dwww Home | Manual pages | Find package

Text::Unidecode(3pm)  User Contributed Perl Documentation Text::Unidecode(3pm)

NAME
       Text::Unidecode -- plain ASCII transliterations of Unicode text

SYNOPSIS
         use utf8;
         use Text::Unidecode;
         print unidecode(
           "北亰\n"
           # Chinese characters for Beijing (U+5317 U+4EB0)
         );

         # That prints: Bei Jing

DESCRIPTION
       It often happens that you have non-Roman text data in Unicode, but you
       can't display it-- usually because you're trying to show it to a user
       via an application that doesn't support Unicode, or because the fonts
       you need aren't accessible.  You could represent the Unicode characters
       as "???????" or "\15BA\15A0\1610...", but that's nearly useless to the
       user who actually wants to read what the text says.

       What Text::Unidecode provides is a function, "unidecode(...)" that
       takes Unicode data and tries to represent it in US-ASCII characters
       (i.e., the universally displayable characters between 0x00 and 0x7F).
       The representation is almost always an attempt at transliteration--
       i.e., conveying, in Roman letters, the pronunciation expressed by the
       text in some other writing system.  (See the example in the synopsis.)

       NOTE:

       To make sure your perldoc/Pod viewing setup for viewing this page is
       working: The six-letter word "résumé" should look like "resume" with an
       "/" accent on each "e".

       For further tests, and help if that doesn't work, see below, "A POD
       ENCODING TEST".

DESIGN PHILOSOPHY
       Unidecode's ability to transliterate from a given language is limited
       by two factors:

       •   The amount and quality of data in the written form of the original
           language

           So if you have Hebrew data that has no vowel points in it, then
           Unidecode cannot guess what vowels should appear in a
           pronunciation.  S f y hv n vwls n th npt, y wn't gt ny vwls n th
           tpt.  (This is a specific application of the general principle of
           "Garbage In, Garbage Out".)

       •   Basic limitations in the Unidecode design

           Writing a real and clever transliteration algorithm for any single
           language usually requires a lot of time, and at least a passable
           knowledge of the language involved.  But Unicode text can convey
           more languages than I could possibly learn (much less create a
           transliterator for) in the entire rest of my lifetime.  So I put a
           cap on how intelligent Unidecode could be, by insisting that it
           support only context-insensitive transliteration.  That means
           missing the finer details of any given writing system, while still
           hopefully being useful.

       Unidecode, in other words, is quick and dirty.  Sometimes the output is
       not so dirty at all: Russian and Greek seem to work passably; and while
       Thaana (Divehi, AKA Maldivian) is a definitely non-Western writing
       system, setting up a mapping from it to Roman letters seems to work
       pretty well.  But sometimes the output is very dirty: Unidecode does
       quite badly on Japanese and Thai.

       If you want a smarter transliteration for a particular language than
       Unidecode provides, then you should look for (or write) a
       transliteration algorithm specific to that language, and apply it
       instead of (or at least before) applying Unidecode.

       In other words, Unidecode's approach is broad (knowing about dozens of
       writing systems), but shallow (not being meticulous about any of them).

FUNCTIONS
       Text::Unidecode provides one function, "unidecode(...)", which is
       exported by default.  It can be used in a variety of calling contexts:

       "$out = unidecode( $in );" # scalar context
           This returns a copy of $in, transliterated.

       "$out = unidecode( @in );" # scalar context
           This is the same as "$out = unidecode(join "", @in);"

       "@out = unidecode( @in );" # list context
           This returns a list consisting of copies of @in, each
           transliterated.  This is the same as "@out = map
           scalar(unidecode($_)), @in;"

       "unidecode( @items );" # void context
       "unidecode( @bar, $foo, @baz );" # void context
           Each item on input is replaced with its transliteration.  This is
           the same as "for(@bar, $foo, @baz) { $_ = unidecode($_) }"

       You should make a minimum of assumptions about the output of
       "unidecode(...)".  For example, if you assume an all-alphabetic
       (Unicode) string passed to "unidecode(...)" will return an all-
       alphabetic string, you're wrong-- some alphabetic Unicode characters
       are transliterated as strings containing punctuation (e.g., the
       Armenian letter "Թ" (U+0539), currently transliterates as "T`"
       (capital-T then a backtick).

