)
* CTAN:                                  CTAN.              (line   707)
* cédille, diacritique:                  Accents.           (line 14765)
* césure discrétionnaire:                \discretionary.    (line  7263)
* césure à gré:                          \discretionary.    (line  7263)
* césure, définir:                       \hyphenation.      (line  7363)
* césure, empêcher:                      \mbox & \makebox.  (line 12906)
* césure, forcer:                        \- (hyphenation).  (line  7226)
* DANTE e.V.:                            CTAN.              (line   722)
* date d’aujourd’hui:                    \today.            (line 14954)
* date, pour la page de titre:           \maketitle.        (line 11883)
* demi-cadratin:                         Text symbols.      (line 14617)
* deux-points, caractère:                Colon character & \colon.
                                                            (line 11642)
* deux-tiers cadratin:                   Text symbols.      (line 14702)
* diacritique accent aigu:               Accents.           (line 14731)
* diacritique barre-souscrite:           Accents.           (line 14760)
* diacritique brève:                     Accents.           (line 14802)
* diacritique caron:                     Accents.           (line 14814)
* diacritique circonflexe:               Accents.           (line 14745)
* diacritique cédille:                   Accents.           (line 14765)
* diacritique double-brève-renversée:    Accents.           (line 14795)
* diacritique háček:                     Accents.           (line 14814)
* diacritique macron-souscrit:           Accents.           (line 14760)
* diacritique ogonek:                    Accents.           (line 14784)
* diacritique point suscrit:             Accents.           (line 14736)
* diacritique point-souscrit:            Accents.           (line 14769)
* diacritique rond en chef:              Accents.           (line 14789)
* diacritique tilde:                     Accents.           (line 14756)
* diacritique tirant suscrit:            Accents.           (line 14795)
* diacritique tréma:                     Accents.           (line 14726)
* diacritique tréma hongrois:            Accents.           (line 14773)
* diacritiques, signes:                  Accents.           (line 14713)
* différence entre classe et paquetage:  Class and package construction.
                                                            (line   899)
* dilatation verticale infinie:          \vfill.            (line 12817)
* dilater:                               \scalebox.         (line 14328)
* dilater <1>:                           \resizebox.        (line 14361)
* dimen TeX de base:                     Lengths.           (line  8822)
* dimension de fonte, inclinaison:       \/.                (line 12537)
* discrétionnaire, césure:               \discretionary.    (line  7263)
* document, nom racine:                  Jobname.           (line 16982)
* dollar, signe:                         Text symbols.      (line 14608)
* double espacement:                     \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2521)
* double obèle, dans le texte:           Text symbols.      (line 14515)
* double renvoi, résolution:             Output files.      (line   508)
* double, barre verticale, dans le texte: Text symbols.     (line 14577)
* double, guillemet-apostrophe culbuté:  Text symbols.      (line 14671)
* double, guillemet-apostrophe de droite: Text symbols.     (line 14674)
* double, obèle, dans le texte:          Text symbols.      (line 14605)
* double-brève-renversée, diacritique:   Accents.           (line 14795)
* douze:                                 Units of length.   (line  8953)
* droit d’auteur, symbole:               Text symbols.      (line 14509)
* droit, guillemet double sur la ligne de base: Text symbols.
                                                            (line 14687)
* droit, guillemet simple sur la ligne de base: Text symbols.
                                                            (line 14687)
* droit, guillemet-apostrophe simple:    Text symbols.      (line 14683)
* droite, accolade, dans le texte:       Text symbols.      (line 14586)
* droite, flèche, dans le texte:         Text symbols.      (line 14693)
* droite, guillemet anglais simple:      Text symbols.      (line 14553)
* droite, guillemet-apostrophe simple:   Text symbols.      (line 14553)
* débord:                                list.              (line  4843)
* débourrer les flottants et commencer une page: \clearpage & \cleardoublepage.
                                                            (line  7435)
* début de document, crochet:            \AtBeginDocument.  (line  4182)
* début et fin:                          Starting and ending.
                                                            (line   443)
* déclaration en aval de référence:      Cross references.  (line  3667)
* déclarative, forme des commandes de contrôle de la taille de police: Font sizes.
                                                            (line  1985)
* déclarative, forme des commandes de style de police: Font styles.
                                                            (line  1819)
* définir de nouveaux environnements:    \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8217)
* définir de nouveaux théorèmes:         \newtheorem.       (line  8328)
* définir de nouvelles polices:          \newfont.          (line  8440)
* définir une couleur:                   Define colors.     (line 13427)
* définir une nouvelle commande:         \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* définir une nouvelle commande <1>:     \providecommand.   (line  7997)
* définitions:                           Definitions.       (line  7797)
* délimiteur nul:                        \left & \right.    (line 10749)
* délimiteurs:                           Delimiters.        (line 10699)
* délimiteurs appairés:                  \left & \right.    (line 10749)
* e dans l’a:                            Additional Latin letters.
                                                            (line 14828)
* e dans l’o:                            Additional Latin letters.
                                                            (line 14864)
* e-TeX:                                 TeX engines.       (line   549)
* elzéviriens, chiffres:                 Font styles.       (line  1952)
* em:                                    Units of length.   (line  8967)
* emphasis:                              Font styles.       (line  1873)
* en-tête de page:                       \pagestyle.        (line 11975)
* en-tête et pied de page en cours:      Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* en-tête, des paramètres pour:          Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* encerclée, lettre, dans le texte:      Text symbols.      (line 14592)
* englobante, boîte:                     \includegraphics.  (line 14032)
* entré, code sur la ligne de commande:  Command line input.
                                                            (line 16885)
* entrée Unicode, native:                TeX engines.       (line   538)
* entrée/sortie console:                 Terminal input/output.
                                                            (line 16314)
* environnement:                         Starting and ending.
                                                            (line   464)
* environnement simili-théorème:         \newtheorem.       (line  8328)
* Environnements:                        Environments.      (line  3843)
* environnements, définir:               \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8217)
* EPS, fichiers:                         Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* EPS, fichiers <1>:                     \includegraphics.  (line 13911)
* errorstopmode:                         Command line options.
                                                            (line 16813)
* espace blanc:                          Spaces.            (line 12078)
* espace entre les lignes:               \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2521)
* espace fine:                           Spacing in math mode.
                                                            (line 11376)
* espace fine <1>:                       \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12467)
* espace fine négative:                  Spacing in math mode.
                                                            (line 11391)
* espace fine négative <1>:              \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12467)
* espace horizontal:                     \hss.              (line 12174)
* espace horizontal dilatable:           \hss.              (line 12174)
* espace insécable:                      ~.                 (line 12402)
* espace vertical:                       \addvspace.        (line 12843)
* espace vertical avant les paragraphes: \parindent & \parskip.
                                                            (line  9418)
* espace vertical, insérer:              \addvspace.        (line 12843)
* espace vertical, mode mathématique:    \smash.            (line 11411)
* espace verticale:                      \vspace.           (line 12767)
* espace visible:                        \verb.             (line  6985)
* espace visible, symbole, dans le texte: Text symbols.     (line 14708)
* espace, insérer de l’espace horizontal: \hss.             (line 12174)
* espacement au sein du mode mathématique: Spacing in math mode.
                                                            (line 11330)
* espacement inter-phrase:               \frenchspacing & \nonfrenchspacing.
                                                            (line 12314)
* espacement inter-phrase <1>:           \normalsfcodes.    (line 12335)
* espacement, mode mathématique:         \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* espacement, mode mathématique <1>:     \mathstrut.        (line 11541)
* espaces:                               Spaces.            (line 12078)
* espaces, ignorer au voisinage d’une commande: \ignorespaces & \ignorespacesafterend.
                                                            (line  8532)
* espaces, ignorer autour des commandes: xspace package.    (line  8610)
* eszett lettre allemande:               Additional Latin letters.
                                                            (line 14868)
* eth islandais:                         Additional Latin letters.
                                                            (line 14832)
* eth, lettre islandaise:                Additional Latin letters.
                                                            (line 14832)
* euro, symbole:                         Text symbols.      (line 14621)
* ex:                                    Units of length.   (line  8962)
* exploitation, information système de:  \write18.          (line 16732)
* exposant:                              Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9576)
* extension, structure:                  Class and package structure.
                                                            (line   915)
* externe, mode paragraphe:              Modes.             (line 11783)
* externes, commandes:                   \write18.          (line 16659)
* fabriquer une boîte:                   \mbox & \makebox.  (line 12906)
* fabriquer une page de titre:           titlepage.         (line  6887)
* Faire des paragraphes:                 Making paragraphs. (line  9248)
* famille de polices:                    Low-level font commands.
                                                            (line  2045)
* fermant, guillemet anglais simple:     Text symbols.      (line 14553)
* fermant, guillemet-apostrophe simple:  Text symbols.      (line 14553)
* fichier auxiliaire:                    Output files.      (line   508)
* fichier d’entrée:                      Splitting the input.
                                                            (line 14977)
* fichier de transcription:              Output files.      (line   502)
* fichier externe, écrire:               filecontents.      (line  4397)
* fichier format TeX:                    TeX engines.       (line   538)
* fichier journal:                       Output files.      (line   502)
* fichier racine:                        Splitting the input.
                                                            (line 14983)
* fichier racine <1>:                    Jobname.           (line 16982)
* fichier, fermeture:                    \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* fichier, lecture d’un:                 \read.             (line 16386)
* fichier, ouverture:                    \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* fichiers source, rendre autonomes:     filecontents.      (line  4434)
* figures, insertion:                    figure.            (line  4339)
* figures, notes en bas de page au sein des: minipage.      (line  5206)
* fin d’une lettre:                      \closing.          (line 16154)
* fin document, crochet:                 \AtEndDocument.    (line  4196)
* fin et début:                          Starting and ending.
                                                            (line   443)
* fine, espace:                          Spacing in math mode.
                                                            (line 11376)
* fine, espace <1>:                      \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12467)
* fine, espace, négative:                \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12467)
* flèche droite, dans le texte:          Text symbols.      (line 14693)
* flèche gauche, left, dans le texte:    Text symbols.      (line 14651)
* flèches:                               Arrows.            (line 10566)
* fonctions mathématiques:               Math functions.    (line 11066)
* fonte, codage:                         fontenc package.   (line  1384)
* fonte, codage <1>:                     \DeclareTextAccent.
                                                            (line  1514)
* fonte, dimension, inclinaison:         \/.                (line 12537)
* fonte, déclarer le codage:             \DeclareFontEncoding.
                                                            (line  1476)
* fontes:                                Fonts.             (line  1342)
* fontes scriptes mathématiques:         Calligraphic.      (line 10680)
* force, option de filecontents:         filecontents.      (line  4422)
* format LaTeX, fichier (.fmt):          TeX engines.       (line   538)
* format TeX, fichier (.fmt):            TeX engines.       (line   538)
* forme déclarative des commandes de contrôle de la taille de police: Font sizes.
                                                            (line  1985)
* forme déclarative des commandes de style de police: Font styles.
                                                            (line  1819)
* forme en * des commandes d’environnement: \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8227)
* forme en * des commandes de rubricage: Sectioning.        (line  2888)
* forme en *, définir de nouvelles commandes: \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7825)
* forme par environnement des commandes de contrôle de la taille de police: Font sizes.
                                                            (line  2012)
* forme étoilée des commandes d’environnement: \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8227)
* forme étoilée des commandes de rubricage: Sectioning.     (line  2888)
* forme étoilée, définir de nouvelles commandes: \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7825)
* formules en ligne:                     math.              (line  5082)
* formules mathématiques:                Math formulas.     (line  9507)
* formules, environnement pour:          equation.          (line  4319)
* formules, math:                        Math formulas.     (line  9507)
* fraction:                              \frac.             (line 11690)
* fragile, commande:                     \protect.          (line  8479)
* français, guillemets:                  Text symbols.      (line 14527)
* féminin, symbole ordinal:              Text symbols.      (line 14662)
* gauche, accolade, dans le texte:       Text symbols.      (line 14583)
* gauche, flèche, dans le texte:         Text symbols.      (line 14651)
* gauche, guillemet-apostrophe simple de: Text symbols.     (line 14538)
* globales, options:                     Additional packages.
                                                            (line   880)
* glossaires:                            Glossaries.        (line 15601)
* glue TeX de base:                      Lengths.           (line  8822)
* graisses de police:                    Low-level font commands.
                                                            (line  2084)
* Grand rond, symbole, dans le texte:    Text symbols.      (line 14580)
* graphics:                              Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* graphics, changer la taille:           \resizebox.        (line 14361)
* graphics, commandes du paquetage:      Commands for graphics.
                                                            (line 13905)
* graphics, options du paquetage:        Graphics package options.
                                                            (line 13620)
* graphics, paquetage:                   Graphics.          (line 13578)
* graphics, paquetage <1>:               Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* graphics, paquetage <2>:               \includegraphics.  (line 13911)
* graphiques:                            Graphics.          (line 13578)
* graphiques <1>:                        \includegraphics.  (line 13911)
* graphiques, changer d’échelle:         \scalebox.         (line 14328)
* graphiques, contracter:                \resizebox.        (line 14361)
* graphiques, dilatation & contraction:  \scalebox.         (line 14328)
* graphiques, dilater:                   \resizebox.        (line 14361)
* graphiques, homothétie:                \resizebox.        (line 14361)
* graphiques, paquetages:                \line.             (line  5542)
* gras:                                  Font styles.       (line  1890)
* gras machine à écrire, éviter:         description.       (line  4106)
* gras tapuscrit, éviter:                description.       (line  4106)
* gras, caractères, en mathématiques:    \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10607)
* gras, mathématiques:                   Font styles.       (line  1948)
* grave accent:                          Accents.           (line 14750)
* grecques, lettres:                     Greek letters.     (line 11021)
* guillemet droit double sur la ligne de base: Text symbols.
                                                            (line 14687)
* guillemet droit simple sur la ligne de base: Text symbols.
                                                            (line 14687)
* guillemet-apostrophe de droite double: Text symbols.      (line 14674)
* guillemet-apostrophe double culbuté:   Text symbols.      (line 14671)
* guillemet-apostrophe simple:           Text symbols.      (line 14680)
* guillemet-apostrophe simple culbuté:   Text symbols.      (line 14677)
* guillemet-apostrophe simple droit:     Text symbols.      (line 14683)
* guillemet-virgule inférieur double:    Text symbols.      (line 14550)
* guillemet-virgule inférieur simple:    Text symbols.      (line 14550)
* guillemet-virgule inférieur, simple et double: Text symbols.
                                                            (line 14550)
* guillemets double:                     Text symbols.      (line 14527)
* guillemets français:                   Text symbols.      (line 14527)
* guillemets simple:                     Text symbols.      (line 14527)
* homothétie:                            \resizebox.        (line 14361)
* horizontal, espace:                    \hss.              (line 12174)
* horizontal, espacement:                \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* horizontal, renfoncement d’un paragraphe: \parindent & \parskip.
                                                            (line  9418)
* i sans point:                          Accents.           (line 14777)
* i sans point en math:                  Math symbols.      (line  9904)
* ici, placer les flottants:             Floats.            (line  2678)
* idx, fichier:                          \index.            (line 15819)
* images, créer:                         picture.           (line  5266)
* imbrication de \include non autorisée: \include & \includeonly.
                                                            (line 15166)
* implémentations de TeX:                TeX engines.       (line   538)
* importer des graphiques:               \includegraphics.  (line 13911)
* inclure des graphiques:                \includegraphics.  (line 13911)
* index:                                 Indexes.           (line 15616)
* index, articles, sous-articles:        \index.            (line 15725)
* index, articles, « voir » et « voir aussi »: \index.      (line 15762)
* index, impression:                     \printindex.       (line 16009)
* index, plage de pages:                 \index.            (line 15745)
* index, production manuelle:            Produce the index manually.
                                                            (line 15676)
* indexes multiples:                     Indexes.           (line 15665)
* indice inférieur:                      Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9576)
* indice supérieur:                      Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9576)
* inférieur à, symbole dans le texte:    Text symbols.      (line 14648)
* inférieur, guillemet-virgule double:   Text symbols.      (line 14550)
* inférieur, guillemet-virgule simple:   Text symbols.      (line 14550)
* insécable, caractère trait d’union:    Text symbols.      (line 14654)
* insécable, espace:                     ~.                 (line 12402)
* insérer des figures:                   figure.            (line  4339)
* interface ligne de commande:           Command line interface.
                                                            (line 16742)
* interligne, espace:                    \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2521)
* interne, mode paragraphe:              Modes.             (line 11783)
* interpréteur de commandes du système d’exploitation, accès à: \write18.
                                                            (line 16659)
* invisible, caractère:                  \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* invisible, caractère <1>:              \mathstrut.        (line 11541)
* invite *:                              Recovering from errors.
                                                            (line 17187)
* islandaise, thorn, lettre:             Additional Latin letters.
                                                            (line 14872)
* italique:                              Font styles.       (line  1899)
* j sans point:                          Accents.           (line 14780)
* j sans point en math:                  Math symbols.      (line  9926)
* jobname:                               Command line options.
                                                            (line 16833)
* jobname, nom d’ouvrage:                Jobname.           (line 16982)
* journal, écrire vers le fichier:       \write.            (line 16479)
* JPEG, fichiers:                        Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* JPEG, fichiers <1>:                    \includegraphics.  (line 13911)
* JPG, fichiers:                         Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* JPG, fichiers <1>:                     \includegraphics.  (line 13911)
* justification, drapeau droit:          \raggedright.      (line  4495)
* justification, drapeau gauche:         \raggedleft.       (line  4556)
* justifier le texte à droite:           \raggedleft.       (line  4556)
* justifier à droite, environnement pour: flushright.       (line  4533)
* justifier à gauche du texte, environnement pour: flushleft.
