dwww Home | Manual pages | Find package

PO-DEBCONF(7)                     po-debconf                     PO-DEBCONF(7)

NAME
       po-debconf - Einführung

BESCHREIBUNG
       Das Ziel von »Debconf« bestand darin, die Paketkonfiguration
       benutzerfreundlich zu gestalten. Um dies zu erreichen, ist es wichtig
       sicherzustellen, dass die Benutzer die Fragen in ihrer eigenen Sprache
       präsentiert bekommen. Übersetzer benötigen ein Rahmenwerk, um leicht an
       Übersetzungen arbeiten zu können, ohne die Paketentwicklung
       nachzuverfolgen. »po-debconf« wurde entwickelt, um beim Übersetzen der
       Debconf-Vorlagendateien mit den Standard-»Gettext«-Werkzeugen zu
       arbeiten.

I18N-UNTERSTÜTZUNG ZU DEBCONF-VORLAGENDATEIEN HINZUFÜGEN
       Falls Sie Debconf-Unterstützung für Ihr Paket hinzufügen, haben Sie
       eine Vorlagendatei mit englischem Text erstellt. Um korrekte
       i18n-Unterstützung zu Ihrem Paket hinzuzufügen, müssen Sie das folgende
       erledigen:

       - Erstellen Sie debian/po/POTFILES.in
           Diese Datei enthält die Liste der Master-Vorlagen. Typischerweise
           enthält sie eine einzelne Zeile:

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Pfade sind relativ zum Elternverzeichnis.

       - Stellen Sie übersetzbaren Feldern in jeder Vorlage einen Unterstrich
       voran
           Normalerweise können die Felder »Description«, »Choices« und
           manchmal »Default« übersetzt werden.

       - Führen Sie debconf-updatepo aus
           Dies erstellt die Datei debian/po/templates.pot, die dann die
           Übersetzer in ihre eigene Sprache übersetzen werden.

       - Fügen Sie eine Bau-Abhängigkeit auf "po-debconf" in debian/control
       hinzu.

VORLAGEN AKTUALISIEREN
       Um Übersetzern zu helfen, sollten PO-Dateien in Ihren Paketen immer
       aktuell sein, andernfalls könnten diese ihre Zeit mit unbenutzten
       Zeichenketten verschwenden. Um dies zu erreichen, rufen Sie einfach den
       folgenden Befehl ohne Argumente auf:

         $ debconf-updatepo

       Sie sollten diesen Befehl jedes Mal ausführen, wenn Sie Ihre englischen
       Vorlagen ändern, aber auch, wenn Sie neue oder aktualisierte
       Übersetzungen erhalten, da Übersetzer an einer veralteten PO-Datei
       gearbeitet haben könnten.

       Falls Sie einige Vorlagen-Dateien umbenennen, hinzufügen oder
       entfernen, denken Sie daran, auch debian/po/POTFILES.in entsprechend zu
       bearbeiten, da andernfalls englische Zeichenketten aus den PO-Dateien
       fehlen und Benutzern angezeigt werden, selbst wenn die PO-Dateien
       vollständig übersetzt sind.

       Das Programm debconf-updatepo is idempotent, es verändert PO-Dateien
       nur, wenn sich ihr Inhalt geändert hat. Daher ist die beste Art, um
       aktuelle PO-Dateien in Ihren Quellpaketen bereitzustellen, ein Aufruf
       dieses Befehls im »clean«-Ziel in der Datei debian/rules.

       Bitte beachten Sie, dass Sie debconf-updatepo selbst dann ausführen
       müssen, falls Sie dh_installdebconf verwenden. Letzeres ruft po2debconf
       auf, das früher debconf-updatepo ausführte, falls veraltete Dateien
       entdeckt wurden. Dies passiert nicht mehr, da dies aus mindestens zwei
       Gründen keine gute Idee war:

       1. po2debconf verließ sich auf Zeitstempel, um veraltete Dateien zu
          erkennen. Es kann missbraucht werden, wenn »pbuilder« verwendet wird
          oder falls eine veraltete Übersetzung lange nach der Änderung der
          Vorlagen auf der Platte gespeichert wird.