       However, these are the assumptions you can make:

       •   Each character 0x0000 - 0x007F transliterates as itself.  That is,
           "unidecode(...)" is 7-bit pure.

       •   The output of "unidecode(...)" always consists entirely of US-ASCII
           characters-- i.e., characters 0x0000 - 0x007F.

       •   All Unicode characters translate to a sequence of (any number of)
           characters that are newline ("\n") or in the range 0x0020-0x007E.
           That is, no Unicode character translates to "\x01", for example.
           (Although if you have a "\x01" on input, you'll get a "\x01" in
           output.)

       •   Yes, some transliterations produce a "\n" but it's just a few, and
           only with good reason.  Note that the value of newline ("\n")
           varies from platform to platform-- see perlport.

       •   Some Unicode characters may transliterate to nothing (i.e., empty
           string).

       •   Very many Unicode characters transliterate to multi-character
           sequences.  E.g., Unihan character U+5317, "北", transliterates as
           the four-character string "Bei ".

       •   Within these constraints, I may change the transliteration of
           characters in future versions.  For example, if someone convinces
           me that that the Armenian letter "Թ", currently transliterated as
           "T`", would be better transliterated as "D", I may well make that
           change.

       •   Unfortunately, there are many characters that Unidecode doesn't
           know a transliteration for.  This is generally because the
           character has been added since I last revised the Unidecode data
           tables.  I'm always catching up!

DESIGN GOALS AND CONSTRAINTS
       Text::Unidecode is meant to be a transliterator of last resort, to be
       used once you've decided that you can't just display the Unicode data
       as is, and once you've decided you don't have a more clever, language-
       specific transliterator available, or once you've already applied
       smarter algorithms or mappings that you prefer and you now just want
       Unidecode to do cleanup.

       Unidecode transliterates context-insensitively-- that is, a given
       character is replaced with the same US-ASCII (7-bit ASCII) character or
       characters, no matter what the surrounding characters are.

       The main reason I'm making Text::Unidecode work with only context-
       insensitive substitution is that it's fast, dumb, and straightforward
       enough to be feasible.  It doesn't tax my (quite limited) knowledge of
       world languages.  It doesn't require me writing a hundred lines of code
       to get the Thai syllabification right (and never knowing whether I've
       gotten it wrong, because I don't know Thai), or spending a year trying
       to get Text::Unidecode to use the ChaSen algorithm for Japanese, or
       trying to write heuristics for telling the difference between Japanese,
       Chinese, or Korean, so it knows how to transliterate any given Uni-Han
       glyph.  And moreover, context-insensitive substitution is still mostly
       useful, but still clearly couldn't be mistaken for authoritative.

       Text::Unidecode is an example of the 80/20 rule in action-- you get 80%
       of the usefulness using just 20% of a "real" solution.

       A "real" approach to transliteration for any given language can involve
       such increasingly tricky contextual factors as these:

       The previous / preceding character(s)
           What a given symbol "X" means, could depend on whether it's
           followed by a consonant, or by vowel, or by some diacritic
           character.

       Syllables
           A character "X" at end of a syllable could mean something different
           from when it's at the start-- which is especially problematic when
           the language involved doesn't explicitly mark where one syllable
           stops and the next starts.

       Parts of speech
           What "X" sounds like at the end of a word, depends on whether that
           word is a noun, or a verb, or what.

       Meaning
           By semantic context, you can tell that this ideogram "X" means
           "shoe" (pronounced one way) and not "time" (pronounced another),
           and that's how you know to transliterate it one way instead of the
           other.