                                                            (line  4464)
* justifié à gauche du texte:            \raggedright.      (line  4495)
* Knuth, Donald E.:                      Overview.          (line   414)
* l polonais:                            Additional Latin letters.
                                                            (line 14850)
* L’équipe de projet LaTeX:              About this document.
                                                            (line   373)
* Lamport TeX:                           Overview.          (line   435)
* Lamport, Leslie:                       Overview.          (line   414)
* Largeurs de police:                    Low-level font commands.
                                                            (line  2098)
* LaTeX aperçu:                          Overview.          (line   414)
* LaTeX ou LaTeX2e, que choisir ?:       About this document.
                                                            (line   369)
* LaTeX, format, fichier (.fmt):         TeX engines.       (line   538)
* LaTeX, logo:                           Text symbols.      (line 14518)
* LaTeX2e logo:                          Text symbols.      (line 14521)
* lecture d’un fichier:                  \read.             (line 16386)
* Lettre grecques:                       Math symbols.      (line  9642)
* lettre ij, hollandais:                 Additional Latin letters.
                                                            (line 14845)
* lettres calligraphiques pour les mathématiques: Font styles.
                                                            (line  1893)
* lettres de script pour les mathématiques: Font styles.    (line  1893)
* lettres grecques:                      Greek letters.     (line 11021)
* lettres latines non diacritées:        Additional Latin letters.
                                                            (line 14819)
* lettres, commencer:                    \opening.          (line 16246)
* lettres, salutation:                   \closing.          (line 16154)
* lettres, écrire des:                   Letters.           (line 16024)
* ligne de commande, interface:          Command line interface.
                                                            (line 16742)
* ligne tabulée (tabbing):               tabbing.           (line  5884)
* lignes dans des tableaux:              tabular.           (line  6259)
* lire un fichier:                       \read.             (line 16386)
* liste des figures, fichier:            Output files.      (line   520)
* liste des personnes en copie, dans une lettre: \cc.       (line 16139)
* liste des tableaux, fichier:           Output files.      (line   520)
* listes d’articles:                     itemize.           (line  4587)
* listes d’articles numérotés:           enumerate.         (line  4213)
* listes d’articles, générique:          list.              (line  4692)
* listes de description, créer:          description.       (line  4075)
* listes non ordonnées:                  itemize.           (line  4587)
* listes à puces:                        itemize.           (line  4587)
* listes étiquetées, créer:              description.       (line  4075)
* livre, annexes:                        \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* livre, pièces postliminaires:          \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* livre, pièces principales:             \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* livre, pièces préliminaires:           \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* livre, symbole:                        Text symbols.      (line 14546)
* locale, information, du système:       \write18.          (line 16732)
* logo LaTeX:                            Text symbols.      (line 14518)
* logo LaTeX2e:                          Text symbols.      (line 14521)
* logo TeX:                              Text symbols.      (line 14559)
* longueur, ajouter à une:               \addtolength.      (line  9022)
* longueur, régler une:                  \setlength.        (line  8991)
* longueurs élastiques, définir de nouvelles: \newlength.   (line  8174)
* longueurs, allouer de nouvelles:       \newlength.        (line  8174)
* longueurs, définir et utiliser:        Lengths.           (line  8819)
* LuaTeX:                                TeX engines.       (line   568)
* LuaTeX, 256 flux de sortie dans:       \write.            (line 16492)
* m, largeur d’un:                       Units of length.   (line  8967)
* macron, diacritique:                   Accents.           (line 14740)
* macron-souscrit, diacritique:          Accents.           (line 14760)
* Madsen, Lars:                          eqnarray.          (line  4280)
* makeindex, programme:                  makeindex.         (line 15835)
* marge gauche:                          Page layout parameters.
                                                            (line  2390)
* marge gauche nominale:                 Page layout parameters.
                                                            (line  2393)
* marge supérieure:                      Page layout parameters.
                                                            (line  2487)
* marge supérieure nominale:             Page layout parameters.
                                                            (line  2490)
* marque de fabrique, symbole:           Text symbols.      (line 14699)
* marque déposée, symbole:               Text symbols.      (line 14690)
* masculin, symbole ordinal:             Text symbols.      (line 14662)
* Math Calligraphic:                     Calligraphic.      (line 10684)
* math, accent aigu:                     Math accents.      (line 11189)
* math, accent barre suscrite:           Math accents.      (line 11192)
* math, accent brève:                    Math accents.      (line 11195)
* math, accent grave:                    Math accents.      (line 11207)
* math, accent macron:                   Math accents.      (line 11192)
* math, accent point suscrit:            Math accents.      (line 11204)
* math, accent rond-en-chef:             Math accents.      (line 11213)
* math, accents:                         Math accents.      (line 11184)
* math, fonctions:                       Math functions.    (line 11066)
* math, miscellanées:                    Math miscellany.   (line 11636)
* math, styles:                          Math styles.       (line 11564)
* mathématiques, gras:                   Font styles.       (line  1948)
* matières, fichier:                     Output files.      (line   520)
* messages d’erreur de BibTeX:           BibTeX error messages.
                                                            (line  6828)
* millimètre:                            Units of length.   (line  8944)
* minipage, créer une:                   minipage.          (line  5095)
* miroirs du CTAN:                       CTAN.              (line   727)
* miscellanées en math:                  Math miscellany.   (line 11636)
* mise en page, les paramètres de:       Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* mode gauche-à-droite (left-to-right):  Modes.             (line 11746)
* mode LR:                               Modes.             (line 11746)
* mode math:                             Modes.             (line 11758)
* mode math d’affichage:                 Modes.             (line 11761)
* mode mathématique, entrer:             Math formulas.     (line  9507)
* mode mathématique, espace vertical:    \smash.            (line 11411)
* mode mathématique, espacement:         Spacing in math mode.
                                                            (line 11330)
* mode mathématique, espacement <1>:     \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* mode mathématique, espacement <2>:     \mathstrut.        (line 11541)
* mode paragraphe:                       Modes.             (line 11739)
* mode paragraphe <1>:                   \parbox.           (line 13083)
* mode vertical:                         Modes.             (line 11767)
* mode vertical interne:                 Modes.             (line 11773)
* modes:                                 Modes.             (line 11731)
* modèle de document:                    Document templates.
                                                            (line 17209)
* modèles de couleur:                    Color models.      (line 13369)
* monnaie, dollar:                       Text symbols.      (line 14608)
* monnaie, euro:                         Text symbols.      (line 14621)
* mot de contrôle, défini:               Control sequences. (line  7964)
* moteur pdfTeX:                         TeX engines.       (line   549)
* moteurs, TeX:                          TeX engines.       (line   538)
* motif courant de taquets de tabulation (tabbing): tabbing.
                                                            (line  5889)
* mpfootnote, compteur:                  \footnote.         (line  7603)
* mu, unité mathématique:                Units of length.   (line  8976)
* multiples, indexes:                    Indexes.           (line 15665)
* multiplication discrétionnaire:        \*.                (line 11663)
* NBSP:                                  ~.                 (line 12402)
* noheader, option de filecontents:      filecontents.      (line  4425)
* nom d’ouvrage (jobname):               Jobname.           (line 16982)
* nom de fichier de la tâche courante:   Command line options.
                                                            (line 16833)
* nonstopmode:                           Command line options.
                                                            (line 16813)
* nosearch, option de filecontents:      filecontents.      (line  4428)
* note en bas de page portant sur une autre note: Footnotes of footnotes.
                                                            (line  7763)
* note en bas de page, créer:            Footnotes.         (line  7546)
* note en bas de page, récursivement:    Footnotes of footnotes.
                                                            (line  7763)
* note en bas de page, symboles au lieu de numéros: \footnote.
                                                            (line  7587)
* notes dans la marge:                   Marginal notes.    (line  9453)
* notes en bas de page au sein des figures: minipage.       (line  5206)
* notes en bas de page, au sein d’une minipage: \footnote.  (line  7603)
* notes en bas de page, dans les titres de rubrique: Footnotes in section headings.
                                                            (line  7667)
* Notes en bas de page, dans un tableau: Footnotes in a table.
                                                            (line  7690)
* notes en bas de page, paramètres:      Footnote parameters.
                                                            (line  7780)
* Notes en marge:                        Marginal notes.    (line  9453)
* nouvelle commande, définition:         Class and package commands.
                                                            (line  1065)
* nouvelle commande, vérification:       Class and package commands.
                                                            (line   985)
* nouvelle commandes, définir:           \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* nouvelle ligne, commencer une:         \\.                (line  7090)
* nouvelle ligne, commencer une (mode paragraphe): \newline.
                                                            (line  7199)
* nouvelle page, commencer:              \newpage.          (line  7478)
* nouvelles classes, commandes:          Class and package construction.
                                                            (line   887)
* nouvelles commandes, définir:          \providecommand.   (line  7997)
* nul, délimiteur:                       \left & \right.    (line 10749)
* numéro d’équation, omettre:            eqnarray.          (line  4306)
* numéro d’équation, renvoi:             \ref.              (line  3763)
* numéro de figure, renvoi:              \ref.              (line  3763)
* numéro de note en bas de page, renvoi: \ref.              (line  3763)
* numéro de page, renvoi:                \pageref.          (line  3741)
* numéro de rubrique, renvoi:            \ref.              (line  3763)
* numéros de rubrique, composition:      Sectioning.        (line  2931)
* numérotation de page, style:           \pagenumbering.    (line 11914)
* numérotés, listes d’articles:          enumerate.         (line  4213)
* o e liés:                              Additional Latin letters.
                                                            (line 14864)
* o, e dans l’o:                         Additional Latin letters.
                                                            (line 14864)
* obèle double, dans le texte:           Text symbols.      (line 14605)
* obèle, dans le texte:                  Text symbols.      (line 14512)
* obèle, dans le texte <1>:              Text symbols.      (line 14602)
* officieuse, nature de ce document:     About this document.
                                                            (line   373)
* ogonek, diacritique:                   Accents.           (line 14784)
* option stable du paquetage footmisc:   Footnotes in section headings.
                                                            (line  7671)
* optionnels, arguments, définir et utiliser: \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7850)
* options de classe:                     Document class options.
                                                            (line   779)
* options de classe <1>:                 Class and package commands.
                                                            (line  1033)
* options de classe de document:         Document class options.
                                                            (line   779)
* options de paquetage:                  Class and package commands.
                                                            (line  1033)
* options globales:                      Document class options.
                                                            (line   779)
* options globales <1>:                  Additional packages.
                                                            (line   880)
* options passée à la ligne de commande: Command line options.
                                                            (line 16790)
* options pour classe de document:       Class and package structure.
                                                            (line   915)
* options pour paquetage:                Class and package structure.
                                                            (line   915)
* options, classe de document:           Document class options.
                                                            (line   779)
* options, paquetage color:              Color package options.
                                                            (line 13327)
* options, paquetage graphics:           Graphics package options.
                                                            (line 13620)
* Ordinaux espagnols, féminin et masculin: Text symbols.    (line 14662)
* Ordinaux, féminin et masculin:         Text symbols.      (line 14662)
* oslash:                                Additional Latin letters.
                                                            (line 14860)
* OT1:                                   fontenc package.   (line  1384)
* ouvrant, , guillemet-apostrophe simple: Text symbols.     (line 14538)
* ouvrir un fichier:                     \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* overwrite, option de filecontents:     filecontents.      (line  4422)
* page colorée:                          Colored pages.     (line 13556)
* page de flottants:                     Floats.            (line  2684)
* page, paramètres de mise en page:      Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* page, styles:                          Page styles.       (line 11823)
* pages de titre, création:              titlepage.         (line  6887)
* pages, saut:                           Page breaking.     (line  7427)
* paquet de macro, LaTeX en tant que:    Overview.          (line   420)
* paquetage, disposition du fichier:     Class and package structure.
                                                            (line   915)
* paquetage, options:                    Class and package structure.
                                                            (line   915)
* paquetage, options <1>:                Class and package commands.
                                                            (line  1033)
* paquetages, le chargement:             Additional packages.
                                                            (line   872)
* paragraph:                             Sectioning.        (line  2862)
* paragraph <1>:                         \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3281)
* paragraphe:                            Sectioning.        (line  2862)
* paragraphe, dans une boîte:            \parbox.           (line 13076)
* paragraphe, mode:                      \parbox.           (line 13076)
* paragraphe, mode <1>:                  \parbox.           (line 13083)
* paragraphe, symbole:                   Text symbols.      (line 14542)
* paragraphe, terminaison:               \par.              (line  9315)
* paragraphes:                           Making paragraphs. (line  9248)
* paragraphes, renfoncement au sein d’une minipage: minipage.
                                                            (line  5201)
* paramètres, la mise en page:           Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* paramètres, pour notes en bas de page: Footnote parameters.
                                                            (line  7780)
* paramètres, substitution:              \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7884)
* parenthèses:                           Delimiters.        (line 10699)
* part:                                  Sectioning.        (line  2862)
* part <1>:                              \part.             (line  2958)
* partie:                                Sectioning.        (line  2862)
* partitionner le fichier d’entrée:      Splitting the input.
                                                            (line 14977)
* parution, candidats:                   TeX engines.       (line   609)
* pas, registre de, TeX de base:         \newlength.        (line  8174)
* patron (simple), article:              article template.  (line 17247)
* patron book:                           Larger book template.
                                                            (line 17294)
* patron de document:                    Document templates.
                                                            (line 17209)
* patron, beamer:                        beamer template.   (line 17216)
* patron, book:                          book template.     (line 17270)
* PDF, fichiers graphiques:              Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* PDF, fichiers graphiques <1>:          \includegraphics.  (line 13911)
* pdfTeX:                                Output files.      (line   493)
* pdfTeX, moteur:                        TeX engines.       (line   549)
* pica:                                  Units of length.   (line  8933)
* pied de page:                          \pagestyle.        (line 11975)
* Pied-de-mouche:                        Text symbols.      (line 14542)
* pile, math:                            \stackrel.         (line 11721)
* pièces jointes, liste:                 \encl.             (line 16168)
* pièces postliminaires d’un livre:      \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* pièces principales d’un livre:         \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* pièces préliminaires d’un livre:       \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* placement des flottants:               Floats.            (line  2655)
* PNG, fichiers:                         Graphics package configuration.
                                                            (line 13697)
* PNG, fichiers <1>:                     \includegraphics.  (line 13911)
* point:                                 Units of length.   (line  8929)
* point centré, dans le texte:           Text symbols.      (line 14665)
* point d’exclamation culbuté:           Text symbols.      (line 14628)
* point d’interrogation culbuté:         Text symbols.      (line 14668)
* point Didot:                           Units of length.   (line  8950)
* point en chef, diacritique:            Accents.           (line 14736)
* point PostScript:                      Units of length.   (line  8939)
* point proportionné (scaled point):     Units of length.   (line  8956)
* point suscrit, diacritique:            Accents.           (line 14736)
* point terminant une abréviation:       \@.                (line 12266)
* point terminant une phrase:            \@.                (line 12266)
* point, espacement après:               \@.                (line 12266)
* points de suite, pointillés dans la table des matières: \@dottedtocline.
                                                            (line 15333)
* points de suspension:                  Dots.              (line 10957)
* points de suspension <1>:              Text symbols.      (line 14533)
* police de largeur fixe:                Font styles.       (line  1914)
* police inclinée:                       Font styles.       (line  1911)
* police machine à écrire:               Font styles.       (line  1914)
* police oblique:                        Font styles.       (line  1911)
* police petites capitales:              Font styles.       (line  1905)
* police romaine:                        Font styles.       (line  1902)
* police tapuscrit:                      Font styles.       (line  1914)
* police, symboles par leur numéro:      Symbols by font position.
                                                            (line 14485)
* polices de caractères:                 Fonts.             (line  1342)
* polices OpenType:                      TeX engines.       (line   538)
* polices TrueType:                      TeX engines.       (line   538)
* polices, catalogue:                    Low-level font commands.
                                                            (line  2045)
* polices, commandes pour déclarer de nouvelles: \newfont.  (line  8440)
* position dans picture:                 picture.           (line  5328)
* postscriptum, dans une lettre:         \ps.               (line 16259)
* pouce (inch):                          Units of length.   (line  8936)
* poésie, un environnement pour la:      verse.             (line  7013)
* programmes informatiques, composer du: verbatim.          (line  6928)
* prononciation:                         Overview.          (line   435)
* préambule, définition:                 Starting and ending.
                                                            (line   460)
* puce, dans le texte:                   Text symbols.      (line 14589)
* quad:                                  Spacing in math mode.
                                                            (line 11399)
* racine du nom du document:             Jobname.           (line 16982)
* racine, fichier:                       Splitting the input.
                                                            (line 14983)
* racine, fichier <1>:                   Jobname.           (line 16982)
* racines:                               \sqrt.             (line 11702)
* radical:                               \sqrt.             (line 11702)
* rapports d’anomalies:                  About this document.
                                                            (line   377)
* rapports de bogues:                    About this document.
                                                            (line   377)
* redéfinir des environnements:          \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8217)
* redéfinir une commande:                \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* relation, texte au-dessus:             \stackrel.         (line 11721)
* remarques dans la marge:               Marginal notes.    (line  9453)
* remerciements, pour la page de titre:  \maketitle.        (line 11890)
* renfoncement d’un paragraphe:          \parindent & \parskip.