       2. dh_installdebconf wird lange nach der Erstellung der Datei
          ».diff.gz« ausgeführt.

ÜBERSETZUNGEN UND ORIGINAL ZUSAMMENFÜHREN
       Sie müssen sicherstellen, dass beim Paketbau die Übersetzungen in das
       gebaute Paket gelangen. Sie können dies manuell durchführen, oder mit
       dem Skript dh_installdebconf automatisch (achten Sie darauf, dass die
       Bau-Abhängigkeit versioniert ist: »debhelper (>= 4.1.16)«).

       Um dies manuell zu erreichen, müssen Sie die Vorlagen und die
       Übersetzungen beim Bauen manuell zusammenführen (und Sie müssen eine
       Bau-Abhängigkeit auf »po-debconf« haben). Dies geschieht wie folgt:

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       SEIEN SIE VORSICHTIG: die zwei Dateien mit dem Namen templates sind
       überhaupt nicht identisch. Die erste enthält nur englischen Text, und
       enthält Markierungen, um einige Felder als übersetzbar zu kennzeichnen,
       während die zweite alle Sprachen enthält. Anders ausgedrückt, Sie
       KÖNNEN NICHT nur die zusammengeführten Vorlagen behalten, oder Sie
       werden nicht in der Lage sein, mit Übersetzungen umzugehen, wenn diese
       bei Ihnen eingereicht werden.

NEUE MASTER-VORLAGEN
       Das neue Quellformat der Vorlagendateien ist nahezu identisch zu einer
       der verteilten Vorlagendateien, aber übersetzbaren Felder wird ein
       Unterstrich vorangestellt. Beispiel:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel. You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   CHOICES-LISTEN AUFTEILEN
       Seit »po-debconf« 0.6.0 dürfen übersetzte Felder zwei führende
       Unterstriche haben. In diesem Fall sollte der Feld-Wert eine Komma-
       separierte Liste von Werten sein, die in separate msgids gesteckt
       werden. Falls daher das vorherige Beispiel folgendes enthielt

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       gäbe es fünf verschiedene msgids. Beachten Sie, dass Leerzeichen nach
       Kommata nicht signifikant sind.

       Wenn sich eine Auswahlliste nie ändert, kann »_Choices« geeignet sein.
       Das Auftrennen einer solchen Liste kann aber bei der Vermeidung
       häufiger Fehler in Übersetzungen, wie beispielsweise dem Vergessen
       einer Auswahl oder der Verwendung nicht passender Kommata, helfen. Aus
       diesen Gründen erleichtert die Wahl von »__Choices« das Leben der
       Übersetzer und wird nachdrücklich empfohlen.

       Unglücklicherweise werden alle Übersetzungen unscharf (»fuzzy«), wenn
       Sie sich entscheiden, von »_Choices« auf »__Choices« umzusteigen. Es
       folgt eine Erläuterung, wie Sie diese Änderung ohne Verlust an
       Übersetzungen realisieren können (hierfür wird »po-debconf« >= 1.0
       benötigt). Nehmen Sie an, dass wir das bisherige Beispiel auf
       »__Choices« umstellen wollen. Sie kopieren die Datei templates in eine
       temporäre Datei.

         $ cp debian/templates debian/foo

       Bearbeiten Sie debian/foo und behalten Sie nur die Felder »Template«,
       »Type« und »_Choices«. In diesem Beispiel sind dies:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Führen Sie debconf-gettextize mit den Schaltern »--merge« und
       »--choices« aus, um PO-Dateien so zu schreiben, als ob »__Choices«
       geschrieben wäre und führen Sie diese PO-Dateien mit den existierenden
       zusammen:

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Schließlich müssen Sie foo entfernen und debian/templates manuell
       bearbeiten, um »_Choices« durch »__Choices« zu ersetzen, bevor debconf-
       updatepo ausgeführt wird.