       Origin of the word
           "X" means one thing in loanwords and/or placenames (and derivatives
           thereof), and another in native words.

       "It's just that way"
           "X" normally makes the /X/ sound, except for this list of seventy
           exceptions (and words based on them, sometimes indirectly).  Or:
           you never can tell which of the three ways to pronounce "X" this
           word actually uses; you just have to know which it is, so keep a
           dictionary on hand!

       Language
           The character "X" is actually used in several different languages,
           and you have to figure out which you're looking at before you can
           determine how to transliterate it.

       Out of a desire to avoid being mired in any of these kinds of
       contextual factors, I chose to exclude all of them and just stick with
       context-insensitive replacement.

A POD ENCODING TEST
       •   "Brontë" is six characters that should look like "Bronte", but with
           double-dots on the "e" character.

       •   "Résumé" is six characters that should look like "Resume", but with
           /-shaped accents on the "e" characters.

       •   "læti" should be four letters long-- the second letter should not
           be two letters "ae", but should be a single letter that looks like
           an "a" entirely fused with an "e".

       •   "χρονος" is six Greek characters that should look kind of like:
           xpovoc

       •   "КАК ВАС ЗОВУТ" is three short Russian words that should look a lot
           like: KAK BAC 3OBYT

       •   "ടധ" is two Malayalam characters that should look like: sw

       •   "丫二十一" is four Chinese characters that should look like: "Y=+-"

       •   "Hello" is five characters that should look like: Hello

       If all of those come out right, your Pod viewing setup is working
       fine-- welcome to the 2010s!  If those are full of garbage characters,
       consider viewing this page as HTML at
       <https://metacpan.org/pod/Text::Unidecode> or
       <http://search.cpan.org/perldoc?Text::Unidecode>

       If things look mostly okay, but the Malayalam and/or the Chinese are
       just question-marks or empty boxes, it's probably just that your
       computer lacks the fonts for those.

TODO
       Lots:

       * Rebuild the Unihan database.  (Talk about hitting a moving target!)

       * Add tone-numbers for Mandarin hanzi?  Namely: In Unihan, when tone
       marks are present (like in "kMandarin: dào", should I continue to
       transliterate as just "Dao", or should I put in the tone number:
       "Dao4"?  It would be pretty jarring to have digits appear where
       previously there was just alphabetic stuff-- But tone numbers make
       Chinese more readable.  (I have a clever idea about doing this, for
       Unidecode v2 or v3.)

       * Start dealing with characters over U+FFFF.  Cuneiform! Emojis!
       Whatever!

       * Fill in all the little characters that have crept into the Misc
       Symbols Etc blocks.

       * More things that need tending to are detailed in the TODO.txt file,
       included in this distribution.  Normal installs probably don't leave
       the TODO.txt lying around, but if nothing else, you can see it at
       <http://search.cpan.org/search?dist=Text::Unidecode>

MOTTO
       The Text::Unidecode motto is:

         It's better than nothing!

       ...in both meanings: 1) seeing the output of "unidecode(...)" is better
       than just having all font-unavailable Unicode characters replaced with
       "?"'s, or rendered as gibberish; and 2) it's the worst, i.e., there's
       nothing that Text::Unidecode's algorithm is better than.  All sensible
       transliteration algorithms (like for German, see below) are going to be
       smarter than Unidecode's.

WHEN YOU DON'T LIKE WHAT UNIDECODE DOES
       I will repeat the above, because some people miss it:

       Text::Unidecode is meant to be a transliterator of last resort, to be
       used once you've decided that you can't just display the Unicode data
       as is, and once you've decided you don't have a more clever, language-
       specific transliterator available-- or once you've already applied a
       smarter algorithm and now just want Unidecode to do cleanup.

       In other words, when you don't like what Unidecode does, do it
       yourself.  Really, that's what the above says.  Here's how you would do
       this for German, for example:

       In German, there's the typographical convention that an umlaut (the
       double-dots on: ä ö ü) can be written as an "-e", like with "Schön"
       becoming "Schoen".  But Unidecode doesn't do that-- I have Unidecode
       simply drop the umlaut accent and give back "Schon".