                                                            (line  9418)
* renfoncement des paragraphes dans du texte cité: quotation & quote.
                                                            (line  5773)
* renfoncement des paragraphes dans un texte cité, omettre: quotation & quote.
                                                            (line  5773)
* renfoncement des paragraphes, au sein d’une minipage: minipage.
                                                            (line  5201)
* renfoncement, forcer:                  \indent & \noindent.
                                                            (line  9368)
* renvoi avec numéro de page:            \pageref.          (line  3741)
* renvoi en aval, résolution:            Output files.      (line   508)
* renvoi, résolution:                    Output files.      (line   508)
* renvoi, symbolique:                    \ref.              (line  3763)
* renvois:                               Cross references.  (line  3641)
* renvois entre documents:               xr package.        (line  3786)
* repli, nom d’ouvrage:                  Jobname.           (line 17071)
* ressort, registre de, TeX de base:     \newlength.        (line  8174)
* restreint, accès interpréteur de commande du système d’exploitation: \write18.
                                                            (line 16712)
* restreint, accès shell:                \write18.          (line 16712)
* retrait d’un paragraphe:               \parindent & \parskip.
                                                            (line  9418)
* rigides, longueurs:                    Lengths.           (line  8822)
* robuste, commande:                     \protect.          (line  8479)
* rond en chef, diacritique:             Accents.           (line 14789)
* rond, grand symbole, dans le texte:    Text symbols.      (line 14580)
* rotation:                              \rotatebox.        (line 14252)
* rotation, appliquer à du texte:        \rotatebox.        (line 14252)
* rotation, appliquer à un graphique:    \rotatebox.        (line 14252)
* rubricage, commandes:                  Sectioning.        (line  2862)
* rubricage, part:                       \part.             (line  2958)
* référence bibliographique, clef:       \bibitem.          (line  6639)
* référence déclarée en aval:            Cross references.  (line  3667)
* réglage de compteurs:                  \setcounter.       (line  8766)
* répertoire de sortie pour tous les fichiers externes: Command line options.
                                                            (line 16838)
* répertoire, listage, du système:       \write18.          (line 16732)
* répertoires parents, impossible d’écrire vers: \write and security.
                                                            (line 16583)
* réservés, caractères:                  Reserved characters.
                                                            (line 14400)
* résumé:                                abstract.          (line  3853)
* s long:                                Additional Latin letters.
                                                            (line 14868)
* sans empattement:                      Font styles.       (line  1908)
* sans point, i, math:                   Math symbols.      (line  9904)
* sans point, j, math:                   Math symbols.      (line  9926)
* saut de ligne:                         \newline.          (line  7199)
* saut de ligne, dans \write:            \write.            (line 16552)
* saut de ligne, forcer:                 \\.                (line  7090)
* saut de ligne, sortie semblable à l’entrée pour le: \obeycr & \restorecr.
                                                            (line  7158)
* saut de page:                          Page breaking.     (line  7427)
* saut de page, empêcher:                \pagebreak & \nopagebreak.
                                                            (line  7528)
* saut de page, forcer:                  \pagebreak & \nopagebreak.
                                                            (line  7528)
* saut à la ligne:                       Line breaking.     (line  7063)
* sauter à la ligne:                     Line breaking.     (line  7063)
* sauts de ligne, changer:               \fussy & \sloppy.  (line  7320)
* sauts de ligne, empêcher:              \linebreak & \nolinebreak.
                                                            (line  7394)
* sauts de ligne, forcer:                \linebreak & \nolinebreak.
                                                            (line  7394)
* scriptes, fontes:                      Calligraphic.      (line 10680)
* scrollmode:                            Command line options.
                                                            (line 16813)
* section:                               Sectioning.        (line  2862)
* section <1>:                           \section.          (line  3120)
* section, redéfinir:                    \@startsection.    (line  3433)
* section, symbole:                      Text symbols.      (line 14556)
* shell escape:                          Command line options.
                                                            (line 16852)
* signes diacritiques:                   Accents.           (line 14713)
* simple droit, guillemet-apostrophe:    Text symbols.      (line 14683)
* simple, guillemet-apostrophe:          Text symbols.      (line 14680)
* simple, guillemet-apostrophe culbuté:  Text symbols.      (line 14677)
* simuler du texte tapuscrit:            verbatim.          (line  6928)
* skip TeX de base:                      Lengths.           (line  8822)
* sloppypar, environnement:              sloppypar.         (line  7336)
* sortie à deux colonnes:                \twocolumn.        (line  2178)
* sortie à une colonne:                  \onecolumn.        (line  2172)
* sortie, pour tous les fichiers externes, répertoire de: Command line options.
                                                            (line 16838)
* souligner:                             Over- and Underlining.
                                                            (line 11283)
* souligné, dans le texte:               Text symbols.      (line 14705)
* sources autonomes:                     filecontents.      (line  4434)
* sous-paragraphe:                       Sectioning.        (line  2862)
* sous-section:                          Sectioning.        (line  2862)
* sous-sous-section:                     Sectioning.        (line  2862)
* spéciaux, caractères:                  Reserved characters.
                                                            (line 14400)
* spéciaux, caractères <1>:              Additional Latin letters.
                                                            (line 14819)
* spécificateur, placement de flottants: Floats.            (line  2655)
* stable, option du paquetage footmisc:  Footnotes in section headings.
                                                            (line  7671)
* sterling, symbole:                     Text symbols.      (line 14546)
* style affichage:                       Math styles.       (line 11578)
* style d’en-tête et pied de page:       \pagestyle.        (line 11975)
* style de numérotation de page:         \pagenumbering.    (line 11914)
* style script:                          Math styles.       (line 11584)
* style scriptscript:                    Math styles.       (line 11587)
* style texte:                           Math styles.       (line 11581)
* styles de page:                        Page styles.       (line 11823)
* styles de police:                      Font styles.       (line  1817)
* styles de texte:                       Font styles.       (line  1817)
* styles typographiques:                 Font styles.       (line  1817)
* subparagraph:                          Sectioning.        (line  2862)
* subparagraph <1>:                      \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3281)
* subsection:                            Sectioning.        (line  2862)
* subsection <1>:                        \subsection.       (line  3208)
* subsubsection:                         Sectioning.        (line  2862)
* subsubsection <1>:                     \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3281)
* supérieur à, symbole dans le texte:    Text symbols.      (line 14639)
* sur-ligner:                            Over- and Underlining.
                                                            (line 11283)
* suspension, points de:                 Text symbols.      (line 14533)
* symbole de multiplication, saut de ligne discrétionnaire: \*.
                                                            (line 11663)
* symbole droit d’auteur:                Text symbols.      (line 14509)
* symbole marque de fabrique:            Text symbols.      (line 14699)
* symbole marque déposée:                Text symbols.      (line 14690)
* symbole puce:                          Math symbols.      (line  9753)
* symbole vecteur en math:               Math accents.      (line 11219)
* symbole, définition:                   \DeclareTextSymbol.
                                                            (line  1700)
* symboles d’une police, par leur numéro: Symbols by font position.
                                                            (line 14485)
* symboles de contrôle, défini:          Control sequences. (line  7968)
* symboles mathématiques:                Math symbols.      (line  9642)
* symboles texte:                        Text symbols.      (line 14499)
* symboles, en caractères gras:          \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10607)
* symboles, flèches:                     Arrows.            (line 10566)
* système, commandes exécutées depuis LaTeX: \write18.      (line 16659)
* système, information:                  \write18.          (line 16732)
* sécurité et \write:                    \write and security.
                                                            (line 16568)
* séquences de contrôle:                 Control sequences. (line  7956)
* séries de polices:                     Low-level font commands.
                                                            (line  2073)
* T1:                                    fontenc package.   (line  1384)
* table des matières:                    \contentsline.     (line 15500)
* table des matières, ajouter manuellement un article: \addcontentsline.
                                                            (line 15349)
* table des matières, création:          Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* table des matières, crée une ligne pointillée: \@dottedtocline.
                                                            (line 15312)
* table des matières, fichier:           Output files.      (line   520)
* table des matières, impression des numéros de rubrique: Sectioning.
                                                            (line  2945)
* table des matières, éviter les notes en bas de page: Footnotes in section headings.
                                                            (line  7667)
* tableaux mathématiques:                array.             (line  3901)
* tableaux, créer:                       table.             (line  6197)
* taille de conception, au sein d’une définition de police: \newfont.
                                                            (line  8459)
* tailles de police:                     Font sizes.        (line  1966)
* tailles de texte:                      Font sizes.        (line  1966)
* tailles des polices de caractères:     Font sizes.        (line  1966)
* taquet courant (tabbing):              tabbing.           (line  5897)
* taquet de début de ligne courant (tabbing): tabbing.      (line  5903)
* taquets de tabulation, utiliser:       tabbing.           (line  5811)
* terminal, écrire vers le:              \write.            (line 16479)
* TeX, format:                           TeX engines.       (line   538)
* TeX, logo:                             Text symbols.      (line 14559)
* texte cité avec renfoncement des paragraphes, affichage: quotation & quote.
                                                            (line  5773)
* texte cité sans renfoncement des paragraphes, affichage: quotation & quote.
                                                            (line  5773)
* texte drapeau droit:                   \raggedright.      (line  4495)
* texte drapeau droit, environnement pour: flushleft.       (line  4464)
* texte drapeau gauche:                  \raggedleft.       (line  4556)
* texte drapeau gauche, environnement pour: flushright.     (line  4533)
* texte en couleur:                      Colored text.      (line 13448)
* texte fer à gauche:                    \raggedright.      (line  4495)
* texte fer à gauche, environnement pour: flushleft.        (line  4464)
* texte ferré à gauche:                  \raggedright.      (line  4495)
* texte ferré à gauche, environnement pour: flushleft.      (line  4464)
* texte sur plusieurs colonnes:          \twocolumn.        (line  2178)
* texte tapuscrit, simulation de:        verbatim.          (line  6928)
* texte verbatim:                        verbatim.          (line  6928)
* texte verbatim, en-ligne:              \verb.             (line  6974)
* texte, changer la taille:              \scalebox.         (line 14328)
* texte, changer la taille <1>:          \resizebox.        (line 14361)
* texte, contracter:                     \scalebox.         (line 14328)
* texte, contracter <1>:                 \resizebox.        (line 14361)
* texte, dilater:                        \scalebox.         (line 14328)
* texte, dilater <1>:                    \resizebox.        (line 14361)
* texte, homothétie sur du:              \resizebox.        (line 14361)
* texte, symboles:                       Text symbols.      (line 14499)
* thickspace:                            Spacing in math mode.
                                                            (line 11350)
* thorn, lettre islandaise:              Additional Latin letters.
                                                            (line 14872)
* théorème, environnement simili-:       \newtheorem.       (line  8328)
* théorèmes, composition des:            theorem.           (line  6857)
* théorèmes, définition:                 \newtheorem.       (line  8328)
* tilde ASCII, dans le texte:            Text symbols.      (line 14565)
* tilde large, accent, math:             Math accents.      (line 11225)
* tilde, diacritique:                    Accents.           (line 14756)
* tirant suscrit, diacritique:           Accents.           (line 14795)
* tiret bas, dans le texte:              Text symbols.      (line 14705)
* titre, pour la page de titre:          \maketitle.        (line 11899)
* titres, fabrication:                   \maketitle.        (line 11835)
* trait d’union insécable, caractère:    Text symbols.      (line 14654)
* trois-quarts, cadratin:                Text symbols.      (line 14696)
* tréma hongrois, accent:                Accents.           (line 14773)
* tréma hongrois, diacritique:           Accents.           (line 14773)
* TS1, codage:                           Text symbols.      (line 14499)
* Unicode:                               inputenc package.  (line 14888)
* unités, de longueur:                   Units of length.   (line  8925)
* UTF-8:                                 TeX engines.       (line   538)
* UTF-8, prise en charge des fontes:     fontenc package.   (line  1384)
* utilisation de BibTeX:                 Using BibTeX.      (line  6761)
* variables, une liste de:               Counters.          (line  8666)
* vertical, espacement:                  \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* vertical, espacement <1>:              \mathstrut.        (line 11541)
* verticale infinie, dilatation:         \vfill.            (line 12817)
* verticale, barre dans le texte:        Text symbols.      (line 14574)
* verticale, espace:                     \vspace.           (line 12767)
* visible, symbole espace, dans le texte: Text symbols.     (line 14708)
* voir et voir aussi, articles d’index:  \index.            (line 15762)
* Wright, Joseph:                        Upper and lower case.
                                                            (line 14473)
* x, hauteur d’un:                       Units of length.   (line  8962)
* XeTeX:                                 TeX engines.       (line   578)
* xindy, programme:                      makeindex.         (line 15996)
* à gré, césure:                         \discretionary.    (line  7263)
* écrire des lettres:                    Letters.           (line 16024)
* écrire un fichier externe:             filecontents.      (line  4397)
* élastiques, définir de nouvelles longueurs: \newlength.   (line  8174)
* élastiques, longueurs:                 Lengths.           (line  8822)
* élément extraordinaire:                \write.            (line 16518)
* équations, aligner:                    eqnarray.          (line  4280)
* équations, environnement pour:         equation.          (line  4319)
* étai:                                  Footnote parameters.
                                                            (line  7788)
* étai <1>:                              \strut.            (line 12678)
* étai mathématique:                     \mathstrut.        (line 11541)
* étiquette:                             Cross references.  (line  3645)
* étiquette machine à écrire dans les listes: description.  (line  4106)
* étiquette tapuscrite dans les listes:  description.       (line  4106)
* étirement, omettre l’étirement vertical: \raggedbottom.   (line  2315)
* étoilée, forme des commandes de rubricage: Sectioning.    (line  2888)
* étoilées, variantes de commandes:      \@ifstar.          (line  8078)
* évidées, lettres:                      Blackboard bold.   (line 10651)
* évidées, lettres grasses:              Blackboard bold.   (line 10651)

Index des commandes
*******************

* Menu:

* $ en ligne, math:                      math.              (line  5088)
* $$...$$ displaymath, forme approchée en TeX de base: displaymath.
                                                            (line  4162)
* & (pour cellules de tableau):          tabular.           (line  6286)
* --disable-write18 ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16852)
* --enable-write18 ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16852)
* --file-line-error ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16876)
* --halt-on-error ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16873)
* --help ligne de commande, option:      Command line options.
                                                            (line 16808)
* --interaction ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16812)
* --jobname ligne de commande, option:   Command line options.
                                                            (line 16833)
* --no-file-line-error ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16876)
* --no-shell-escape ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16852)
* --output-directory ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16838)
* --shell-escape ligne de commande, option: Command line options.
                                                            (line 16852)
* --version ligne de commande, option:   Command line options.
                                                            (line 16803)
* .aux fichier:                          Output files.      (line   508)
* .aux fichier et commandes BibTeX:      BibTeX error messages.
                                                            (line  6828)
* .fd fichier:                           \newfont.          (line  8450)
* .fmt, fichier:                         TeX engines.       (line   538)
* .lof fichier:                          Output files.      (line   520)
* .lof fichier <1>:                      Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* .lof, fichier:                         \contentsline.     (line 15500)
* .lot fichier:                          Output files.      (line   520)
* .lot fichier <1>:                      Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* .lot, fichier:                         \contentsline.     (line 15500)
* .pdf fichier:                          Output files.      (line   493)
* .tex, extension par défaut:            Command line interface.
                                                            (line 16756)
* .toc fichier:                          Output files.      (line   520)
* .toc, fichier:                         Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* .toc, fichier <1>:                     \contentsline.     (line 15500)
* .xdv fichier:                          TeX engines.       (line   578)
* /bin/sh, utilisé par \write18:         \write18.          (line 16726)
* : (pour les math):                     Colon character & \colon.
                                                            (line 11642)
* [...] (pour les arguments optionnels): LaTeX command syntax.
                                                            (line   632)
* \  (controblique-espace):              \(SPACE).          (line 12345)
* \ caractère de début des commandes:    LaTeX command syntax.
                                                            (line   632)
* \!:                                    Spacing in math mode.
                                                            (line 11391)
* \" (accent tréma):                     Accents.           (line 14726)
* \#:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \$:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \%:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \&:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \' (accent aigu):                      Accents.           (line 14731)
* \' (tabbing):                          tabbing.           (line  6062)
* \(...\) en ligne, math:                math.              (line  5088)
* \*:                                    \*.                (line 11663)
* \+:                                    tabbing.           (line  6013)
* \,:                                    Spacing in math mode.
                                                            (line 11376)
* \-:                                    tabbing.           (line  6052)
* \- (césure):                           \- (hyphenation).  (line  7226)
* \. (dot-over accent):                  Accents.           (line 14736)
* \/:                                    \/.                (line 12500)
* \::                                    Spacing in math mode.
                                                            (line 11363)
* \;:                                    Spacing in math mode.
                                                            (line 11350)
* \<:                                    tabbing.           (line  5990)
* \= (macron accent):                    Accents.           (line 14740)
* \= (tabbing):                          tabbing.           (line  5966)
* \>:                                    tabbing.           (line  5985)
* \> <1>:                                Spacing in math mode.