   KOMMENTARE FÜR ÜBERSETZER EINFÜGEN
       Die Betreuer von »Dpkg« haben entschieden, dass per Konvention Zeilen
       in debian/control, die mit einem Nummern-Zeichen (»#«) beginnen,
       Kommentare sind, und »po-debconf« folgt dieser Regel. Seit »po-debconf«
       0.8.0 werden solche Kommentare in PO-Dateien geschrieben und können
       wertvolle Informationen für Übersetzer enthalten. Zufälligerweise
       ignorierten ältere Versionen von »po-debconf« Zeilen, die keinen
       Doppelpunkt enthielten, falls daher Ihre Kommentare keinen Doppelpunkt
       enthalten, brauchen Sie keine versionierte Abhängigkeit auf
       »po-debconf« zu verwenden. Hier ist ein Beispiel:

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       In »po-debconf« 1.0 wurden spezielle Kommentare eingefügt, um mit
       Zeichenketten umzugehen, die aus mehreren Einträgen (wie bei
       Choices-Feldern) oder Absätzen (wie bei Description) bestehen. Mit
       diesen Direktiven haben Entwickler eine bessere Kontrolle darüber, was
       für Übersetzer sichtbar ist. Sie haben die Form »#flag:Direktive«; die
       Direktiven werden im Detail weiter unten beschrieben.

       translate:Spezifikation, translate!:Spezifikation
          Markiere nur einige Einträge als übersetzbar; Spezifikation ist eine
          durch Kommata getrennte Liste von Zahlen, die angibt, welche
          Zeichenketten in PO-Dateien abgedruckt werden. Bereiche können über
          ein Minuszeichen angegeben werden (zum Beispiel »2-6«) und ein Stern
          (»*«) bedeutet alle Zeichenketten. Zum Beispiel wird mit

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          »Enter manually« und »Do not mount it« in PO-Dateien auftauchen,
          aber nicht »/dos« und »/windows«. Wenn das Schlüsselwort translate
          von einem Ausrufezeichen gefolgt wird, gibt Spezifikation an, welche
          Zeichenketten für die PO-Datei verworfen werden, alle anderen
          Zeichenketten werden abgedruckt. Das vorhergehende Beispiel ist
          ähnlich zu

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Das gleiche Schlüsselwort kann auch für das Feld Description
          verwendet werden, um sicherzustellen, dass einige Zeichenketten
          nicht übersetzt werden.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Dies ist allerdings gefährlich, da aus den PO-Dateien Kontext
          entfernt werden könnte, fügen Sie daher in diesem Fall Kommentare
          hinzu, so dass Übersetzer nicht durcheinander gebracht werden.

       comment:Spezifikation, comment!:Spezifikation
          Der Kommentar direkt unterhalb dieser Direktive betrifft die
          Zeichenketten, die durch Spezifikation (siehe oben) angegeben
          werden. Standardmäßig wird ein Kommentar, der vor einem
          übersetzbaren Feld eingefügt wurde, bei allen Zeichenketten
          abgedruckt, die zu diesem Feld gehören (beachten Sie: bei
          »po-debconf« < 1.0 wurde der Kommentar nur bei der ersten
          Zeichenkette ausgegeben).

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files. It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          Im obigen Beispiel ist ein Kommentar ohne Direktive »#flag:comment«.
          Hier wird implizit »#flag:comment:*« hinzugefügt. Dieser Kommentar
          erscheint bei allen Zeichenketten, aber der Kommentar bezüglich Stop
          for Maintenance wird nur vor der relevanten Zeichenkette abgedruckt.

       partial
          Dieses Schlüsselwort teilt po2debconf mit, übersetzte Zeichenketten
          zu behalten, selbst wenn nicht alle Zeichenketten übersetzt wurden.
          Verwenden Sie dies bitte vorsichtig, dieses Schlüsselwort wurde für
          sehr spezielle Zwecke hinzugenommen.