       (I chose this not because I'm a big meanie, but because generally
       changing "ü" to "ue" is disastrous for all text that's not in German.
       Finnish "Hyvää päivää" would turn into "Hyvaeae paeivaeae".  And I
       discourage you from being yet another German who emails me, trying to
       impel me to consider a typographical nicety of German to be more
       important than all other languages.)

       If you know that the text you're handling is probably in German, and
       you want to apply the "umlaut becomes -e" rule, here's how to do it for
       yourself (and then use Unidecode as the fallback afterwards):

         use utf8;  # <-- probably necessary.

         our( %German_Characters ) = qw(
          Ä AE   ä ae
          Ö OE   ö oe
          Ü UE   ü ue
          ß ss
         );

         use Text::Unidecode qw(unidecode);

         sub german_to_ascii {
           my($german_text) = @_;

           $german_text =~
             s/([ÄäÖöÜüß])/$German_Characters{$1}/g;

           # And now, as a *fallthrough*:
           $german_text = unidecode( $german_text );
           return $german_text;
         }

       To pick another example, here's something that's not about a specific
       language, but simply having a preference that may or may not agree with
       Unidecode's (i.e., mine).  Consider the "¥" symbol.  Unidecode changes
       that to "Y=".  If you want "¥" as "YEN", then...

         use Text::Unidecode qw(unidecode);

         sub my_favorite_unidecode {
           my($text) = @_;

           $text =~ s/¥/YEN/g;

           # ...and anything else you like, such as:
           $text =~ s/€/Euro/g;

           # And then, as a fallback,...
           $text = unidecode($text);

           return $text;
         }

       Then if you do:

         print my_favorite_unidecode("You just won ¥250,000 and €40,000!!!");

       ...you'll get:

         You just won YEN250,000 and Euro40,000!!!

       ...just as you like it.

       (By the way, the reason I don't have Unidecode just turn "¥" into "YEN"
       is that the same symbol also stands for yuan, the Chinese currency.  A
       "Y=" is nicely, safely neutral as to whether we're talking about yen or
       yuan-- Japan, or China.)

       Another example: for hanzi/kanji/hanja, I have designed Unidecode to
       transliterate according to the value that that character has in
       Mandarin (otherwise Cantonese,...).  Some users have complained that
       applying Unidecode to Japanese produces gibberish.

       To make a long story short: transliterating from Japanese is difficult
       and it requires a lot of context-sensitivity.  If you have text that
       you're fairly sure is in Japanese, you're going to have to use a
       Japanese-specific algorithm to transliterate Japanese into ASCII.  (And
       then you can call Unidecode on the output from that-- it is useful for,
       for example, turning fullwidth characters into their normal (ASCII)
       forms.

       (Note, as of August 2016: I have titanic but tentative plans for making
       the value of Unihan characters be something you could set parameters
       for at runtime, in changing the order of "Mandarin else Cantonese
       else..." in the value retrieval.  Currently that preference list is
       hardwired on my end, at module-build time.  Other options I'm
       considering allowing for: whether the Mandarin and Cantonese values
       should have the tone numbers on them; whether every Unihan value should
       have a terminal space; and maybe other clever stuff I haven't thought
       of yet.)

CAVEATS
       If you get really implausible nonsense out of "unidecode(...)", make
       sure that the input data really is a utf8 string.  See perlunicode and
       perlunitut.

       Unidecode will work disastrously bad on Japanese. That's because
       Japanese is very very hard.  To extend the Unidecode motto, Unidecode
       is better than nothing, and with Japanese, just barely!

       On pure Mandarin, Unidecode will frequently give odd values-- that's
       because a single hanzi can have several readings, and Unidecode only
       knows what the Unihan database says is the most common one.