                                                            (line 11363)
* \> (tabbing):                          tabbing.           (line  5984)
* \@:                                    \@.                (line 12266)
* \@auxout:                              \write.            (line 16495)
* \@beginparpenalty:                     list.              (line  4969)
* \@dottedtocline:                       \@dottedtocline.   (line 15312)
* \@endparpenalty:                       list.              (line  4977)
* \@fnsymbol:                            \footnote.         (line  7587)
* \@ifstar:                              \@ifstar.          (line  8078)
* \@itempenalty:                         list.              (line  4973)
* \@mainaux:                             \write.            (line 16495)
* \@startsection:                        \@startsection.    (line  3433)
* \a (tabbing):                          tabbing.           (line  6086)
* \a' (aigu, accent dans tabbing):       tabbing.           (line  6087)
* \a= (macron, accent dans tabbing):     tabbing.           (line  6087)
* \aa (å):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14824)
* \AA (Å):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14824)
* \accent:                               \accent.           (line 11233)
* \acute:                                Math accents.      (line 11188)
* \addcontentsline{EXT}{UNIT}{TEXTE}:    \addcontentsline.  (line 15349)
* \address:                              \address.          (line 16112)
* \addtocontents{EXT}{TEXTE}:            \addtocontents.    (line 15435)
* \addtocounter:                         \addtocounter.     (line  8776)
* \addtolength:                          \addtolength.      (line  9022)
* \addvspace:                            \addvspace.        (line 12843)
* \ae (æ):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14828)
* \AE (Æ):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14828)
* \aleph:                                Math symbols.      (line  9659)
* \alph:                                 \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol.
                                                            (line  8686)
* \Alph:                                 \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol.
                                                            (line  8690)
* \Alph exemple:                         enumerate.         (line  4263)
* \alpha:                                Math symbols.      (line  9662)
* \alsoname:                             \index.            (line 15762)
* \amalg:                                Math symbols.      (line  9665)
* \and (pour \author):                   \maketitle.        (line 11874)
* \angle:                                Math symbols.      (line  9668)
* \appendix:                             \appendix.         (line  3357)
* \approx:                               Math symbols.      (line  9672)
* \arabic:                               \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol.
                                                            (line  8693)
* \arccos:                               Math functions.    (line 11069)
* \arcsin:                               Math functions.    (line 11072)
* \arctan:                               Math functions.    (line 11075)
* \arg:                                  Math functions.    (line 11078)
* \arraycolsep:                          array.             (line  3949)
* \arrayrulewidth:                       tabular.           (line  6427)
* \arraystretch:                         tabular.           (line  6433)
* \ast:                                  Math symbols.      (line  9675)
* \asymp:                                Math symbols.      (line  9683)
* \AtBeginDocument:                      \AtBeginDocument.  (line  4182)
* \AtBeginDvi:                           Class and package commands.
                                                            (line   970)
* \AtEndDocument:                        \AtEndDocument.    (line  4196)
* \AtEndOfClass:                         Class and package commands.
                                                            (line   978)
* \AtEndOfPackage:                       Class and package commands.
                                                            (line   978)
* \author{NOM1 \and NOM2 \and ...}:      \maketitle.        (line 11873)
* \a` (grave, accent dans tabbing):      tabbing.           (line  6087)
* \b (accent barre-souscrite):           Accents.           (line 14760)
* \backmatter:                           \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* \backslash:                            Math symbols.      (line  9686)
* \bar:                                  Math accents.      (line 11191)
* \baselineskip:                         Low-level font commands.
                                                            (line  2132)
* \baselineskip <1>:                     \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2521)
* \baselinestretch:                      \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2521)
* \begin:                                Environments.      (line  3843)
* \beta:                                 Math symbols.      (line  9691)
* \bf:                                   Font styles.       (line  1889)
* \bfseries:                             Font styles.       (line  1853)
* \bibdata:                              BibTeX error messages.
                                                            (line  6840)
* \bibitem:                              \bibitem.          (line  6629)
* \bibliography:                         Using BibTeX.      (line  6761)
* \bibliography et \bibdata interne:     BibTeX error messages.
                                                            (line  6841)
* \bibliographystyle:                    Using BibTeX.      (line  6761)
* \bibliographystyle et \bibstyle interne: BibTeX error messages.
                                                            (line  6844)
* \bibname:                              thebibliography.   (line  6609)
* \bibstyle:                             BibTeX error messages.
                                                            (line  6843)
* \bigbreak:                             \bigbreak & \medbreak & \smallbreak.
                                                            (line 12650)
* \bigcap:                               Math symbols.      (line  9694)
* \bigcirc:                              Math symbols.      (line  9698)
* \bigcup:                               Math symbols.      (line  9702)
* \bigl:                                 \bigl & \bigr etc..
                                                            (line 10866)
* \bigodot:                              Math symbols.      (line  9706)
* \bigoplus:                             Math symbols.      (line  9710)
* \bigotimes:                            Math symbols.      (line  9714)
* \bigr:                                 \bigl & \bigr etc..
                                                            (line 10866)
* \bigskip:                              \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12598)
* \bigskip <1>:                          \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12619)
* \bigskipamount:                        \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12620)
* \bigsqcup:                             Math symbols.      (line  9726)
* \bigtriangledown:                      Math symbols.      (line  9718)
* \bigtriangleup:                        Math symbols.      (line  9722)
* \biguplus:                             Math symbols.      (line  9729)
* \bigvee:                               Math symbols.      (line  9733)
* \bigwedge:                             Math symbols.      (line  9736)
* \bmod:                                 Math functions.    (line 11081)
* \boldmath:                             \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10607)
* \boldmath <1>:                         \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10615)
* \bot:                                  Math symbols.      (line  9739)
* \bottomfraction:                       Floats.            (line  2725)
* \bottomnumber:                         Floats.            (line  2763)
* \bowtie:                               Math symbols.      (line  9744)
* \Box:                                  Math symbols.      (line  9747)
* \breve:                                Math accents.      (line 11194)
* \bullet:                               Math symbols.      (line  9752)
* \c (cédille):                          Accents.           (line 14765)
* \cal:                                  Font styles.       (line  1892)
* \cap:                                  Math symbols.      (line  9755)
* \capitalacute:                         Accents.           (line 14731)
* \capitalbreve:                         Accents.           (line 14802)
* \capitalcaron:                         Accents.           (line 14814)
* \capitalcedilla:                       Accents.           (line 14765)
* \capitalcircumflex:                    Accents.           (line 14745)
* \capitaldieresis:                      Accents.           (line 14726)
* \capitaldotaccent:                     Accents.           (line 14769)
* \capitalgrave:                         Accents.           (line 14750)
* \capitalhungarumlaut:                  Accents.           (line 14773)
* \capitalmacron:                        Accents.           (line 14740)
* \capitalnewtie:                        Accents.           (line 14795)
* \capitalogonek:                        Accents.           (line 14784)
* \capitalring:                          Accents.           (line 14789)
* \capitaltie:                           Accents.           (line 14795)
* \capitaltilde:                         Accents.           (line 14756)
* \caption:                              \caption.          (line  2787)
* \caption <1>:                          figure.            (line  4378)
* \caption <2>:                          table.             (line  6235)
* \cc:                                   \cc.               (line 16139)
* \cdot:                                 Math symbols.      (line  9759)
* \cdots:                                Dots.              (line 10968)
* \centering:                            \centering.        (line  4031)
* \chapter:                              Sectioning.        (line  2862)
* \chapter <1>:                          \chapter.          (line  3016)
* \check:                                Math accents.      (line 11197)
* \CheckCommand:                         Class and package commands.
                                                            (line   985)
* \CheckCommand*:                        Class and package commands.
                                                            (line   985)
* \chi:                                  Math symbols.      (line  9762)
* \circ:                                 Math symbols.      (line  9765)
* \circle:                               \circle.           (line  5588)
* \citation:                             BibTeX error messages.
                                                            (line  6846)
* \cite:                                 \cite.             (line  6693)
* \cite et \citation interne:            BibTeX error messages.
                                                            (line  6847)
* \ClassError:                           Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \ClassInfo:                            Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \ClassInfoNoLine:                      Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \ClassWarning:                         Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \ClassWarningNoLine:                   Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \cleardoublepage:                      \clearpage & \cleardoublepage.
                                                            (line  7435)
* \clearpage:                            \clearpage & \cleardoublepage.
                                                            (line  7435)
* \cline:                                \cline.            (line  6551)
* \closein:                              \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* \closeout:                             \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* \closing:                              \closing.          (line 16154)
* \clubsuit:                             Math symbols.      (line  9769)
* \colon:                                Colon character & \colon.
                                                            (line 11642)
* \columnsep:                            \twocolumn.        (line  2194)
* \columnsep <1>:                        Page layout parameters.
                                                            (line  2328)
* \columnsep <2>:                        Page layout parameters.
                                                            (line  2331)
* \columnseprule:                        \twocolumn.        (line  2200)
* \columnseprule <1>:                    Page layout parameters.
                                                            (line  2329)
* \columnseprule <2>:                    Page layout parameters.
                                                            (line  2331)
* \columnwidth:                          \twocolumn.        (line  2207)
* \columnwidth <1>:                      Page layout parameters.
                                                            (line  2330)
* \columnwidth <2>:                      Page layout parameters.
                                                            (line  2331)
* \complement:                           Math symbols.      (line  9772)
* \cong:                                 Math symbols.      (line  9778)
* \contentsline:                         \addcontentsline.  (line 15353)
* \contentsline <1>:                     \contentsline.     (line 15500)
* \coprod:                               Math symbols.      (line  9781)
* \copyright:                            Text symbols.      (line 14507)
* \cos:                                  Math functions.    (line 11084)
* \cosh:                                 Math functions.    (line 11087)
* \cot:                                  Math functions.    (line 11090)
* \coth:                                 Math functions.    (line 11093)
* \csc:                                  Math functions.    (line 11096)
* \cup:                                  Math symbols.      (line  9784)
* \CurrentOption:                        Class and package commands.
                                                            (line  1027)
* \d (dot-under accent):                 Accents.           (line 14769)
* \dag:                                  Text symbols.      (line 14511)
* \dagger:                               Math symbols.      (line  9788)
* \dashbox:                              \dashbox.          (line  5758)
* \dashv:                                Math symbols.      (line  9791)
* \date{TEXTE}:                          \maketitle.        (line 11882)
* \day:                                  \day & \month & \year.
                                                            (line  8796)
* \dblfloatpagefraction:                 \twocolumn.        (line  2244)
* \dblfloatsep:                          \twocolumn.        (line  2250)
* \dbltextfloatsep:                      \twocolumn.        (line  2257)
* \dbltopfraction:                       \twocolumn.        (line  2220)
* \dbltopnumber:                         \twocolumn.        (line  2262)
* \ddag:                                 Text symbols.      (line 14514)
* \ddagger:                              Math symbols.      (line  9796)
* \ddot:                                 Math accents.      (line 11200)
* \ddots:                                Dots.              (line 10974)
* \DeclareFontEncoding:                  \DeclareFontEncoding.
                                                            (line  1476)
* \DeclareGraphicsExtensions:            \DeclareGraphicsExtensions.
                                                            (line 13779)
* \DeclareGraphicsRule:                  \DeclareGraphicsRule.
                                                            (line 13824)
* \DeclareOption:                        Class and package commands.
                                                            (line  1033)
* \DeclareOption*:                       Class and package commands.
                                                            (line  1033)
* \DeclareRobustCommand:                 Class and package commands.
                                                            (line  1065)
* \DeclareRobustCommand*:                Class and package commands.
                                                            (line  1065)
* \DeclareTextAccent:                    \DeclareTextAccent.
                                                            (line  1514)
* \DeclareTextAccent <1>:                \DeclareTextAccentDefault.
                                                            (line  1540)
* \DeclareTextAccentDefault:             \DeclareTextAccentDefault.
                                                            (line  1540)
* \DeclareTextCommand:                   \DeclareTextCommand & \ProvideTextCommand.
                                                            (line  1570)
* \DeclareTextCommandDefault:            \DeclareTextCommandDefault & \ProvideTextCommandDefault.
                                                            (line  1621)
* \DeclareTextComposite:                 \DeclareTextComposite.
                                                            (line  1656)
* \DeclareTextCompositeCommand:          \DeclareTextCompositeCommand.
                                                            (line  1681)
* \DeclareTextSymbol:                    \DeclareTextCommand & \ProvideTextCommand.
                                                            (line  1602)
* \DeclareTextSymbol <1>:                \DeclareTextSymbol.
                                                            (line  1700)
* \DeclareTextSymbol <2>:                \DeclareTextSymbolDefault.
                                                            (line  1730)
* \DeclareTextSymbolDefault:             \DeclareTextSymbolDefault.
                                                            (line  1730)
* \deg:                                  Math functions.    (line 11099)
* \Delta:                                Math symbols.      (line  9799)
* \delta:                                Math symbols.      (line  9803)
* \det:                                  Math functions.    (line 11102)
* \dh (ð):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14832)
* \DH (Ð):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14832)
* \Diamond:                              Math symbols.      (line  9806)
* \diamond:                              Math symbols.      (line  9811)
* \diamondsuit:                          Math symbols.      (line  9815)
* \dim:                                  Math functions.    (line 11105)
* \displaystyle:                         Math styles.       (line 11591)
* \div:                                  Math symbols.      (line  9818)
* \dj:                                   Additional Latin letters.
                                                            (line 14838)
* \DJ:                                   Additional Latin letters.
                                                            (line 14838)
* \documentclass:                        Document classes.  (line   737)
* \documentclass, et nom d’ouvrage texput: Jobname.         (line 17129)
* \dot:                                  Math accents.      (line 11203)
* \doteq:                                Math symbols.      (line  9821)
* \dotfill:                              \hrulefill & \dotfill.
                                                            (line 12549)
* \dots:                                 Text symbols.      (line 14531)
* \doublerulesep:                        tabular.           (line  6439)
* \downarrow:                            Math symbols.      (line  9825)
* \Downarrow:                            Math symbols.      (line  9829)
* \ell:                                  Math symbols.      (line  9833)
* \em:                                   Font styles.       (line  1895)
* \emph:                                 Font styles.       (line  1873)
* \emptyset:                             Math symbols.      (line  9836)
* \encl:                                 \encl.             (line 16168)
* \end:                                  Environments.      (line  3843)
* \endinput:                             \endinput.         (line 15024)
* \enlargethispage:                      \enlargethispage.  (line  7513)
* \enspace:                              \enspace & \quad & \qquad.
                                                            (line 12085)
* \enumi:                                enumerate.         (line  4251)
* \enumii:                               enumerate.         (line  4251)
* \enumiii:                              enumerate.         (line  4251)
* \enumiv:                               enumerate.         (line  4251)
* \epsilon:                              Math symbols.      (line  9840)
* \equiv:                                Math symbols.      (line  9846)
* \<ESPACE>:                             \(SPACE).          (line 12345)
* \eta:                                  Math symbols.      (line  9849)
* \evensidemargin:                       Document class options.
                                                            (line   853)
* \evensidemargin <1>:                   Page layout parameters.
                                                            (line  2389)
* \evensidemargin <2>:                   Page layout parameters.
                                                            (line  2390)
* \ExecuteOptions:                       Class and package commands.
                                                            (line  1143)
* \exists:                               Math symbols.      (line  9852)
* \exp:                                  Math functions.    (line 11108)
* \externaldocument:                     xr package.        (line  3786)
* \extracolsep:                          tabular.           (line  6368)
* \fbox:                                 \fbox & \framebox. (line 13000)
* \fboxrule:                             \framebox (picture).
                                                            (line  5741)
* \fboxrule <1>:                         \fbox & \framebox. (line 13036)
* \fboxsep:                              \framebox (picture).
                                                            (line  5741)
* \fboxsep <1>:                          \fbox & \framebox. (line 13041)
* \fill:                                 \hfill.            (line 12167)
* \flat:                                 Math symbols.      (line  9855)
* \floatpagefraction:                    Floats.            (line  2728)
* \floatsep:                             Floats.            (line  2746)
* \flushbottom:                          \flushbottom.      (line  2291)
* \fnsymbol:                             \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol.
                                                            (line  8702)
* \fnsymbol, et note en bas de page:     \footnote.         (line  7587)
* \fontdimen1:                           \/.                (line 12537)
* \fontencoding:                         Low-level font commands.
                                                            (line  2034)
* \fontfamily:                           Low-level font commands.
                                                            (line  2045)
* \fontseries:                           Low-level font commands.
                                                            (line  2073)
* \fontshape:                            Low-level font commands.
                                                            (line  2117)
* \fontsize:                             Low-level font commands.
                                                            (line  2132)
* \footnote:                             \footnote.         (line  7569)
* \footnotemark:                         \footnotemark.     (line  7612)
* \footnoterule:                         Footnote parameters.
                                                            (line  7780)
* \footnotesep:                          Footnote parameters.
                                                            (line  7787)
* \footnotesize:                         Font sizes.        (line  1972)
* \footnotetext:                         \footnotetext.     (line  7650)
* \footskip:                             Page layout parameters.
                                                            (line  2347)
* \footskip <1>:                         Page layout parameters.
                                                            (line  2348)
* \forall:                               Math symbols.      (line  9858)
* \frac:                                 \frac.             (line 11690)
* \frame:                                \frame.            (line  5747)
* \framebox:                             \framebox (picture).
                                                            (line  5733)
* \framebox <1>:                         \fbox & \framebox. (line 13000)
* \frenchspacing:                        \frenchspacing & \nonfrenchspacing.