   ÜBERSETZER VOR DEM UPLOAD INFORMIEREN
       Normalerweise bemerken Übersetzer auf Status-Webseiten (siehe unten),
       dass Übersetzungen veraltet sind und schicken Patches, die dann in
       zukünftigen Uploads hinzugefügt werden. Entwickler werden aber
       ermutigt, die Betreuer von veralteten Übersetzungen vor einem Upload um
       Aktualisierungen zu bitten, zum Beispiel eine Woche vorher. Ein
       spezielle Werkzeug - podebconf-report-po - wurde für diesen Zweck
       geschrieben. Zögern Sie nicht, es zu missbrauchen!

FEHLERSUCHE
       Sie werden merken, dass debconf-loadtemplate keine Vorlage mit
       i18n-Markup akzeptiert. Allerdings akzeptiert es zusammengeführte
       Dateien, falls Sie also in Ihrer Debconf-Installation die Fehlersuche
       wie folgt durchgeführt haben

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       dann müssen Sie etwas der folgenden Art verwenden:

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

WARNUNGEN
       • »Debconf« 1.2.0 erkennt Felder der Form Name-Sprache.Kodierung, z.B.
         »Description-de.ISO-8859-1« oder »Choices-ru.KOI8-R«. Standardmäßig
         schreibt po2debconf Vorlagendateien im neuen Format. Ältere »debconf«
         werden diese Felder ignorieren und stattdessen wird englischer Text
         angezeigt. Lesen Sie po2debconf(1), um zu erfahren, wie Sie die
         Kodierung und das Ausgabeformat ändern können.

       • Eine vorgegebene englische Zeichenkette darf nur eine eindeutige
         Übersetzung in einer vorgegebenen Sprache haben. Es ist unmöglich,
         abhängig vom Kontext zwei verschiedene Übersetzungen zu geben. Um
         dieses Problem zu beheben, müssen Sie spezielle Markierungen bei
         verschiedenem Auftreten einer gegebenen Zeichenkette hinzufügen, um
         diese Zeichenketten zu unterscheiden (dieses Markierungen werden nur
         von den Übersetzern gesehen und werden aus der Zeichenkette entfernt,
         bevor diese dem Benutzer angezeigt wird).

         Solche Markierungen müssen am Ende der zu übersetzenden Zeichenkette
         hinzugefügt werden, sie müssen mit »[ « (einer öffnenden Klammer,
         gefolgt von einem Leerzeichen) beginnen und mit »]« (schließende
         Klammer) enden, und dürfen jedes Zeichen außer Klammern oder
         Zeilenumbrüchen enthalten. Zum Beispiel ist »[ blahblah]« eine
         gültige Markierung während »[ bla[bla]bla]« nicht gültig ist. Für
         Anhänger von regulären Perl-Ausdrücken: Die Markierungen werden
         mittels folgender Regel erkannt (und entfernt):

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       • Leerzeichen werden in »po-debconf« und »debconf-utils« leicht
         verschieden gehandhabt; bei letzterem werden Absätze neu formatiert,
         wenn Übersetzungen aktualisiert und zusammengeführt werden, daher ist
         »debconf-utils« sehr klug und Leerzeichen werden nicht als Teil der
         Zeichenketten betrachtet, wenn die unscharfen (»fuzzy«) Einträge
         bestimmt werden (d.h. diejenigen, die der Aufmerksamkeit der
         Übersetzer bedürfen, da sich das Original geändert hat).

         »po-debconf« auf der anderen Seite verlässt sich auf »Gettext«, um
         unscharfe Einträge zu erkennen, und behandelt Leerzeichen nicht als
         besondere Zeichen. Daher müssen überflüssige Leerzeichen am
         Zeilenende in Master-Vorlagendateien entfernt werden, oder sie werden
         in PO- und POT-Dateien auftauchen.