THANKS
       Thanks to (in only the sloppiest of sorta-chronological order): Jordan
       Lachler, Harald Tveit Alvestrand, Melissa Axelrod, Abhijit Menon-Sen,
       Mark-Jason Dominus, Joe Johnston, Conrad Heiney, fileformat.info,
       Philip Newton, 唐鳳, Tomaž Šolc, Mike Doherty, JT Smith and the
       MadMongers, Arden Ogg, Craig Copris, David Cusimano, Brendan Byrd, Hex
       Martin, and many other pals who have helped with the ideas or values
       for Unidecode's transliterations, or whose help has been in the secret
       F5 tornado that constitutes the internals of Unidecode's
       implementation.

       And thank you to the many people who have encouraged me to plug away at
       this project.  A decade went by before I had any idea that more than
       about 4 or 5 people were using or getting any value out of Unidecode.
       I am told that actually my figure was missing some zeroes on the end!

PORTS
       Some wonderful people have ported Unidecode to other languages!

       •   Python: <https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>

       •   PHP: <https://github.com/silverstripe-labs/silverstripe-unidecode>

       •   Ruby: <http://www.rubydoc.info/gems/unidecode/1.0.0/frames>

       •   JavaScript: <https://www.npmjs.org/package/unidecode>

       •   Java: <https://github.com/xuender/unidecode>

       I can't vouch for the details of each port, but these are clever
       people, so I'm sure they did a fine job.

SEE ALSO
       An article I wrote for The Perl Journal about Unidecode:
       <http://interglacial.com/tpj/22/> (READ IT!)

       Jukka Korpela's <http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/fui.html8> which is
       brilliantly useful, and its code is brilliant (so, view source!).  I
       was kinda thinking about maybe doing something sort of like that for
       the v2.x versions of Unicode-- but now he's got me convinced that I
       should go right ahead.

       Tom Christiansen's Perl Unicode Cookbook,
       <http://www.perl.com/pub/2012/04/perlunicook-standard-preamble.html>

       Unicode Consortium: <http://www.unicode.org/>

       Searchable Unihan database:
       <http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl>

       Geoffrey Sampson.  1990.  Writing Systems: A Linguistic Introduction.
       ISBN: 0804717567

       Randall K. Barry (editor).  1997.  ALA-LC Romanization Tables:
       Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts.  ISBN: 0844409405 [ALA
       is the American Library Association; LC is the Library of Congress.]

       Rupert Snell.  2000.  Beginner's Hindi Script (Teach Yourself Books).
       ISBN: 0658009109

LICENSE
       Copyright (c) 2001, 2014, 2015, 2016 Sean M. Burke.

       Unidecode is distributed under the Perl Artistic License ( perlartistic
       ), namely:

       This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
       under the same terms as Perl itself.

       This program is distributed in the hope that it will be useful, but
       without any warranty; without even the implied warranty of
       merchantability or fitness for a particular purpose.

DISCLAIMER
       Much of Text::Unidecode's internal data is based on data from The
       Unicode Consortium, with which I am unaffiliated.  A good deal of the
       internal data comes from suggestions that have been contributed by
       people other than myself.

       The views and conclusions contained in my software and documentation
       are my own-- they should not be interpreted as representing official
       policies, either expressed or implied, of The Unicode Consortium; nor
       should they be interpreted as necessarily the views or conclusions of
       people who have contributed to this project.

       Moreover, I discourage you from inferring that choices that I've made
       in Unidecode reflect political or linguistic prejudices on my part.
       Just because Unidecode doesn't do great on your language, or just
       because it might seem to do better on some another language, please
       don't think I'm out to get you!

AUTHOR
       Your pal, Sean M. Burke "sburke@cpan.org"

O HAI!
       If you're using Unidecode for anything interesting, be cool and email
       me, I'm always curious what people use this for.  (The answers so far
       have surprised me!)

perl v5.34.0                      2022-10-13              Text::Unidecode(3pm)

Generated by dwww version 1.15 on Wed Jun 26 02:25:04 CEST 2024.