                                                            (line 12314)
* \frontmatter:                          \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* \frown:                                Math symbols.      (line  9861)
* \fussy:                                \fussy & \sloppy.  (line  7320)
* \Gamma:                                Math symbols.      (line  9864)
* \gamma:                                Math symbols.      (line  9867)
* \gcd:                                  Math functions.    (line 11111)
* \ge:                                   Math symbols.      (line  9870)
* \geq:                                  Math symbols.      (line  9873)
* \gets:                                 Math symbols.      (line  9876)
* \gg:                                   Math symbols.      (line  9880)
* \glossary:                             Glossaries.        (line 15603)
* \glossaryentry:                        Glossaries.        (line 15606)
* \graphicspath:                         \graphicspath.     (line 13710)
* \graphpaper:                           \graphpaper.       (line  5485)
* \grave:                                Math accents.      (line 11206)
* \guillemotleft («):                    Text symbols.      (line 14523)
* \guillemotright (»):                   Text symbols.      (line 14524)
* \guilsinglleft (‹):                    Text symbols.      (line 14525)
* \guilsinglright (›):                   Text symbols.      (line 14526)
* \H (tréma hongrois):                   Accents.           (line 14773)
* \hat:                                  Math accents.      (line 11209)
* \hbar:                                 Math symbols.      (line  9884)
* \headheight:                           Page layout parameters.
                                                            (line  2336)
* \headheight <1>:                       Page layout parameters.
                                                            (line  2337)
* \headsep:                              Page layout parameters.
                                                            (line  2341)
* \headsep <1>:                          Page layout parameters.
                                                            (line  2342)
* \heartsuit:                            Math symbols.      (line  9887)
* \hfill:                                \hfill.            (line 12163)
* \hline:                                \hline.            (line  6562)
* \hom:                                  Math functions.    (line 11114)
* \hookleftarrow:                        Math symbols.      (line  9890)
* \hookrightarrow:                       Math symbols.      (line  9893)
* \hphantom:                             \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* \hrulefill:                            \hrulefill & \dotfill.
                                                            (line 12549)
* \hsize:                                Page layout parameters.
                                                            (line  2481)
* \hsize <1>:                            Page layout parameters.
                                                            (line  2482)
* \hspace:                               \hspace.           (line 12113)
* \hss:                                  \hss.              (line 12174)
* \huge:                                 Font sizes.        (line  1972)
* \Huge:                                 Font sizes.        (line  1972)
* \hyphenation:                          \hyphenation.      (line  7363)
* \i (i sans point):                     Accents.           (line 14777)
* \IfBeginWith* macro from xstring:      Jobname.           (line 17087)
* \iff:                                  Math symbols.      (line  9896)
* \IfFileExists:                         Class and package commands.
                                                            (line  1101)
* \ignorespaces:                         \ignorespaces & \ignorespacesafterend.
                                                            (line  8532)
* \ignorespacesafterend:                 \ignorespaces & \ignorespacesafterend.
                                                            (line  8532)
* \ij (ij):                              Additional Latin letters.
                                                            (line 14845)
* \IJ (IJ):                              Additional Latin letters.
                                                            (line 14845)
* \il:                                   Font styles.       (line  1898)
* \Im:                                   Math symbols.      (line  9900)
* \imath:                                Math symbols.      (line  9903)
* \immediate\write:                      \write.            (line 16512)
* \in:                                   Math symbols.      (line  9907)
* \include:                              \include & \includeonly.
                                                            (line 15057)
* \includegraphics:                      \includegraphics.  (line 13911)
* \includeonly:                          \include & \includeonly.
                                                            (line 15057)
* \indent:                               \indent & \noindent.
                                                            (line  9368)
* \index:                                Indexes.           (line 15616)
* \index <1>:                            \index.            (line 15705)
* \indexentry:                           \index.            (line 15819)
* \indexspace:                           Produce the index manually.
                                                            (line 15693)
* \indexspace <1>:                       makeindex.         (line 15891)
* \inf:                                  Math functions.    (line 11117)
* \infty:                                Math symbols.      (line  9912)
* \input:                                \input.            (line 15188)
* \inputencoding:                        inputenc package.  (line 14925)
* \InputIfFileExists:                    Class and package commands.
                                                            (line  1101)
* \int:                                  Math symbols.      (line  9915)
* \intextsep:                            Floats.            (line  2750)
* \iota:                                 Math symbols.      (line  9918)
* \item:                                 description.       (line  4083)
* \item <1>:                             description.       (line  4100)
* \item <2>:                             enumerate.         (line  4225)
* \item <3>:                             itemize.           (line  4587)
* \item <4>:                             itemize.           (line  4612)
* \item <5>:                             Produce the index manually.
                                                            (line 15693)
* \itemindent:                           list.              (line  4777)
* \itemsep:                              list.              (line  4782)
* \itshape:                              Font styles.       (line  1847)
* \j (j sans point):                     Accents.           (line 14780)
* \jmath:                                Math symbols.      (line  9925)
* \jobname:                              Jobname.           (line 17077)
* \Join:                                 Math symbols.      (line  9921)
* \k (ogonek):                           Accents.           (line 14784)
* \kappa:                                Math symbols.      (line  9929)
* \ker:                                  Math functions.    (line 11120)
* \kill:                                 tabbing.           (line  6091)
* \l (ł):                                Additional Latin letters.
                                                            (line 14850)
* \L (Ł):                                Additional Latin letters.
                                                            (line 14850)
* \l@chapter:                            \contentsline.     (line 15500)
* \l@section:                            \contentsline.     (line 15500)
* \l@subsection:                         \contentsline.     (line 15500)
* \label:                                \label.            (line  3688)
* \labelenumi:                           enumerate.         (line  4256)
* \labelenumii:                          enumerate.         (line  4256)
* \labelenumiii:                         enumerate.         (line  4256)
* \labelenumiv:                          enumerate.         (line  4256)
* \labelitemi:                           itemize.           (line  4626)
* \labelitemii:                          itemize.           (line  4626)
* \labelitemiii:                         itemize.           (line  4626)
* \labelitemiv:                          itemize.           (line  4626)
* \labelsep:                             list.              (line  4794)
* \labelwidth:                           list.              (line  4799)
* \Lambda:                               Math symbols.      (line  9932)
* \lambda:                               Math symbols.      (line  9935)
* \land:                                 Math symbols.      (line  9938)
* \langle:                               Math symbols.      (line  9942)
* \large:                                Font sizes.        (line  1972)
* \Large:                                Font sizes.        (line  1972)
* \LARGE:                                Font sizes.        (line  1972)
* \LastDeclaredEncoding:                 \LastDeclaredEncoding.
                                                            (line  1758)
* \LaTeX:                                Text symbols.      (line 14517)
* \LaTeXe:                               Text symbols.      (line 14520)
* \lbrace:                               Math symbols.      (line  9946)
* \lbrack:                               Math symbols.      (line  9950)
* \lceil:                                Math symbols.      (line  9954)
* \ldots:                                Dots.              (line 10978)
* \ldots <1>:                            Text symbols.      (line 14530)
* \le:                                   Math symbols.      (line  9958)
* \leadsto:                              Math symbols.      (line  9961)
* \left:                                 \left & \right.    (line 10749)
* \Leftarrow:                            Math symbols.      (line  9966)
* \leftarrow:                            Math symbols.      (line  9971)
* \lefteqn:                              eqnarray.          (line  4312)
* \leftharpoondown:                      Math symbols.      (line  9976)
* \leftharpoonup:                        Math symbols.      (line  9980)
* \leftmargin:                           itemize.           (line  4648)
* \leftmargin <1>:                       list.              (line  4822)
* \leftmargini:                          itemize.           (line  4648)
* \leftmarginii:                         itemize.           (line  4648)
* \leftmarginiii:                        itemize.           (line  4648)
* \leftmarginiv:                         itemize.           (line  4648)
* \leftmarginv:                          itemize.           (line  4648)
* \leftmarginvi:                         itemize.           (line  4648)
* \Leftrightarrow:                       Math symbols.      (line  9984)
* \leftrightarrow:                       Math symbols.      (line  9988)
* \leq:                                  Math symbols.      (line  9992)
* \lfloor:                               Math symbols.      (line  9995)
* \lg:                                   Math functions.    (line 11123)
* \lhd:                                  Math symbols.      (line  9998)
* \lim:                                  Math functions.    (line 11126)
* \liminf:                               Math functions.    (line 11129)
* \limsup:                               Math functions.    (line 11132)
* \line:                                 \line.             (line  5510)
* \linebreak:                            \linebreak & \nolinebreak.
                                                            (line  7394)
* \lineskip:                             \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2565)
* \lineskiplimit:                        \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2565)
* \linespread:                           Low-level font commands.
                                                            (line  2144)
* \linespread <1>:                       \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2521)
* \linethickness:                        \linethickness.    (line  5559)
* \linewidth:                            Page layout parameters.
                                                            (line  2354)
* \linewidth <1>:                        Page layout parameters.
                                                            (line  2355)
* \listoffigures:                        Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* \listoffigures <1>:                    \contentsline.     (line 15500)
* \listoftables:                         Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* \listoftables <1>:                     \contentsline.     (line 15500)
* \listparindent:                        list.              (line  4842)
* \ll:                                   Math symbols.      (line 10004)
* \ln:                                   Math functions.    (line 11135)
* \lnot:                                 Math symbols.      (line 10008)
* \LoadClass:                            Class and package commands.
                                                            (line  1120)
* \LoadClassWithOptions:                 Class and package commands.
                                                            (line  1120)
* \location:                             \location.         (line 16177)
* \log:                                  Math functions.    (line 11138)
* \long:                                 \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7825)
* \longleftarrow:                        Math symbols.      (line 10011)
* \longleftrightarrow:                   Math symbols.      (line 10015)
* \longmapsto:                           Math symbols.      (line 10019)
* \longrightarrow:                       Math symbols.      (line 10023)
* \lor:                                  Math symbols.      (line 10028)
* \lq:                                   Text symbols.      (line 14537)
* \mainmatter:                           \frontmatter & \mainmatter & \backmatter.
                                                            (line  3393)
* \makeatother:                          \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8027)
* \makeatother <1>:                      \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8027)
* \makebox:                              \mbox & \makebox.  (line 12906)
* \makebox (picture):                    \makebox (picture).
                                                            (line  5705)
* \makeglossary:                         Glossaries.        (line 15601)
* \makeindex:                            Indexes.           (line 15616)
* \makelabel:                            list.              (line  4750)
* \makelabels:                           \makelabels.       (line 16187)
* \maketitle:                            \maketitle.        (line 11835)
* \mapsto:                               Math symbols.      (line 10032)
* \marginpar:                            Marginal notes.    (line  9453)
* \marginparpush:                        Page layout parameters.
                                                            (line  2361)
* \marginparpush <1>:                    Page layout parameters.
                                                            (line  2364)
* \marginparpush <2>:                    Marginal notes.    (line  9486)
* \marginparsep:                         Marginal notes.    (line  9490)
* \marginparwidth:                       Page layout parameters.
                                                            (line  2363)
* \marginparwidth <1>:                   Page layout parameters.
                                                            (line  2364)
* \marginparwidth <2>:                   Marginal notes.    (line  9494)
* \marginsep:                            Page layout parameters.
                                                            (line  2362)
* \marginsep <1>:                        Page layout parameters.
                                                            (line  2364)
* \markboth{EN-TÊTE-GAUCHE}{EN-TÊTE-DROITE}: \pagestyle.    (line 12055)
* \markright{EN-TÊTE-DROITE}:            \pagestyle.        (line 12064)
* \mathbf:                               Font styles.       (line  1929)
* \mathcal:                              Font styles.       (line  1946)
* \mathdollar:                           Math symbols.      (line 10548)
* \mathnormal:                           Font styles.       (line  1942)
* \mathparagraph:                        Math symbols.      (line 10551)
* \mathring:                             Math accents.      (line 11212)
* \mathrm:                               Font styles.       (line  1926)
* \mathsection:                          Math symbols.      (line 10554)
* \mathsf:                               Font styles.       (line  1932)
* \mathsterling:                         Math symbols.      (line 10557)
* \mathstrut:                            \mathstrut.        (line 11541)
* \mathtt:                               Font styles.       (line  1935)
* \mathunderscore:                       Math symbols.      (line 10560)
* \mathversion:                          Font styles.       (line  1948)
* \max:                                  Math functions.    (line 11141)
* \mbox:                                 \mbox & \makebox.  (line 12906)
* \mdseries:                             Font styles.       (line  1850)
* \medbreak:                             \bigbreak & \medbreak & \smallbreak.
                                                            (line 12650)
* \medskip:                              \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12598)
* \medskip <1>:                          \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12625)
* \medskipamount:                        \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12626)
* \medspace:                             Spacing in math mode.
                                                            (line 11363)
* \message:                              \message.          (line 16592)
* \mho:                                  Math symbols.      (line 10036)
* \mid:                                  Math symbols.      (line 10041)
* \min:                                  Math functions.    (line 11144)
* \models:                               Math symbols.      (line 10053)
* \month:                                \day & \month & \year.
                                                            (line  8796)
* \mp:                                   Math symbols.      (line 10058)
* \mu:                                   Math symbols.      (line 10061)
* \multicolumn:                          \multicolumn.      (line  6454)
* \multiput:                             \multiput.         (line  5421)
* \nabla:                                Math symbols.      (line 10064)
* \name:                                 \name.             (line 16238)
* \natural:                              Math symbols.      (line 10068)
* \ne:                                   Math symbols.      (line 10071)
* \nearrow:                              Math symbols.      (line 10074)
* \NeedsTeXFormat:                       Class and package commands.
                                                            (line  1155)
* \neg:                                  Math symbols.      (line 10077)
* \negmedspace:                          Spacing in math mode.
                                                            (line 11370)
* \negthickspace:                        Spacing in math mode.
                                                            (line 11356)
* \negthinspace:                         Spacing in math mode.
                                                            (line 11391)
* \negthinspace <1>:                     \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12467)
* \neq:                                  Math symbols.      (line 10081)
* \newcommand:                           \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* \newcounter:                           \newcounter.       (line  8157)
* \newenvironment:                       \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8217)
* \newfont:                              \newfont.          (line  8440)
* \newlength:                            \newlength.        (line  8174)
* \newline:                              \newline.          (line  7199)
* \newpage:                              \newpage.          (line  7478)
* \newsavebox:                           \newsavebox.       (line  8201)
* \newtheorem:                           \newtheorem.       (line  8328)
* \newtie:                               Accents.           (line 14795)
* \newwrite:                             \write.            (line 16472)
* \ng:                                   Additional Latin letters.
                                                            (line 14854)
* \NG:                                   Additional Latin letters.
                                                            (line 14854)
* \ni:                                   Math symbols.      (line 10084)
* \nocite:                               \nocite.           (line  6745)
* \nocite et \citation interne:          BibTeX error messages.
                                                            (line  6847)
* \nocite {*}, pour toutes les clefs:    Using BibTeX.      (line  6821)
* \nocorr:                               Font styles.       (line  1834)
* \nocorrlist:                           Font styles.       (line  1834)
* \nofiles:                              \nofiles.          (line 15542)
* \noindent:                             \indent & \noindent.
                                                            (line  9368)
* \nolinebreak:                          \linebreak & \nolinebreak.
                                                            (line  7394)
* \nonfrenchspacing:                     \frenchspacing & \nonfrenchspacing.
                                                            (line 12314)
* \nonumber:                             eqnarray.          (line  4306)
* \nopagebreak:                          \pagebreak & \nopagebreak.
                                                            (line  7528)
* \normalfont:                           Font styles.       (line  1871)
* \normalmarginpar:                      Marginal notes.    (line  9472)
* \normalsfcodes:                        \normalsfcodes.    (line 12335)
* \normalsize:                           Font sizes.        (line  1972)
* \not:                                  Math symbols.      (line 10089)
* \notin:                                Math symbols.      (line 10098)
* \nu:                                   Math symbols.      (line 10102)
* \numberline:                           \numberline.       (line 15568)
* \nwarrow:                              Math symbols.      (line 10105)
* \o (ø):                                Additional Latin letters.
                                                            (line 14860)
* \O (Ø):                                Additional Latin letters.
                                                            (line 14860)
* \obeycr:                               \obeycr & \restorecr.
                                                            (line  7158)
* \oddsidemargin:                        Document class options.
                                                            (line   853)
* \oddsidemargin <1>:                    Page layout parameters.
                                                            (line  2388)
* \oddsidemargin <2>:                    Page layout parameters.
                                                            (line  2390)
* \odot:                                 Math symbols.      (line 10108)
* \oe (œ):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14864)
* \OE (Œ):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14864)
* \oint:                                 Math symbols.      (line 10112)
* \oldstylenums:                         Font styles.       (line  1952)
* \Omega:                                Math symbols.      (line 10116)
* \omega:                                Math symbols.      (line 10119)
* \ominus:                               Math symbols.      (line 10122)
* \onecolumn:                            \onecolumn.        (line  2172)
* \openin:                               \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* \opening:                              \opening.          (line 16246)
* \openout:                              \openin & \openout.
                                                            (line 16317)
* \oplus:                                Math symbols.      (line 10125)
* \OptionNotUsed:                        Class and package commands.
                                                            (line  1175)
* \oslash:                               Math symbols.      (line 10129)
* \otimes:                               Math symbols.      (line 10132)
* \oval:                                 \oval.             (line  5607)
* \overbrace{MATH}:                      Over- and Underlining.
                                                            (line 11318)
* \overline{TEXTE}:                      Over- and Underlining.