         Aus dem gleichen Grund, den nicht passenden Leerzeichen, kann
         debconf-gettextize Text als unscharf markieren, und Übersetzer haben
         solche Zeichenketten manuell zu prüfen/aktualisieren. Dies passiert
         nur einmal, wenn Vorlagen in das »po-debconf«-Format konvertiert
         werden, falls Sie nicht zufällige Änderungen von Leerzeichen in den
         Master-Vorlagendateien vornehmen, die dann für Übersetzer sehr
         unangenehm wären.

       • Normalerweise darf das Feld Default: nicht übersetzt werden, wenn der
         Vorlagentyp Select oder Multiselect ist. Unter seltenen Umständen
         (z.B. bei der Auswahl der Standardsprache für eine Anwendung) können
         angepasste Werte von Bedeutung sein.

         Der angepasste Wert darf nicht übersetzt werden, sondern muss aus den
         englischen Werten, die im Feld Choices aufgeführt sind, ausgewählt
         werden. Der beste Weg, um dies zu erreichen, besteht darin, ein
         Kommentar in Ihre Vorlagendatei einzufügen, der dann in die PO-
         Dateien kopiert wird.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         Der Standardwert erscheint dann auch in dem Feld Choices, und beide
         haben verschiedene Übersetzungen: der erstere ist ein unübersetzter
         Wert, der aus den Choices-Werten ausgewählt wird, während der
         letztere eine normale Übersetzung ist. Da »Gettext« nicht zwei
         verschiedene Übersetzungen für die gleiche msgid haben kann, müssen
         sich beide msgids unterscheiden, in dem Kommentare in eckigen
         Klammern verwendet werden, wie dies im vorherigen Abschnitt
         beschrieben wurde.

         Vor »po-debconf« 0.8.0 waren solche Kommentare nicht verfügbar und
         die Betreuer mussten das Feld _Default: durch _DefaultChoice:
         ersetzen, um solche Felder in PO-Dateien hervorzuheben:

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "Swedish"

         Einfache Kommentare in Vorlagendateien sind weniger fehlerträchtig
         und sollten verwendet werden.

STATUS-WEBSEITEN
       Statistiken für »po-debconf«-Übersetzungen sind unter
       <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (oder von Spiegeln)
       erhältlich; sie werden automatisch nach dem Hochladen von Paketen
       aktualisiert. Nur Pakete, die die Dateien debian/po/templates.pot und
       debian/po/POTFILES.in enthalten, werden betrachtet. Stellen Sie daher
       sicher, dass Ihr Quellpaket diese bereitstellt.

       Übersetzer können sich von dort die PO- und POT-Dateien holen, sie
       müssen aber immer mit dem vorherigen Übersetzer Kontakt aufnehmen
       (deren E-Mail-Adresse in der PO-Datei gefunden werden kann) und/oder
       mit ihren Mitübersetzern auf debian-l10n-<Sprache>@lists.debian.org
       (falls eine solche Liste existiert), um sicherzustellen, dass keiner
       derzeit an der gleichen Übersetzung arbeitet, und aktuelle
       Fehlerberichte für das Paket lesen, das sie übersetzen wollen, um zu
       schauen, ob eine Übersetzung bereits eingereicht wurde.

       Nachdem sie diese Dateien übersetzt haben, sollten sie ihre Arbeit an
       den Betreuer mittels eines Fehlerberichts der Schwere wishlist mit der
       Markierung patch einreichen.

SIEHE AUCH
       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1),
       podebconf-report-po(1), po2debconf(1), debconf-devel(7).

AUTOREN
         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

ÜBERSETZUNG
       Die deutsche Übersetzung wurde von Helge Kreutzmann
       <debian@helgefjell.de> angefertigt. Diese Übersetzung ist Freie
       Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder
       neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG.

                                  2020-12-30                     PO-DEBCONF(7)

Generated by dwww version 1.15 on Sat Jun 29 01:50:52 CEST 2024.