                                                            (line 11299)
* \owns:                                 Math symbols.      (line 10136)
* \P:                                    Text symbols.      (line 14540)
* \PackageError:                         Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \PackageInfo:                          Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \PackageInfoNoLine:                    Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \PackageWarning:                       Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \PackageWarningNoLine:                 Class and package commands.
                                                            (line  1005)
* \pagebreak:                            \pagebreak & \nopagebreak.
                                                            (line  7528)
* \pagenumbering:                        \pagenumbering.    (line 11914)
* \pageref:                              \pageref.          (line  3741)
* \pagestyle:                            \pagestyle.        (line 11975)
* \paperheight:                          Page layout parameters.
                                                            (line  2439)
* \paperwidth:                           Page layout parameters.
                                                            (line  2445)
* \par:                                  \par.              (line  9315)
* \paragraph:                            Sectioning.        (line  2862)
* \paragraph <1>:                        \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3281)
* \parallel:                             Math symbols.      (line 10140)
* \parbox:                               \parbox.           (line 13076)
* \parindent:                            minipage.          (line  5201)
* \parindent <1>:                        \indent & \noindent.
                                                            (line  9405)
* \parindent <2>:                        \parindent & \parskip.
                                                            (line  9418)
* \parsep:                               list.              (line  4848)
* \parskip:                              \parindent & \parskip.
                                                            (line  9418)
* \parskip exemple:                      itemize.           (line  4670)
* \part:                                 Sectioning.        (line  2862)
* \part <1>:                             \part.             (line  2958)
* \partial:                              Math symbols.      (line 10143)
* \partopsep:                            list.              (line  4858)
* \PassOptionsToClass:                   Class and package commands.
                                                            (line  1181)
* \PassOptionsToPackage:                 Class and package commands.
                                                            (line  1181)
* \pdfpageheight:                        Document class options.
                                                            (line   815)
* \pdfpagewidth:                         Document class options.
                                                            (line   815)
* \perp:                                 Math symbols.      (line 10146)
* \phantom:                              \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* \Phi:                                  Math symbols.      (line 10151)
* \phi:                                  Math symbols.      (line 10154)
* \Pi:                                   Math symbols.      (line 10158)
* \pi:                                   Math symbols.      (line 10161)
* \pm:                                   Math symbols.      (line 10165)
* \pmod:                                 Math functions.    (line 11147)
* \poptabs:                              tabbing.           (line  6097)
* \poptabs <1>:                          tabbing.           (line  6098)
* \pounds:                               Text symbols.      (line 14544)
* \Pr:                                   Math functions.    (line 11150)
* \prec:                                 Math symbols.      (line 10168)
* \preceq:                               Math symbols.      (line 10171)
* \prevdepth:                            \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2565)
* \prime:                                Math symbols.      (line 10175)
* \printindex:                           \printindex.       (line 16009)
* \ProcessOptions:                       Class and package commands.
                                                            (line  1218)
* \ProcessOptions*:                      Class and package commands.
                                                            (line  1218)
* \prod:                                 Math symbols.      (line 10186)
* \propto:                               Math symbols.      (line 10189)
* \protect:                              \protect.          (line  8479)
* \protected@write:                      \write.            (line 16524)
* \providecommand:                       \providecommand.   (line  7997)
* \ProvidesClass:                        Class and package commands.
                                                            (line  1262)
* \ProvidesFile:                         Class and package commands.
                                                            (line  1298)
* \ProvidesPackage:                      Class and package commands.
                                                            (line  1262)
* \ProvideTextCommand:                   \DeclareTextCommand & \ProvideTextCommand.
                                                            (line  1570)
* \ProvideTextCommandDefault:            \DeclareTextCommandDefault & \ProvideTextCommandDefault.
                                                            (line  1621)
* \ps:                                   \ps.               (line 16259)
* \Psi:                                  Math symbols.      (line 10192)
* \psi:                                  Math symbols.      (line 10195)
* \pushtabs:                             tabbing.           (line  6101)
* \put:                                  \put.              (line  5404)
* \qbezier:                              \qbezier.          (line  5444)
* \qquad:                                Spacing in math mode.
                                                            (line 11405)
* \qquad <1>:                            \enspace & \quad & \qquad.
                                                            (line 12085)
* \quad:                                 Spacing in math mode.
                                                            (line 11399)
* \quad <1>:                             \enspace & \quad & \qquad.
                                                            (line 12085)
* \quotedblbase („):                     Text symbols.      (line 14548)
* \quotesinglbase (‚):                   Text symbols.      (line 14549)
* \r (ring accent):                      Accents.           (line 14789)
* \raggedbottom:                         \raggedbottom.     (line  2315)
* \raggedleft:                           \raggedleft.       (line  4556)
* \raggedright:                          \raggedright.      (line  4495)
* \raisebox:                             \raisebox.         (line 13131)
* \rangle:                               Math symbols.      (line 10198)
* \rbrace:                               Math symbols.      (line 10202)
* \rbrack:                               Math symbols.      (line 10206)
* \rceil:                                Math symbols.      (line 10210)
* \Re:                                   Math symbols.      (line 10213)
* \read:                                 \read.             (line 16386)
* \ref:                                  \ref.              (line  3763)
* \reflectbox:                           \scalebox.         (line 14328)
* \refname:                              thebibliography.   (line  6609)
* \refstepcounter:                       \refstepcounter.   (line  8782)
* \renewcommand:                         \newcommand & \renewcommand.
                                                            (line  7803)
* \renewenvironment:                     \newenvironment & \renewenvironment.
                                                            (line  8217)
* \RequirePackage:                       Class and package commands.
                                                            (line  1309)
* \RequirePackage, et nom d’ouvrage texput: Jobname.        (line 17129)
* \RequirePackageWithOptions:            Class and package commands.
                                                            (line  1309)
* \resizebox:                            \resizebox.        (line 14361)
* \restorecr:                            \obeycr & \restorecr.
                                                            (line  7158)
* \restriction:                          Math symbols.      (line 10219)
* \revemptyset:                          Math symbols.      (line 10224)
* \reversemarginpar:                     Marginal notes.    (line  9472)
* \rfloor:                               Math symbols.      (line 10229)
* \rhd:                                  Math symbols.      (line 10233)
* \rho:                                  Math symbols.      (line 10241)
* \right:                                \left & \right.    (line 10749)
* \Rightarrow:                           Math symbols.      (line 10245)
* \rightarrow:                           Math symbols.      (line 10249)
* \rightharpoondown:                     Math symbols.      (line 10254)
* \rightharpoonup:                       Math symbols.      (line 10257)
* \rightleftharpoons:                    Math symbols.      (line 10260)
* \rightmargin:                          list.              (line  4875)
* \rm:                                   Font styles.       (line  1901)
* \rmfamily:                             Font styles.       (line  1844)
* \roman:                                \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol.
                                                            (line  8696)
* \Roman:                                \alph \Alph \arabic \roman \Roman \fnsymbol.
                                                            (line  8699)
* \rotatebox:                            \rotatebox.        (line 14252)
* \rq:                                   Text symbols.      (line 14552)
* \rule:                                 \rule.             (line 14935)
* \S:                                    Text symbols.      (line 14555)
* \savebox:                              \sbox & \savebox.  (line 13180)
* \sbox:                                 \sbox & \savebox.  (line 13180)
* \sc:                                   Font styles.       (line  1904)
* \scalebox:                             \scalebox.         (line 14328)
* \scriptscriptstyle:                    Math styles.       (line 11591)
* \scriptsize:                           Font sizes.        (line  1972)
* \scriptstyle:                          Math styles.       (line 11591)
* \scshape:                              Font styles.       (line  1865)
* \searrow:                              Math symbols.      (line 10264)
* \sec:                                  Math functions.    (line 11153)
* \section:                              Sectioning.        (line  2862)
* \section <1>:                          \section.          (line  3120)
* \seename:                              \index.            (line 15762)
* \selectfont:                           Low-level font commands.
                                                            (line  2149)
* \setcounter:                           \setcounter.       (line  8766)
* \setlength:                            \setlength.        (line  8991)
* \setminus:                             Math symbols.      (line 10267)
* \settodepth:                           \settodepth.       (line  9059)
* \settoheight:                          \settoheight.      (line  9088)
* \settowidth:                           \settowidth.       (line  9117)
* \sf:                                   Font styles.       (line  1907)
* \sffamily:                             Font styles.       (line  1862)
* \sharp:                                Math symbols.      (line 10273)
* \shipout et développement:             \write.            (line 16518)
* \shortstack:                           \shortstack.       (line  5643)
* \Sigma:                                Math symbols.      (line 10276)
* \sigma:                                Math symbols.      (line 10279)
* \signature:                            \signature.        (line 16269)
* \signature <1>:                        \signature.        (line 16274)
* \sim:                                  Math symbols.      (line 10283)
* \simeq:                                Math symbols.      (line 10286)
* \sin:                                  Math functions.    (line 11156)
* \sinh:                                 Math functions.    (line 11159)
* \sl:                                   Font styles.       (line  1910)
* \sloppy:                               \fussy & \sloppy.  (line  7320)
* \slshape:                              Font styles.       (line  1859)
* \small:                                Font sizes.        (line  1972)
* \smallbreak:                           \bigbreak & \medbreak & \smallbreak.
                                                            (line 12650)
* \smallint:                             Math symbols.      (line 10289)
* \smallskip:                            \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12598)
* \smallskip <1>:                        \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12631)
* \smallskipamount:                      \bigskip & \medskip & \smallskip.
                                                            (line 12632)
* \smile:                                Math symbols.      (line 10293)
* \spacefactor:                          \spacefactor.      (line 12200)
* \spadesuit:                            Math symbols.      (line 10296)
* \sqcap:                                Math symbols.      (line 10299)
* \sqcup:                                Math symbols.      (line 10303)
* \sqrt:                                 \sqrt.             (line 11702)
* \sqsubset:                             Math symbols.      (line 10307)
* \sqsubseteq:                           Math symbols.      (line 10312)
* \sqsupset:                             Math symbols.      (line 10316)
* \sqsupseteq:                           Math symbols.      (line 10321)
* \ss (ß):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14868)
* \SS (SS):                              Additional Latin letters.
                                                            (line 14868)
* \stackrel:                             \stackrel.         (line 11721)
* \star:                                 Math symbols.      (line 10325)
* \stepcounter:                          \stepcounter.      (line  8790)
* \stop:                                 Recovering from errors.
                                                            (line 17187)
* \strut:                                \strut.            (line 12678)
* \subitem:                              Produce the index manually.
                                                            (line 15693)
* \subparagraph:                         Sectioning.        (line  2862)
* \subparagraph <1>:                     \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3281)
* \subsection:                           Sectioning.        (line  2862)
* \subsection <1>:                       \subsection.       (line  3208)
* \subset:                               Math symbols.      (line 10333)
* \subseteq:                             Math symbols.      (line 10336)
* \subsubitem:                           Produce the index manually.
                                                            (line 15693)
* \subsubsection:                        Sectioning.        (line  2862)
* \subsubsection <1>:                    \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3281)
* \succ:                                 Math symbols.      (line 10339)
* \succeq:                               Math symbols.      (line 10342)
* \sum:                                  Math symbols.      (line 10346)
* \sup:                                  Math functions.    (line 11162)
* \suppressfloats:                       Floats.            (line  2717)
* \supset:                               Math symbols.      (line 10350)
* \supseteq:                             Math symbols.      (line 10353)
* \surd:                                 Math symbols.      (line 10356)
* \swarrow:                              Math symbols.      (line 10361)
* \symbol:                               Symbols by font position.
                                                            (line 14485)
* \t (tie-after accent):                 Accents.           (line 14795)
* \tabbingsep:                           tabbing.           (line  6112)
* \tabcolsep:                            tabular.           (line  6443)
* \tableofcontents:                      Table of contents etc..
                                                            (line 15208)
* \tableofcontents <1>:                  \contentsline.     (line 15500)
* \tan:                                  Math functions.    (line 11165)
* \tanh:                                 Math functions.    (line 11168)
* \tau:                                  Math symbols.      (line 10364)
* \telephone:                            \telephone.        (line 16302)
* \TeX:                                  Text symbols.      (line 14558)
* \textascendercompwordmark:             Text symbols.      (line 14596)
* \textasciicircum:                      Text symbols.      (line 14561)
* \textasciitilde:                       Text symbols.      (line 14564)
* \textasteriskcentered:                 Text symbols.      (line 14567)
* \textbackslash:                        Reserved characters.
                                                            (line 14413)
* \textbackslash <1>:                    Text symbols.      (line 14570)
* \textbar:                              Text symbols.      (line 14573)
* \textbardbl:                           Text symbols.      (line 14576)
* \textbf:                               Font styles.       (line  1853)
* \textbigcircle:                        Text symbols.      (line 14579)
* \textbraceleft:                        Text symbols.      (line 14582)
* \textbraceright:                       Text symbols.      (line 14585)
* \textbullet:                           Text symbols.      (line 14588)
* \textcapitalcompwordmark:              Text symbols.      (line 14595)
* \textcircled{LETTRE}:                  Text symbols.      (line 14591)
* \textcompwordmark:                     Text symbols.      (line 14594)
* \textcopyright:                        Text symbols.      (line 14508)
* \textdagger:                           Text symbols.      (line 14601)
* \textdaggerdbl:                        Text symbols.      (line 14604)
* \textdollar (ou \$):                   Text symbols.      (line 14607)
* \textellipsis:                         Text symbols.      (line 14532)
* \textemdash (ou ---):                  Text symbols.      (line 14610)
* \textendash (ou --):                   Text symbols.      (line 14616)
* \texteuro:                             Text symbols.      (line 14620)
* \textexclamdown (ou !`):               Text symbols.      (line 14627)
* \textfiguredash:                       Text symbols.      (line 14630)
* \textfloatsep:                         Floats.            (line  2756)
* \textfraction:                         Floats.            (line  2732)
* \textgreater:                          Text symbols.      (line 14638)
* \textheight:                           Page layout parameters.
                                                            (line  2451)
* \texthorizontalbar:                    Text symbols.      (line 14641)
* \textit:                               Font styles.       (line  1847)
* \textleftarrow:                        Text symbols.      (line 14650)
* \textless:                             Text symbols.      (line 14647)
* \textmd:                               Font styles.       (line  1850)
* \textnonbreakinghyphen:                Text symbols.      (line 14653)
* \textnormal:                           Font styles.       (line  1871)
* \textordfeminine:                      Text symbols.      (line 14660)
* \textordmasculine:                     Text symbols.      (line 14661)
* \textparagraph:                        Text symbols.      (line 14541)
* \textperiodcentered:                   Text symbols.      (line 14664)
* \textquestiondown (ou ?`):             Text symbols.      (line 14667)
* \textquotedblleft (ou ``):             Text symbols.      (line 14670)
* \textquotedblright (ou ''):            Text symbols.      (line 14673)
* \textquoteleft (ou `):                 Text symbols.      (line 14676)
* \textquoteright (ou '):                Text symbols.      (line 14679)
* \textquotesingle:                      Text symbols.      (line 14682)
* \textquotestraightbase:                Text symbols.      (line 14685)
* \textquotestraightdblbase:             Text symbols.      (line 14686)
* \textregistered:                       Text symbols.      (line 14689)
* \textrightarrow:                       Text symbols.      (line 14692)
* \textrm:                               Font styles.       (line  1844)
* \textsc:                               Font styles.       (line  1865)
* \textsf:                               Font styles.       (line  1862)
* \textsl:                               Font styles.       (line  1859)
* \textsterling:                         Text symbols.      (line 14545)
* \textstyle:                            Math styles.       (line 11591)
* \textthreequartersemdash:              Text symbols.      (line 14695)
* \texttrademark:                        Text symbols.      (line 14698)
* \texttt:                               Font styles.       (line  1868)
* \texttwelveudash:                      Text symbols.      (line 14701)
* \textunderscore:                       Text symbols.      (line 14704)
* \textup:                               Font styles.       (line  1856)
* \textvisiblespace:                     Text symbols.      (line 14707)
* \textwidth:                            Page layout parameters.
                                                            (line  2460)
* \th (þ):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14872)
* \TH (Þ):                               Additional Latin letters.
                                                            (line 14872)
* \thanks{TEXTE}:                        \maketitle.        (line 11889)
* \theta:                                Math symbols.      (line 10367)
* \thicklines:                           \thicklines.       (line  5578)
* \thickspace:                           Spacing in math mode.
                                                            (line 11350)
* \thinlines:                            \thinlines.        (line  5568)
* \thinspace:                            Spacing in math mode.
                                                            (line 11376)
* \thinspace <1>:                        \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12467)
* \thispagestyle:                        \thispagestyle.    (line 12071)
* \tilde:                                Math accents.      (line 11215)
* \times:                                Math symbols.      (line 10371)
* \tiny:                                 Font sizes.        (line  1972)
* \title{TEXTE}:                         \maketitle.        (line 11898)
* \to:                                   Math symbols.      (line 10375)
* \today:                                \today.            (line 14954)
* \top:                                  Math symbols.      (line 10379)
* \topfraction:                          Floats.            (line  2738)
* \topmargin:                            Page layout parameters.
                                                            (line  2486)
* \topnumber:                            Floats.            (line  2767)
* \topsep:                               list.              (line  4881)
* \topskip:                              Page layout parameters.
                                                            (line  2512)
* \topskip <1>:                          Page layout parameters.
                                                            (line  2513)
* \totalnumber:                          Floats.            (line  2771)
* \triangle:                             Math symbols.      (line 10383)
* \triangleleft:                         Math symbols.      (line 10386)
* \triangleright:                        Math symbols.      (line 10392)
* \tt:                                   Font styles.       (line  1913)
* \ttfamily:                             Font styles.       (line  1868)
* \twocolumn:                            \twocolumn.        (line  2178)
* \typein:                               \typein.           (line 16419)
* \typeout:                              \typeout.          (line 16434)
* \u (brève, accent):                    Accents.           (line 14802)
* \unboldmath:                           \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10607)
* \unboldmath <1>:                       \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10615)
* \underbar:                             Accents.           (line 14805)
* \underbrace{MATH}:                     Over- and Underlining.
                                                            (line 11304)
* \underline{TEXTE}:                     Over- and Underlining.
                                                            (line 11286)
* \unitlength:                           picture.           (line  5290)
* \unlhd:                                Math symbols.      (line 10398)
* \unrhd:                                Math symbols.      (line 10406)
* \Uparrow:                              Math symbols.      (line 10414)
* \uparrow:                              Math symbols.      (line 10418)
* \Updownarrow:                          Math symbols.      (line 10422)
* \updownarrow:                          Math symbols.      (line 10427)
* \upharpoonright:                       Math symbols.      (line 10431)
* \uplus:                                Math symbols.      (line 10436)
* \upshape:                              Font styles.       (line  1856)
* \Upsilon:                              Math symbols.      (line 10441)
* \upsilon:                              Math symbols.      (line 10444)
* \usebox:                               \usebox.           (line 13296)
* \usecounter:                           \usecounter.       (line  8725)
* \usefont:                              Low-level font commands.
                                                            (line  2158)
* \usepackage:                           Additional packages.
                                                            (line   872)
* \UseTextAccent:                        \UseTextSymbol & \UseTextAccent.
                                                            (line  1775)
* \UseTextSymbol:                        \UseTextSymbol & \UseTextAccent.
                                                            (line  1775)
* \v (brève, accent):                    Accents.           (line 14814)
* \value:                                \value.            (line  8736)
* \vanothing:                            Math symbols.      (line 10452)
* \varepsilon:                           Math symbols.      (line 10447)
* \varphi:                               Math symbols.      (line 10457)
* \varpi:                                Math symbols.      (line 10461)
* \varrho:                               Math symbols.      (line 10465)
* \varsigma:                             Math symbols.      (line 10469)
* \vartheta:                             Math symbols.      (line 10473)
* \vbox TeX de base:                     minipage.          (line  5152)
* \vdash ⊢ Taquet droit ; prouve, implique ;: Math symbols. (line 10477)
* \vdots:                                Dots.              (line 10989)
* \vec:                                  Math accents.      (line 11218)
* \vector:                               \vector.           (line  5694)
* \vee:                                  Math symbols.      (line 10481)
* \verb:                                 \verb.             (line  6974)
* \Vert:                                 Math symbols.      (line 10486)
* \vert:                                 Math symbols.      (line 10504)
* \vfill:                                \vfill.            (line 12817)
* \vline:                                \vline.            (line  6542)
* \vphantom:                             \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11476)
* \vspace:                               \vspace.           (line 12767)
* \vtop TeX de base:                     minipage.          (line  5148)
* \wedge:                                Math symbols.      (line 10524)
* \widehat:                              Math accents.      (line 11221)
* \widetilde:                            Math accents.      (line 11224)
* \wlog:                                 \wlog.             (line 16641)
* \wp:                                   Math symbols.      (line 10528)
* \wr:                                   Math symbols.      (line 10532)
* \write:                                \write.            (line 16452)
* \write18:                              \write18.          (line 16659)
* \Xi:                                   Math symbols.      (line 10535)
* \xi:                                   Math symbols.      (line 10538)
* \xspace:                               xspace package.    (line  8610)
* \year:                                 \day & \month & \year.
                                                            (line  8796)
* \zeta:                                 Math symbols.      (line 10541)
* \[...\] displaymath:                   displaymath.       (line  4156)
* \\ ’pour flushleft):                   flushleft.         (line  4472)
* \\ (for eqnarray):                     eqnarray.          (line  4297)
* \\ (force un saut de ligne):           \\.                (line  7090)
* \\ (pour center):                      center.            (line  3992)
* \\ (pour flushright):                  flushright.        (line  4539)
* \\ (pour les objets \shortstack):      \shortstack.       (line  5674)
* \\ (pour les lettres):                 Letters.           (line 16072)
* \\ (pour tabular):                     tabular.           (line  6290)
* \\ (pour verse):                       verse.             (line  7040)
* \\ (pour \author):                     \maketitle.        (line 11874)
* \\ (pour \title):                      \maketitle.        (line 11899)
* \\ (tabbing):                          tabbing.           (line  5961)
* \\* (pour eqnarray):                   eqnarray.          (line  4303)
* \^:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14413)
* \^ (accent circonflexe):               Accents.           (line 14745)
* \_:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \` (accent grave):                     Accents.           (line 14750)
* \` (tabbing):                          tabbing.           (line  6069)
* \{:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \|:                                    Math symbols.      (line  9656)
* \}:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14407)
* \~:                                    Reserved characters.
                                                            (line 14413)
* \~ (accent tilde):                     Accents.           (line 14756)
* ^ indice supérieur:                    Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9576)
* _ indice inférieur:                    Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9576)
* {...} (pour les arguments obligatoires): LaTeX command syntax.
                                                            (line   632)
* ~:                                     ~.                 (line 12402)
* abstract, environnement:               abstract.          (line  3853)
* adjustbox, paquetage:                  Boxes.             (line 12900)
* algorithm2e, paquetage:                tabbing.           (line  5824)
* amscd, paquetage:                      Arrows.            (line 10601)
* amsfonts, paquetage:                   Math formulas.     (line  9564)
* amsfonts, paquetage <1>:               Arrows.            (line 10566)
* amsmath, paquetage:                    array.             (line  3953)
* amsmath, paquetage <1>:                array.             (line  3962)
* amsmath, paquetage <2>:                displaymath.       (line  4151)
* amsmath, paquetage <3>:                equation.          (line  4333)
* amsmath, paquetage <4>:                theorem.           (line  6879)
* amsmath, paquetage <5>:                Math formulas.     (line  9564)
* amsmath, paquetage <6>:                \left & \right.    (line 10774)
* amsmath, paquetage <7>:                \bigl & \bigr etc..
                                                            (line 10931)
* amsmath, paquetage <8>:                Dots.              (line 10993)
* amsmath, paquetage <9>:                Math functions.    (line 11171)
* amsmath, paquetage <10>:               \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11527)
* amsmath, paquetage <11>:               Colon character & \colon.
                                                            (line 11651)
* amsmath, paquetage <12>:               Colon character & \colon.
                                                            (line 11655)
* amsmath, paquetage <13>:               \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12490)
* amsthm, paquetage:                     theorem.           (line  6879)
* answers, paquetage:                    \write.            (line 16559)
* appendix, paquetage:                   \appendix.         (line  3382)
* arobe:                                 \@.                (line 12266)
* array, environnement:                  array.             (line  3901)
* array, paquetage:                      array.             (line  3973)
* Asymptote, paquetage:                  \line.             (line  5542)
* Asymptote, paquetage <1>:              \strut.            (line 12734)
* Asymptote, paquetage <2>:              \mbox & \makebox.  (line 12978)
* Asymptote, paquetage <3>:              \write18.          (line 16667)
* babel, paquetage:                      \chapter.          (line  3072)
* babel, paquetage <1>:                  \chapter.          (line  3091)
* babel, paquetage <2>:                  thebibliography.   (line  6619)
* babel, paquetage <3>:                  \hyphenation.      (line  7376)
* babel, paquetage <4>:                  Table of contents etc..
                                                            (line 15297)
* babel, paquetage <5>:                  \index.            (line 15762)
* beamer, paquetage:                     beamer template.   (line 17216)
* bigfoot, paquetage:                    Footnotes of footnotes.
                                                            (line  7763)
* bm, paquetage:                         \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10636)
* bp:                                    Units of length.   (line  8938)
* cadre, séparation d'avec le contenu:   \fbox & \framebox. (line 13042)
* cadre, épaisseur du filet:             \fbox & \framebox. (line 13037)
* cc:                                    Units of length.   (line  8952)
* center, environnement:                 center.            (line  3982)
* chapter, compteur:                     Counters.          (line  8674)
* classe article:                        Document classes.  (line   745)
* classe book:                           Document classes.  (line   745)
* classe letter:                         Document classes.  (line   745)
* classe report:                         Document classes.  (line   745)
* classe slides:                         Document classes.  (line   745)
* cleveref, paquetage:                   Cross references.  (line  3679)
* cm:                                    Units of length.   (line  8946)
* cm-super, paquetage:                   fontenc package.   (line  1417)
* cmd.exe, utilisé par \write18:         \write18.          (line 16726)
* commande dvipdfmx:                     Output files.      (line   484)
* commande dvips:                        Output files.      (line   484)
* commande dvitype:                      Output files.      (line   484)
* commande latex:                        Output files.      (line   484)
* commande pdflatex:                     Output files.      (line   493)
* commande xdvi:                         Output files.      (line   484)
* comprehensive, paquetage:              Math symbols.      (line  9642)
* cprotect, paquetage:                   verbatim.          (line  6949)
* cprotect, paquetage <1>:               \verb.             (line  7000)
* datatool, paquetage:                   \read.             (line 16412)
* datetime, paquetage:                   \today.            (line 14971)
* dcolumn, paquetage:                    array.             (line  3973)
* dd:                                    Units of length.   (line  8949)
* delim_0:                               makeindex.         (line 15948)
* delim_1:                               makeindex.         (line 15952)
* delim_2:                               makeindex.         (line 15956)
* delim_n:                               makeindex.         (line 15960)
* delim_r:                               makeindex.         (line 15965)
* description, environnement:            description.       (line  4075)
* displaymath, environnement:            displaymath.       (line  4135)
* displaymath, environnement <1>:        Math formulas.     (line  9507)
* document, environnement:               document.          (line  4179)
* dvilualatex-dev:                       TeX engines.       (line   602)
* em:                                    Units of length.   (line  8966)
* enumerate, environnement:              enumerate.         (line  4213)
* enumi, compteur:                       Counters.          (line  8674)
* enumii, compteur:                      Counters.          (line  8674)
* enumiii, compteur:                     Counters.          (line  8674)
* enumitem, paquetage:                   itemize.           (line  4657)
* enumitem, paquetage <1>:               list.              (line  4981)
* enumiv, compteur:                      Counters.          (line  8674)
* environnement abstract:                abstract.          (line  3853)
* environnement array:                   array.             (line  3901)
* environnement center:                  center.            (line  3982)
* environnement description:             description.       (line  4075)
* environnement displaymath:             displaymath.       (line  4135)
* environnement displaymath <1>:         Math formulas.     (line  9507)
* environnement document:                document.          (line  4179)
* environnement enumerate:               enumerate.         (line  4213)
* environnement eqnarray:                eqnarray.          (line  4280)
* environnement equation:                equation.          (line  4319)
* environnement equation <1>:            Math formulas.     (line  9507)
* environnement figure:                  figure.            (line  4339)
* environnement filecontents:            filecontents.      (line  4397)
* environnement filecontents*:           filecontents.      (line  4397)
* environnement flushleft:               flushleft.         (line  4464)
* environnement flushright:              flushright.        (line  4533)
* environnement itemize:                 itemize.           (line  4587)
* environnement letter:                  letter.            (line  4687)
* environnement list:                    list.              (line  4692)
* environnement math:                    math.              (line  5082)
* environnement math <1>:                Math formulas.     (line  9507)
* environnement minipage:                minipage.          (line  5095)
* environnement picture:                 picture.           (line  5266)
* environnement quotation:               quotation & quote. (line  5773)
* environnement quote:                   quotation & quote. (line  5773)
* environnement sloppypar:               sloppypar.         (line  7336)
* environnement tabbing:                 tabbing.           (line  5811)
* environnement table:                   table.             (line  6197)
* environnement tabular:                 tabular.           (line  6259)
* environnement thebibliography:         thebibliography.   (line  6570)
* environnement theindex:                Produce the index manually.
                                                            (line 15680)
* environnement theorem:                 theorem.           (line  6857)
* environnement titlepage:               titlepage.         (line  6887)
* environnement verbatim:                verbatim.          (line  6928)
* environnement verse:                   verse.             (line  7013)
* eqnarray, environnement:               eqnarray.          (line  4280)
* equation, compteur:                    Counters.          (line  8674)
* equation, environnement:               equation.          (line  4319)
* equation, environnement <1>:           Math formulas.     (line  9507)
* etex, commande:                        TeX engines.       (line   549)
* etoolbox, paquetage:                   Class and package commands.
                                                            (line  1081)
* eurosym, paquetage:                    Text symbols.      (line 14621)
* ex:                                    Units of length.   (line  8961)
* expl3, paquetage:                      Upper and lower case.
                                                            (line 14473)
* expressions:                           Expressions.       (line  9146)
* fancyhdr, paquetage:                   Page styles.       (line 11829)
* fancyhdr, paquetage <1>:               \pagestyle.        (line 11982)
* fancyvrb, paquetage:                   tabbing.           (line  5824)
* fancyvrb, paquetage <1>:               verbatim.          (line  6965)
* fichier .dvi:                          Output files.      (line   484)
* fichier .log:                          Output files.      (line   502)
* figure, compteur:                      Counters.          (line  8674)
* figure, environnement:                 figure.            (line  4339)
* filecontents*, environnement:          filecontents.      (line  4397)
* filecontents, environnement:           filecontents.      (line  4397)
* first-latex-doc document:              About this document.
                                                            (line   391)
* flafter, paquetage:                    Floats.            (line  2711)
* float, paquetage:                      Floats.            (line  2678)
* flushleft, environnement:              flushleft.         (line  4464)
* flushright, environnement:             flushright.        (line  4533)
* fontenc:                               fontenc package.   (line  1384)
* fontenc, paquetage:                    \hyphenation.      (line  7385)
* fontspec, paquetage:                   fontenc package.   (line  1396)
* footmisc, paquetage:                   Footnotes in section headings.
                                                            (line  7671)
* footnote, compteur:                    Counters.          (line  8674)
* geometry, paquetage:                   Document class options.
                                                            (line   815)
* geometry, paquetage <1>:               Document class options.
                                                            (line   820)
* graphpap, paquetage:                   \graphpaper.       (line  5490)
* grfext, paquetage:                     \DeclareGraphicsExtensions.
                                                            (line 13815)
* group_skip:                            makeindex.         (line 15890)
* <https://latexref.xyz> page d’accueil: About this document.
                                                            (line   360)
* hyperref, paquetage:                   \pagenumbering.    (line 11955)
* hyperref, paquetage <1>:               \contentsline.     (line 15531)
* hyperref, paquetage <2>:               Command line input.
                                                            (line 16893)
* in:                                    Units of length.   (line  8935)
* indentfirst, paquetage:                \part.             (line  3006)
* indentfirst, paquetage <1>:            \chapter.          (line  3072)
* indentfirst, paquetage <2>:            \section.          (line  3178)
* indentfirst, paquetage <3>:            \subsection.       (line  3252)
* indentfirst, paquetage <4>:            \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3338)
* indentfirst, paquetage <5>:            \indent & \noindent.
                                                            (line  9410)
* indent_length:                         makeindex.         (line 15979)
* indent_space:                          makeindex.         (line 15975)
* index, fichier de style:               makeindex.         (line 15847)
* index, paquetage:                      \index.            (line 15813)
* index, traitement:                     makeindex.         (line 15835)
* inputenc:                              inputenc package.  (line 14879)
* itemize, environnement:                itemize.           (line  4587)
* item_0:                                makeindex.         (line 15917)
* item_01:                               makeindex.         (line 15929)
* item_1:                                makeindex.         (line 15921)
* item_12:                               makeindex.         (line 15939)
* item_2:                                makeindex.         (line 15925)
* item_x1:                               makeindex.         (line 15933)
* item_x2:                               makeindex.         (line 15943)
* latex:                                 TeX engines.       (line   547)
* latex-dev:                             TeX engines.       (line   603)
* latex-doc-ptr document:                About this document.
                                                            (line   388)
* <latexrefman@tug.org> adresse mél.:    About this document.
                                                            (line   373)
* latexsym, paquetage:                   Arrows.            (line 10566)
* lethead_flag:                          makeindex.         (line 15898)
* lethead_prefix:                        makeindex.         (line 15907)
* lethead_suffix:                        makeindex.         (line 15912)
* letter, environnement:                 letter.            (line  4687)
* line_max:                              makeindex.         (line 15970)
* list, environnement:                   list.              (line  4692)
* listings, paquetage:                   tabbing.           (line  5824)
* listings, paquetage <1>:               verbatim.          (line  6959)
* listings, paquetage <2>:               \verb.             (line  6997)
* lmodern, paquetage:                    fontenc package.   (line  1417)
* longtable, paquetage:                  tabbing.           (line  5824)
* LR box:                                picture.           (line  5363)
* lrbox:                                 lrbox.             (line 13266)
* lshort document:                       About this document.
                                                            (line   401)
* lualatex:                              TeX engines.       (line   567)
* lualatex commande:                     TeX engines.       (line   568)
* lualatex-dev:                          TeX engines.       (line   604)
* macros2e, paquetage:                   \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8063)
* makeidx, paquetage:                    \printindex.       (line 16015)
* makeindex, fichier de style:           makeindex.         (line 15847)
* math, environnement:                   math.              (line  5082)
* math, environnement <1>:               Math formulas.     (line  9507)
* math, flèches:                         Arrows.            (line 10566)
* mathtools, paquetage:                  Math formulas.     (line  9564)
* mathtools, paquetage <1>:              Math symbols.      (line 10490)
* mathtools, paquetage <2>:              Delimiters.        (line 10732)
* mathtools, paquetage <3>:              \left & \right.    (line 10774)
* mathtools, paquetage <4>:              Over- and Underlining.
                                                            (line 11323)
* mathtools, paquetage <5>:              \smash.            (line 11470)
* mathtools, paquetage <6>:              \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11519)
* MetaPost, paquetage:                   \line.             (line  5542)
* mfirstuc, paquetage:                   Upper and lower case.
                                                            (line 14470)
* mhchem, paquetage:                     Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9635)
* minipage, environnement:               minipage.          (line  5095)
* minted, paquetage:                     tabbing.           (line  5824)
* minted, paquetage <1>:                 verbatim.          (line  6959)
* minted, paquetage <2>:                 \verb.             (line  6997)
* mlp, paquetage:                        \chapter.          (line  3072)
* mm:                                    Units of length.   (line  8943)
* mpfootnote, compteur:                  Counters.          (line  8674)
* mu:                                    Units of length.   (line  8975)
* multind, paquetage:                    Indexes.           (line 15665)
* option 10pt:                           Document class options.
                                                            (line   788)
* option 11pt:                           Document class options.
                                                            (line   788)
* option 12pt:                           Document class options.
                                                            (line   788)
* option a4paper:                        Document class options.
                                                            (line   794)
* option a5paper:                        Document class options.
                                                            (line   794)
* option b5paper:                        Document class options.
                                                            (line   794)
* option draft:                          Document class options.
                                                            (line   825)
* option executivepaper:                 Document class options.
                                                            (line   794)
* option final:                          Document class options.
                                                            (line   825)
* option fleqn:                          Document class options.
                                                            (line   825)
* option landscape:                      Document class options.
                                                            (line   825)
* option legalpaper:                     Document class options.
                                                            (line   794)
* option leqno:                          Document class options.
                                                            (line   825)
* option letterpaper:                    Document class options.
                                                            (line   794)
* option notitlepage:                    Document class options.
                                                            (line   825)
* option onecolumn:                      Document class options.
                                                            (line   847)
* option oneside:                        Document class options.
                                                            (line   847)
* option openany:                        Document class options.
                                                            (line   847)
* option openbib:                        Document class options.
                                                            (line   825)
* option openright:                      Document class options.
                                                            (line   847)
* option titlepage:                      Document class options.
                                                            (line   825)
* option twocolumn:                      Document class options.
                                                            (line   847)
* option twoside:                        Document class options.
                                                            (line   847)
* package, paquetage:                    \caption.          (line  2853)
* page, compteur:                        Counters.          (line  8674)
* page_precedence:                       makeindex.         (line 15985)
* paquetage adjustbox:                   Boxes.             (line 12900)
* paquetage algorithm2e:                 tabbing.           (line  5824)
* paquetage amscd:                       Arrows.            (line 10601)
* paquetage amsfonts:                    Math formulas.     (line  9564)
* paquetage amsfonts <1>:                Arrows.            (line 10566)
* paquetage amsmath:                     array.             (line  3953)
* paquetage amsmath <1>:                 array.             (line  3962)
* paquetage amsmath <2>:                 displaymath.       (line  4151)
* paquetage amsmath <3>:                 equation.          (line  4333)
* paquetage amsmath <4>:                 theorem.           (line  6879)
* paquetage amsmath <5>:                 Math formulas.     (line  9564)
* paquetage amsmath <6>:                 \left & \right.    (line 10774)
* paquetage amsmath <7>:                 \bigl & \bigr etc..
                                                            (line 10931)
* paquetage amsmath <8>:                 Dots.              (line 10993)
* paquetage amsmath <9>:                 Math functions.    (line 11171)
* paquetage amsmath <10>:                \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11527)
* paquetage amsmath <11>:                Colon character & \colon.
                                                            (line 11651)
* paquetage amsmath <12>:                Colon character & \colon.
                                                            (line 11655)
* paquetage amsmath <13>:                \thinspace & \negthinspace.
                                                            (line 12490)
* paquetage amsthm:                      theorem.           (line  6879)
* paquetage answers:                     \write.            (line 16559)
* paquetage appendix:                    \appendix.         (line  3382)
* paquetage array:                       array.             (line  3973)
* paquetage Asymptote:                   \line.             (line  5542)
* paquetage Asymptote <1>:               \strut.            (line 12734)
* paquetage Asymptote <2>:               \mbox & \makebox.  (line 12978)
* paquetage Asymptote <3>:               \write18.          (line 16667)
* paquetage babel:                       \chapter.          (line  3072)
* paquetage babel <1>:                   \chapter.          (line  3091)
* paquetage babel <2>:                   thebibliography.   (line  6619)
* paquetage babel <3>:                   \hyphenation.      (line  7376)
* paquetage babel <4>:                   Table of contents etc..
                                                            (line 15297)
* paquetage babel <5>:                   \index.            (line 15762)
* paquetage beamer:                      beamer template.   (line 17216)
* paquetage bigfoot:                     Footnotes of footnotes.
                                                            (line  7763)
* paquetage bm:                          \boldmath & \unboldmath.
                                                            (line 10636)
* paquetage cleveref:                    Cross references.  (line  3679)
* paquetage cm-super:                    fontenc package.   (line  1417)
* paquetage comprehensive:               Math symbols.      (line  9642)
* paquetage cprotect:                    verbatim.          (line  6949)
* paquetage cprotect <1>:                \verb.             (line  7000)
* paquetage datatool:                    \read.             (line 16412)
* paquetage datetime:                    \today.            (line 14971)
* paquetage dcolumn:                     array.             (line  3973)
* paquetage enumitem:                    itemize.           (line  4657)
* paquetage enumitem <1>:                list.              (line  4981)
* paquetage etoolbox:                    Class and package commands.
                                                            (line  1081)
* paquetage eurosym:                     Text symbols.      (line 14621)
* paquetage expl3:                       Upper and lower case.
                                                            (line 14473)
* paquetage fancyhdr:                    Page styles.       (line 11829)
* paquetage fancyhdr <1>:                \pagestyle.        (line 11982)
* paquetage fancyvrb:                    tabbing.           (line  5824)
* paquetage fancyvrb <1>:                verbatim.          (line  6965)
* paquetage flafter:                     Floats.            (line  2711)
* paquetage float:                       Floats.            (line  2678)
* paquetage fontenc:                     \hyphenation.      (line  7385)
* paquetage fontspec:                    fontenc package.   (line  1396)
* paquetage footmisc:                    Footnotes in section headings.
                                                            (line  7671)
* paquetage geometry:                    Document class options.
                                                            (line   815)
* paquetage geometry <1>:                Document class options.
                                                            (line   820)
* paquetage graphpap:                    \graphpaper.       (line  5490)
* paquetage grfext:                      \DeclareGraphicsExtensions.
                                                            (line 13815)
* paquetage hyperref:                    \pagenumbering.    (line 11955)
* paquetage hyperref <1>:                \contentsline.     (line 15531)
* paquetage hyperref <2>:                Command line input.
                                                            (line 16893)
* paquetage indentfirst:                 \part.             (line  3006)
* paquetage indentfirst <1>:             \chapter.          (line  3072)
* paquetage indentfirst <2>:             \section.          (line  3178)
* paquetage indentfirst <3>:             \subsection.       (line  3252)
* paquetage indentfirst <4>:             \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3338)
* paquetage indentfirst <5>:             \indent & \noindent.
                                                            (line  9410)
* paquetage index:                       \index.            (line 15813)
* paquetage latexsym:                    Arrows.            (line 10566)
* paquetage listings:                    tabbing.           (line  5824)
* paquetage listings <1>:                verbatim.          (line  6959)
* paquetage listings <2>:                \verb.             (line  6997)
* paquetage lmodern:                     fontenc package.   (line  1417)
* paquetage longtable:                   tabbing.           (line  5824)
* paquetage macros2e:                    \makeatletter & \makeatother.
                                                            (line  8063)
* paquetage makeidx:                     \printindex.       (line 16015)
* paquetage mathtools:                   Math formulas.     (line  9564)
* paquetage mathtools <1>:               Math symbols.      (line 10490)
* paquetage mathtools <2>:               Delimiters.        (line 10732)
* paquetage mathtools <3>:               \left & \right.    (line 10774)
* paquetage mathtools <4>:               Over- and Underlining.
                                                            (line 11323)
* paquetage mathtools <5>:               \smash.            (line 11470)
* paquetage mathtools <6>:               \phantom & \vphantom & \hphantom.
                                                            (line 11519)
* paquetage MetaPost:                    \line.             (line  5542)
* paquetage mfirstuc:                    Upper and lower case.
                                                            (line 14470)
* paquetage mhchem:                      Subscripts & superscripts.
                                                            (line  9635)
* paquetage minted:                      tabbing.           (line  5824)
* paquetage minted <1>:                  verbatim.          (line  6959)
* paquetage minted <2>:                  \verb.             (line  6997)
* paquetage mlp:                         \chapter.          (line  3072)
* paquetage multind:                     Indexes.           (line 15665)
* paquetage package:                     \caption.          (line  2853)
* paquetage pict2e:                      \line.             (line  5542)
* paquetage polyglossia:                 \chapter.          (line  3072)
* paquetage polyglossia <1>:             \hyphenation.      (line  7376)
* paquetage polyglossia <2>:             Table of contents etc..
                                                            (line 15298)
* paquetage polyglossia <3>:             \index.            (line 15762)
* paquetage PSTricks:                    \line.             (line  5542)
* paquetage setspace:                    \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2604)
* paquetage showidx:                     Indexes.           (line 15665)
* paquetage siunitx:                     minipage.          (line  5238)
* paquetage siunitx <1>:                 ~.                 (line 12436)
* paquetage soul:                        tabbing.           (line  6166)
* paquetage suffix:                      \@ifstar.          (line  8143)
* paquetage tablefootnote:               Footnotes in a table.
                                                            (line  7740)
* paquetage texosquery:                  \write18.          (line 16732)
* paquetage textcase:                    Upper and lower case.
                                                            (line 14467)
* paquetage textcomp:                    Font styles.       (line  1952)
* paquetage textcomp <1>:                Text symbols.      (line 14499)
* paquetage TikZ:                        \line.             (line  5542)
* paquetage TikZ <1>:                    \strut.            (line 12734)
* paquetage TikZ <2>:                    \mbox & \makebox.  (line 12977)
* paquetage tikz-cd:                     Arrows.            (line 10601)
* paquetage titlesec:                    Sectioning.        (line  2919)
* paquetage titlesec <1>:                \part.             (line  3010)
* paquetage titlesec <2>:                \chapter.          (line  3100)
* paquetage titlesec <3>:                \section.          (line  3188)
* paquetage titlesec <4>:                \subsection.       (line  3262)
* paquetage titlesec <5>:                \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3348)
* paquetage tocbibbind:                  Table of contents etc..
                                                            (line 15302)
* paquetage tocloft:                     Table of contents etc..
                                                            (line 15302)
* paquetage tocloft <1>:                 \contentsline.     (line 15528)
* paquetage ulem:                        Over- and Underlining.
                                                            (line 11293)
* paquetage unicode-math:                Greek letters.     (line 11052)
* paquetage url:                         \verb.             (line  6993)
* paquetage verbatimbox:                 verbatim.          (line  6965)
* paquetage xparse:                      \@ifstar.          (line  8143)
* paquetage xr:                          xr package.        (line  3786)
* paquetage xr-hyper:                    xr package.        (line  3786)
* paquetage xspace:                      xspace package.    (line  8610)
* paquetage xstring:                     Jobname.           (line 17087)
* paragraph, compteur:                   Counters.          (line  8674)
* part, compteur:                        Counters.          (line  8674)
* pc:                                    Units of length.   (line  8932)
* pdflatex:                              TeX engines.       (line   548)
* pdflatex-dev:                          TeX engines.       (line   605)
* pict2e, paquetage:                     \line.             (line  5542)
* picture, environnement:                picture.           (line  5266)
* platex:                                TeX engines.       (line   592)
* platex-dev:                            TeX engines.       (line   606)
* polyglossia, paquetage:                \chapter.          (line  3072)
* polyglossia, paquetage <1>:            \hyphenation.      (line  7376)
* polyglossia, paquetage <2>:            Table of contents etc..
                                                            (line 15298)
* polyglossia, paquetage <3>:            \index.            (line 15762)
* postamble:                             makeindex.         (line 15886)
* preamble:                              makeindex.         (line 15881)
* PSTricks, paquetage:                   \line.             (line  5542)
* pt:                                    Units of length.   (line  8928)
* quotation, environnement:              quotation & quote. (line  5773)
* quote, environnement:                  quotation & quote. (line  5773)
* secnumdepth:                           Sectioning.        (line  2930)
* secnumdepth compteur:                  Sectioning.        (line  2931)
* section, compteur:                     Counters.          (line  8674)
* setspace, paquetage:                   \baselineskip & \baselinestretch.
                                                            (line  2604)
* sh, utilisé par \write18:              \write18.          (line 16726)
* SHELL, environnement, variables de:    \write18.          (line 16726)
* SHELL, variables d’environnement:      \write18.          (line 16726)
* showidx, paquetage:                    Indexes.           (line 15665)
* siunitx, paquetage:                    minipage.          (line  5238)
* siunitx, paquetage <1>:                ~.                 (line 12436)
* sloppypar, environnement:              sloppypar.         (line  7336)
* soul, paquetage:                       tabbing.           (line  6166)
* sp:                                    Units of length.   (line  8955)
* subparagraph, compteur:                Counters.          (line  8674)
* subsection, compteur:                  Counters.          (line  8674)
* subsubsection, compteur:               Counters.          (line  8674)
* suffix, paquetage:                     \@ifstar.          (line  8143)
* tabbing, environnement:                tabbing.           (line  5811)
* table, compteur:                       Counters.          (line  8674)
* table, environnement:                  table.             (line  6197)
* tablefootnote, paquetage:              Footnotes in a table.
                                                            (line  7740)
* tabular, environnement:                tabular.           (line  6259)
* texosquery, paquetage:                 \write18.          (line 16732)
* texput, nom d’ouvrage par défaut:      Jobname.           (line 17071)
* textcase, paquetage:                   Upper and lower case.
                                                            (line 14467)
* textcomp, paquetage:                   Font styles.       (line  1952)
* textcomp, paquetage <1>:               Text symbols.      (line 14499)
* thebibliography, environnement:        thebibliography.   (line  6570)
* theindex:                              Produce the index manually.
                                                            (line 15676)
* theindex, environnement:               Produce the index manually.
                                                            (line 15680)
* theorem, environnement:                theorem.           (line  6857)
* TikZ, paquetage:                       \line.             (line  5542)
* TikZ, paquetage <1>:                   \strut.            (line 12734)
* TikZ, paquetage <2>:                   \mbox & \makebox.  (line 12977)
* tikz-cd, paquetage:                    Arrows.            (line 10601)
* titlepage, environnement:              titlepage.         (line  6887)
* titlesec, paquetage:                   Sectioning.        (line  2919)
* titlesec, paquetage <1>:               \part.             (line  3010)
* titlesec, paquetage <2>:               \chapter.          (line  3100)
* titlesec, paquetage <3>:               \section.          (line  3188)
* titlesec, paquetage <4>:               \subsection.       (line  3262)
* titlesec, paquetage <5>:               \subsubsection & \paragraph & \subparagraph.
                                                            (line  3348)
* tocbibbind, paquetage:                 Table of contents etc..
                                                            (line 15302)
* tocdepth:                              Sectioning.        (line  2944)
* tocdepth counter:                      Sectioning.        (line  2945)
* tocloft, paquetage:                    Table of contents etc..
                                                            (line 15302)
* tocloft, paquetage <1>:                \contentsline.     (line 15528)
* topmargin:                             Page layout parameters.
                                                            (line  2487)
* ulem, paquetage:                       Over- and Underlining.
                                                            (line 11293)
* unicode-math, paquetage:               Greek letters.     (line 11052)
* uplatex:                               TeX engines.       (line   593)
* uplatex-dev:                           TeX engines.       (line   607)
* url, paquetage:                        \verb.             (line  6993)
* usrguide documentation officielle:     About this document.
                                                            (line   395)
* verbatim, environnement:               verbatim.          (line  6928)
* verbatimbox, paquetage:                verbatim.          (line  6965)
* verse, environnement:                  verse.             (line  7013)
* xdvipdfmx:                             TeX engines.       (line   578)
* xelatex:                               TeX engines.       (line   577)
* xelatex commande:                      TeX engines.       (line   578)
* xelatex-dev:                           TeX engines.       (line   608)
* xindex, programme:                     makeindex.         (line 16003)
* xparse, paquetage:                     \@ifstar.          (line  8143)
* xr, paquetage:                         xr package.        (line  3786)
* xr-hyper, paquetage:                   xr package.        (line  3786)
* xspace, paquetage:                     xspace package.    (line  8610)
* xstring, paquetage:                    Jobname.           (line 17087)

Generated by dwww version 1.15 on Thu Jun 27 09:34:11 CEST 2024.